新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx

上传人:b****4 文档编号:6215499 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:11 大小:26.99KB
下载 相关 举报
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第6页
第6页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第7页
第7页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第8页
第8页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第9页
第9页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第10页
第10页 / 共11页
新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx

《新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案.docx

新视野大学英语第三版读写教程Book2课后翻译答案

Unit1英译汉:

原文:

Englishisknownasaworldlanguage,regularlyusedbymanynationswhoseEnglishisnottheirfirstlanguage.Likeotherlanguages,Englishhaschangedgreatly.ThehistoryoftheEnglishlanguagecanbedividedintothreemainperiods:

OldEnglish,MiddleEnglishandModernEnglish.TheEnglishlanguagestartedwiththeinvasionofBritainbythreeGermanictribesduringthe5thcenturyAD,andtheycontributedgreatlytotheformationoftheEnglishlanguage.Duringthemedievalandearlymodernperiods,theinfluenceofEnglishspreadthroughouttheBritishIsles,andfromtheearly17thcenturyitsinfluencebegantobefeltthroughouttheworld.TheprocessesofEuropeanexplorationandcolonizationforseveralcenturiesledtosignificantchangeinEnglish.Today,AmericanEnglishisparticularlyinfluential,duetothepopularityofAmericancinema,television,music,tradeandtechnology,includingtheInternet.

翻译:

人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。

与其他语言一样,英语也发生了很大的变化。

英语的历史可以分为三个主要阶段:

古英语,中古英语和现代英语。

英语起源于公元5世纪,当时三个日耳曼部落入侵英国,他们对英语语言的形成起了很大的作用。

在中世纪和现代社会初期,英语的影响遍及不列颠群岛。

从17世纪初,它的影响力开始在世界各地显现。

欧洲几百年的探险和殖民过程导致了英语的重大变化。

今天,由于美国电影、电视、音乐、贸易和技术、包括互联网的大受欢迎,美国英语的影响力尤其显著。

汉译英:

原文:

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。

中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有"字如其人"的说法。

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

翻译:

Chinesecalligraphyisauniqueartandtheuniquearttreasureintheworld.TheformationanddevelopmentoftheChinesecalligraphyiscloselyrelatedtotheemergenceandevolutionofChinesecharacters.Inthislongevolutionaryprocess,Chinesecharactershavenotonlyplayedanimportantroleinexchangingideasandtransmittingculturebutalsodevelopedintoauniqueartform.Calligraphicworkswellreflectcalligraphers'personalfeelings,knowledge,self-cultivation,personality,andsoforth,thusthereisanexpressionthat"seeingthecalligrapher'shandwritingislikeseeingtheperson".AsoneofthetreasuresofChineseculture,Chinesecalligraphyshinessplendidlyintheworld'streasurehouseofcultureandart.

Unit2英译汉:

原文:

AMOOC(massiveopenonlinecourse)isanonlinecourseaimedatunlimitedparticipationandopenaccessviatheweb.MOOCsarearecentdevelopmentindistanceeducationandhavenowbecomeasurgingtrendinhighereducation.Theseclassesareaimedatexpandingauniversity'sreachfromthousandsoftuition-payingstudentswholiveintown,tomillionsofstudentsaroundtheworld.Inadditiontotraditionalcoursematerials,MOOCsprovideinteractiveuserforumstosupportinteractionsbetweenstudentsandprofessors.MOOCscanencouragecommunicationamongparticipantswhobringavarietyofviewpoints,knowledge,andskillstothecourse;inspirepeopleto"tryon"subjectsthattheywouldn'totherwisepursueoreventryoneducationitself;providemultiplewaystoengagewithcoursematerial,encouragingmultimodal(多模式的)learningthatcanaddresstheneedsoflearnerswithavarietyoflearningstyles;andinspirebetterteachinganduseoftechnologiesforface-to-facecourses.

翻译:

慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。

慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。

通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。

除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。

慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

汉译英:

原文:

近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。

很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。

和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。

一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。

这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

翻译:

Inrecentyears,withthedevelopmentofInternettechnology,theconstructionofdigitaleducationresourcesofourcountryhasmadegreatachievements.Manyuniversitieshavesetuptheirowndigitallearningplatforms,anddigitalteachingisplayinganincreasinglyimportantroleineducation.Comparedwiththetraditionalwayofteaching,thedigitalwayhasalotofadvantages.Ononehand,digitalteachingmakesglobalsharingofteachingresourcespossible;ontheotherhand,itexpandsthelearner'sstudytimeandspacetolearn,allowingpeopletogetaccesstothedigitalvirtualschoolsthroughtheInternetanytimeandanywhere.Theseadvantagesmakeitpossibleforpeopletoshiftfromone-timelearningtolifelonglearning.

Unit3英译汉:

原文:

AsanimportantpartoftheAmericanculturevaluesystem,"individualism"isadmiredbymostAmericanpeople.Americansviewthefamilyasagroupwhoseprimarypurposeistoadvancethehappinessofindividualmembers.Incontrasttomanyothercultures,theprimaryresponsibilityoftheAmericanfamilymemberisnottoadvancethefamilyasagroup,eithersociallyoreconomically.Whatwouldbebestforthefamilyisnotusuallyconsideredtobeasimportantaswhatwouldbebestfortheindividual.Withfreedomcomestheresponsibilitytocareforoneself,foritisthefreedomofchoicethatcarrieswithittheresponsibility:

toaccepttheconsequencesofthechoices.ManyAmericansgivetheirchildrenalotoffreedombecausetheywantthemtobeindependentandself-reliant.AlongwiththeAmericanemphasisonindividualfreedom,thebeliefinequalitybetweenparentsandchildrenalsohashadastrongeffectonthefamily.

翻译:

作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推崇。

美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。

与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。

人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。

与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了

责任,即必须接受自己的选择所带来的后果。

许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更生。

在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨大的影响。

汉译英:

原文:

孝道(filialpiety)是中国古代社会的基本道德规范(codeofethics)。

中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。

由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。

它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。

孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。

它既有文化理念,又有制度礼仪(institutionaletiquette)。

一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。

孝道是古老的"东方

文明"之根本。

翻译:

FilialpietyisthebasiccodeofethicsinancientChinesesociety.Chinesepeopleconsiderfilialpietyastheessenceofaperson'sintegrity,familyharmony,andthenation'swell-being.WithfilialpietybeingthecoreofConfucianethics,ithasbeenthemoralstandardfortheChinesesocietytomaintainthefamilyrelationshipforthousandsofyears.It'sundoubtedlyatraditionalChinesevirtue.Thecultureoffilialpietyisacomplexconcept,richincontentandwideinrange.Itincludesnotonlyculturalideasbutalsoinstitutionaletiquettes.Generallyspeaking,itreferstotheobligationofchildrentotheirparentsrequiredbythesociety,includingrespect,care,supportfortheelderlyandsoforth.Filialpietyisfundamentaltotheancient"Orientalcivilization".

Unit4英译汉:

原文:

Valentine'sDayonFebruary14iscelebratedinvariousAmericanandEuropeancountries.Itisaholidayofloveandromanceusuallybyexchangingvalentinesorlovetokensbetweenlovers.Therearedifferentoriginsregardingthefestival.OnelegendgoesthattheRomansputapriestnamedSaintValentineintoprisonforrefusingtobelieveintheRomangods.OnFebruary14,ValentinewasputtodeathnotonlybecausehewasChristian,butalsobecausehehadcuredthejailer'sdaughterofblindness.Thenightbeforehewasexecutedhewroteherafarewelllettersigned"FromyourValentine".Later,February14becameaholidayforpeopletoshowaffectionfortheirlovedones.Today,peoplecelebrateValentine'sDayindifferent

ways,sendinggreetingcardsandflowers,givingchocolateorothergifts,orjoininginromanticdinners.Theholidayhasnowbecomepopularallovertheworld.InChinathefestivalisalsobecomingincreasinglypopularwithyoungpeople.

翻译:

美洲和欧洲各国都会庆祝2月14日的情人节。

这是一个充满爱情和浪漫的节日,恋人之间通常都会交换情人卡和爱情信物。

关于这个节日的起源有着不同的说法。

一个传说是罗马人把一个叫圣瓦伦丁的神父关进了监狱,因为他拒绝相信罗马神。

2月14日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一位监狱看守双目失明的女儿。

他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。

后来,2月14日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。

现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他礼品,或共进浪漫的晚餐。

现在这个节日已流行世界各地。

在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

汉译英:

原文:

农历七月初七是中国的七夕节(QixiFestival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine'sDay)。

七夕节来自牛郎与织女(CowherdandWeavingMaid)的传说。

相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(theMilkyWay)相会。

姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。

但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。

翻译:

July7thontheChinesecalendarisChineseQixiFestival,themostromanticofallthetraditionalChineseholidays.Everyyear,somebigbusinessesorganizevariousactivities,andyoungpeoplesendgiftstotheirlovers.Asaresult,theQixiFestivalisconsideredtobeChinese"Valentine'sDay".TheQixiFestivalisderivedfromthelegendofCowherdandWeavingMaid.ThelegendholdsthatonthisparticularnighteveryyeartheWeavingMaidinheavenmeetswithCowherd.So,peoplecanseeCowherdandWeavingMaidmeetingintheMilkyWayonthenightofQixi.Onthisnight,girlswouldalsobegWeavingMaidforsomewisdomforahappymarriage.But,withthechangingoftimes,theseactivitiesarediminishing.AllthatremainsisthelegendofCowherdandWeavingMaid,asignoffaithfullove,continuouslycirculatedamongthefolk.

Unit5英译汉:

原文:

TheAgeofDiscovery,alsocalledtheAgeofExploration,isahistoricalperiodofEuropeanglobalexplorationthatstartedintheearly15thcenturyandcontinueduntilthe18thcentury.ItisusuallyregardedasabridgebetweentheMiddleAgesandtheModernera,inthecontextofemergingwesternimperialismandeconomiccompetitionbetweenEuropeankingdomsseekingwealththroughtheestablishmentoftraderoutesandcolonies.Amongmanygreatexplorersduringthisperiod,themostoutstandingonewasChristopherColumbussincehediscoveredtheNewWorld.Europeanoverseasexpansionledtotherise

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2