狮子王台词.docx
《狮子王台词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《狮子王台词.docx(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
狮子王台词
Fromthedaywearriveontheplanet.And,blinking,stepintothesun.There’smoretosee,thancaneverbeseen,moretodo,thancaneverbedone.There’sfartoomuch,totakeinhere,moretofind,thancaneverbefound.Butthesunrollinghigh,throughthesapphiresky,keepsgreatandsmall,ontheendlessround.It’sthecircleoflife.Anditmovesusall,throughdespairandhope,throughfaithandlove,tillwefindourplace,onthepathunwindinginthecircle.Thecircleoflife.It’sthecircleoflife.Anditmovesusall,throughdespairandhope,throughfaithandlove,tillwefindourplace,onthepathunwindinginthecircle.Thecircleoflife.
自从那一天,我们来到这个星球,眨着眼走进阳光。
想看的,永远看不够,想做的,永远做不完。
想要学的,永远没有尽头。
想寻找的,永远那么多。
但日出日落,穿过蓝天,把伟大和渺小,融入无尽的轮回。
这是生命的轮回,让所有人体验绝望和希望,忠诚和爱情,直到找到自己,一条只有一个方向的轮回之路,生命的轮回。
这是生命的轮回。
Scar:
Life'snotfair;isit?
YouseeI...Well,Ishallneverbeking.Andyoushallneverseethelightofanotherday.Adieu.
生活是不公平的,对不对?
比如:
我,国王永远不是我。
还有你,永远见不到明天的阳光。
再见。
Zazu:
Didn'tyourmotherevertellyounottoplaywithyourfood?
你妈妈没有告诉过你不要拿食物玩吗?
Scar:
Whatdoyouwant?
你来做什么?
Zazu:
I'mheretoannouncethatKingMufasaisonhisway.Soyou'dbetterhaveagoodexcuseformissingtheceremonythismorning.
我来通知国王穆法沙即将驾临,你最好为自己没有参加早上的庆典找个好借口。
Scar:
OhnowlookZazu,youmademelosemylunch.
噢,Zazu,你弄丢了我的午餐
Zazu:
Hah!
You'lllosemorethanthatwhenthekinggetsthroughwithyou.He'sasmadasaHippowithaHernia.
哈,如果国王来了,你失去的就不止是那个。
他像一头发狂的河马。
Scar:
Ohhh...IquiverwithFEAR!
我怕得发抖。
Zazu:
NowScar,don'tlookatmethatway...HELP
Scar,别那样子看我。
救救我!
Mufasa:
Scar!
...Drophim.放下它。
Scar:
Mmm-Mmm-Hmmm?
Zazu:
Impeccabletimingyourmajesty.
来得正是时候,陛下。
Scar:
Why!
ifitisn'tmybigbrotherdescendingfromonhightominglewiththecommoners.
大哥怎么会屈尊到普通百姓这儿来?
Mufasa:
SarabiandIdidn'tseeyouatthepresentationofSimba.
Sarabi和我在辛巴的庆典上没有见到你。
Scar:
Thatwastoday?
Oh,Ifeelsimplyawful.Musthaveslippedmymind.
是今天举行吗?
噢,太可怕了。
肯定是我搞错了。
Zazu:
Yes,well,asslipperyasyourmindis,astheking'sbrother,youshouldhavebeenfirstinline!
没错,是你太滑头了。
作为国王的弟弟,你应该站在队伍的第一位。
Scar:
Well,Iwasfirstinline...untilthelittlehairballwasborn.
我一直是第一位,直到这个小毛头出生。
Mufasa:
Thathairballismyson...andyourfutureking.
那小毛球是我的儿子,也是你们未来的国王。
Scar:
Ohh,Ishallpracticemycurtsy.
噢,我应该练习自己的礼仪。
Mufasa:
Don'tturnyourbackonme,Scar.
不要给我脸色看,Scar。
Scar:
On,no,Mufasa.Perhapsyoushouldn'tturnyourbackonme.
噢,不,Mufasa,也许是你不该给我脸色看。
Mufasa:
Isthatachallenge?
想挑战我吗?
Scar:
Temper,temper.Iwouldn'tdreamofchallengingyou.
别发火,别发火,我从未想过挑战你。
Zazu:
Pity!
Whynot?
真遗憾,为什么不?
Scar:
Well,asfarasbrainsgo,Igotthelion'sshare.But,whenitcomestobrutestrength,I'mafraidI'mattheshallowendofthegenepool.
论聪明才智,我有狮子的天分。
但说到残忍的力量,恐怕我没有多少狮子的基因。
Zazu:
There'soneineveryfamily,sire...twoinmine,actually.Andtheyalwaysmanagetoruinspecialoccasions.
每个家族都有这么一个的,陛下。
事实上,我们家有两个。
他们总是想破坏一些特殊场合。
Mufasa:
WhatamIgoingtodowithhim?
我该怎么处置他?
Zazu:
He'dmakeaveryhandsomethrowrug.他做条地毯很不错。
Mufasa:
Zazu!
Zazu:
Andjustthink!
Wheneverhegetsdirty,youcouldtakehimoutandbeathim.
想一想,无论何时只要他弄脏自己,你就可以把他拖出去打。
Rafiki:
Hmmm...hehhehheh...Simba.
Simba:
Dad!
Dad!
comeonDad,wegottago.Wakeup!
Oops!
Sorry.Dad?
Dad.Dad,Dad,Dad,Dad,Dad,...
爸爸,爸爸,快点儿,爸爸,我们得走了,醒醒。
Sarabi:
Yourson...isawake...你儿子醒了…
Mufasa:
Beforesunrise,he'syourson.太阳升起前,他是你的儿子。
Simba:
Dad.ComeonDad.快点儿,爸爸。
Simba:
YouPromised!
你答应过我的。
Mufasa:
Okay,okay.I'mup.I'mup.
Simba:
Yeah!
Mufasa:
LookSimba.Everythingthelighttouchesisourkingdom.
看,辛巴,有阳光的地方都是我们的王国。
Simba:
Wow.
Mufasa:
Aking'stimeasrulerrisesandfallslikethesun.Oneday,Simba,thesunwillsetonmytimehereandwillrisewithyouasthenewking.
国王作为统治者,总是像太阳一样升起落下。
有一天,辛巴,我会像太阳一样落山,而你就会作为新国王,像太阳一样升起。
Simba:
Andthiswillallbemine?
那这都会成为我的?
Mufasa:
Everything.一切。
Simba:
Everythingthelighttouches.Whataboutthatshadowyplace?
所有阳光能抵达的地方。
那么黑暗的地方呢?
Mufasa:
That'sbeyondourborders.Youmustnevergothere,Simba.
那是我们的边界。
你绝对不能去那儿,辛巴。
Simba:
ButIthoughtakingcoulddowhateverhewants.
但是我觉得国王可以做任何他想做的事。
Mufasa:
Oh,there'smoretobeingkingthangettingyourwayallthetime.
做国王不止这些,不能单凭勇气。
Simba:
There'smore?
不止这些?
Mufasa:
Haha.Simba.Everythingyousee,existstogether,inadelicatebalance.Asking,youneedtounderstandthatbalance,andrespectallthecreatures;fromthecrawlinganttotheleapingantelope.
你所见到的事物,都存在一种非常微妙的平衡关系。
作为国王,你要懂得这种平衡并尊重所有生物。
不管是蚂蚁还是羚羊。
Simba:
ButDad,don'tweeattheantelope?
可是,爸爸,我们不是吃羚羊吗?
Mufasa:
Yes,Simba,butletmeexplain.Whenwedie,ourbodiesbecomethegrass.Andtheantelopeeatthegrass.Andsoweareallconnectedinthegreatcircleoflife.
没错,辛巴,我解释给你听。
我们死后身体会变成草,而羚羊吃草,所以在生命循环中,我们大家是相互联系的。
Zazu:
Goodmorningsire!
Mufasa:
GoodmorningZazu.
Zazu:
Checkinginwiththemorningreport.汇报上午报告。
Mufasa:
Fireaway.开始吧。
Chimpsaregoingape,girafferemainsaboveitall.Elephantsremember,throughjustwhat,Ican’trecall.Crocodilesaresnappingup,freshoffersfromthebank,showninterestinmynestegg.ButIquicklysaynothanks.Wehaven’tpaidthehornbills,andthevultureshaveahunch.Noteveryoneinvited,willbecomingbackfromlunch.Thisisthemorningreport,givesyouthelongandtheshort.It’severygrunt,andsnort.It’snotataleIdistort,onthemorningreport,
黑猩猩在疯狂,长颈鹿仍是高高在上。
大象们想的是什么?
我已经记不起了。
鳄鱼们正在争抢河岸上的新鲜礼品,对我的鸟蛋产生了兴趣,但我马上拒绝了。
我们还没有付犀鸟们钱,秃鹫有了预感。
没有邀请大家,但是午饭后会回来。
这是上午报告,有长的也有短的。
又烦又闹不寻常。
不是我编的故事,上午报告。
Mufasa:
Whatareyoudoing,son?
Simba:
Pouncing.扑击
Mufasa:
Letanoldproshowyouhowitsdone.让老手教你怎么做吧。
Mufasa:
Staylowtotheground.离地面低点儿。
Simba:
Okay,staylowtotheground,rightyeah...
Mufasa:
Notasound不要出声
Mufasa:
That’sverygood.
Zazu:
Sire!
Hyenas!
Inthepridelands!
陛下,鬣狗到荣誉大陆来了!
Mufasa:
Zazu!
TakeSimbahome.
Simba:
Awdad,can'tIcome?
Mufasa:
No,son.
Simba:
Inevergettogoanywhere.我总是哪儿也不能去。
Zazu:
Oh,youngmaster,onedayyouwillbeking;thenyoucanchasethoseslobbering,mangy,stupidpoachersfromdawnuntildusk.
殿下,你将来要做国王的。
那时你就可以去驱逐这些贪婪、肮脏、愚蠢的偷猎者了,从早到晚。
Simba:
HeyUncleScar!
Guesswhat!
嘿,Scra叔叔,猜一猜。
Scar:
Idespiseguessinggames.我讨厌猜谜游戏。
Simba:
I'mgonnabekingofPrideRock.我将会成为荣誉石国王。
Scar:
Oh,goody.很好
Simba:
MyDadjustshowedmethewholekingdom.AndI'mgonnaruleitall.Hehheh.
爸爸刚才带我看了整个王国,我要成为它的统治者。
Scar:
Yes.Well,forgivemefornotleapingforjoy--badback,youknow.
好,原谅我没有高兴得跳起来。
背不好,你知道。
Simba:
HeyUncleScar.WhenI'mking,what'llthatmakeyou?
Scar叔叔,如果我做了国王,那你做什么?
Scar:
Amonkey'suncle.一只猴子的叔叔。
Simba:
Heheh.You'resoweird.你真怪。
Scar:
Youhavenoidea.So,yourfathershowedyouthewholekingdom,didhe?
你不会了解的。
那么说,你父亲给你看了整个王国,是吗?
Simba:
Everything.
Scar:
Hedidn'tshowyouwhat'sbeyondthatriseonthenorthernborder.
他没带你去北部边界以外看一看吗?
Simba:
Wellno.HesaidIcan'tgothere.
Scar:
Andhe'sabsolutelyright!
It'sfartoodangerous--onlythebravestlionsgothere.
他是对的,那儿太危险了。
只有最勇敢的狮子敢去那儿。
Simba:
WellI'mbrave.What'soutthere?
那儿有什么?
Scar:
I'msorrySimba,Ijustcan'ttellyou.
Simba:
Whynot?
Scar:
Simba,Simba--I'monlylookingoutforthewell-beingofmyfavoritenephew.
我要照顾我亲爱的侄子的健康。
Simba:
Yeah,right.I'myouronlynephew.
Scar:
Allthemorereasonformetobeprotective!
Anelephantgraveyardisnoplaceforayoungprince...Oops!
还有许多要保护你的原因,象冢不是王子去的地方…
Simba:
AnelephantwhatWhoa...象的什么?
Scar:
Oh,dear!
I'vesaidtoomuch...Well,Isupposeyou'dhavefoundoutsoonerorlater,
youbeingsocleverandall...Oh,justdomeonefavor.Promisemeyou'llnevervisitthatdreadfulplace.
噢,我已经说得太多了。
我觉得你迟早会知道的。
你这么聪明。
帮我一个忙,答应我你永远不会去那恐怖的地方。
Simba:
Noproblem.
Scar:
There'sagoodlad.Yourunalongnowandhavefun.Andremember--it'sourlittlesecret.
好孩子。
出去玩玩吧。
这是我们之间的秘密。
Simba:
HeyNala.
Nala:
HiSimba.
Simba:
Comeon.Ijustheardaboutthisgreatplace.来,我刚听说一个好地方。
Nala:
Simba,I'mkindofinthemiddleofaBath.辛巴,我正在洗澡。
Sarabi:
Andit'stimeforyours.你也该洗了。
Simba:
Mom!
Mom,you'remessingupmymane.妈妈,你把我的头发弄乱了。
Simba:
Okay,okay.I'mclean.Canwegonow?
Nala:
Sowherearewegoing?
Itbetternotbeanyplacedumb.最好不是无聊的地方。
Simba:
No,it'sreallycool.
Sarabi:
Sowhereisthisreallycoolplace?
那么这个很酷的地方在哪儿?
Simba:
Oh...aroundthewaterhole.喔,在水坑周围。
Nala:
ThewaterholeWhat'ssogreataboutthewaterhole?
水坑周围?
水坑周围有什么好?
Simba:
I'llshowyouwhenwegetthere.到那儿我就告诉你。
Nala:
Oh!
Uh...mom,canIgowithSimba?
Sarafina:
Hmm...whatdoyouthink,Sarabi?
Sarabi:
Well...
NalaandSimba:
Pleeeease.
Sarabi:
It'sallrightwithme—我没意见。
Simba:
Yeah!
!
Nala:
Allright.
Sarabi:
--aslongasZazugoeswithyou.只要Zazu和你一起去。
Simba:
No!
NotZazu!
Zazu:
StepLively.Thesoonerwegettothewaterhole,thesoonerwecanleave.
走快点儿,我们越早赶到水坑,就可以越早离开。
Nala:
Sowherewereallygoing?
我们要去哪儿?
Simba:
AnElephantgraveyard.象冢
Nala:
Wow!
Simba:
Shhh!
Zazu.
Nala:
Right.SohowwegoingtoditchtheDodo?
对了,那我们怎么甩掉这个糊涂蛋?
Zazu:
Oh,justlookatyoutwo.Littleseedsofromanceblossominginthesavannah.Yourparentswillbethrilled,what,withyourbeingbetrothedandall.
看你们俩个,浪漫的种子在大草原上开花,你们的父母会感到惊喜的,为你还有你的未婚妻。
Simba:
Be-what?
什么?
Zazu:
Betrothed.Intended.Affianced.婚约。
订婚。
Nala:
Meaning?
什么意思?
Zazu:
Onedayyoutwoaregoingtobemarried.将来你们要结婚的。
Simba:
Yuck.
Nala:
Ewww.
Simba:
Ican'tmarryher.She'smyfriend.我不能娶她,她是我的朋友。
Nala:
Yeah.It'dbesoweird.对,感觉很怪。
Zazu:
Wellsorrytobustyourbubble,butyoutwoturtledoveshavenochoice.It'satraditiongoingbackgenerations.
对不起,我不该绝你们的念头。
但你们没有选择。
这是世代相传的风俗。
Simba:
WellwhenI'mking,that'llbethefirstthingtogo.
我当国王时,第一件事就要废除它。
Zazu:
NotsolongasI