定语从句翻译复杂句子精选.docx

上传人:b****3 文档编号:6318091 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:6 大小:20KB
下载 相关 举报
定语从句翻译复杂句子精选.docx_第1页
第1页 / 共6页
定语从句翻译复杂句子精选.docx_第2页
第2页 / 共6页
定语从句翻译复杂句子精选.docx_第3页
第3页 / 共6页
定语从句翻译复杂句子精选.docx_第4页
第4页 / 共6页
定语从句翻译复杂句子精选.docx_第5页
第5页 / 共6页
定语从句翻译复杂句子精选.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

定语从句翻译复杂句子精选.docx

《定语从句翻译复杂句子精选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译复杂句子精选.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

定语从句翻译复杂句子精选.docx

定语从句翻译复杂句子精选

  同学们,如果给你复杂的定语从句你是否会翻译呢?

怎么翻译呢?

  翻译练习(定语从句)

  1.李昂就是那个决心去除社会上所有坏蛋的职业杀手。

  Leonwasaprofessionalkillerwhowasdeterminedtogetridofallthebadguysinthesociety.

  2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。

  Mathildawasapoorlittlegirlwhoseparentsbothdied.

  3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。

  Footballisateamworkthattrainschildrentoworkwithothers.

  4.你想见的那个人住进了这家宾馆。

  Themanwhomyouwanttoseecheckedinthishotel.

  5.这是我们昨天参观的那家工厂。

  Thisisthefactory(which/that)wevisitedyesterday.

  6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。

  Theletter(which/that)Ireceivedyesterdaywasfromafriendofmine.

  7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。

  Heoftenrecallsthedaysofhischildhoodwhenheandhisgrandfatherwentfishingbytheriver.

  8.这是鲁迅曾经住过的房子。

  ThisisthehousewhereLuXunoncelived.

  ThisisthehouseinwhichLuXunoncelived.

  ThisisthehousewhichLuXunoncelivedin.

  9.我们不知道他没有来的原因。

  Wedon’tknowthereasonwhyhedidn’tshowup.

  Wedon’tknowthereasonthathedidn’tshowup.(×)

  10.中国政府正在大力开展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。

  Chinesegovernmentistryingtodevelopagriculturewithgreatefforts,theimportanceofwhichisnowknowntoeverybody.

  11.会议延期了,而这正是我们所希望的。

  Themeetingwasputoff,which/aswasexactlywhatwewanted.

  12.这是我看过的最好的一部电影。

  Thisisthebestfilm(that)Ihaveeverseen.

  Thisisthebestfilm(which)Ihaveeverseen.(×)

  定语从句的翻译方法

  英语句子中某个需要修饰的词语后面可以接无数的定语从句,而汉语句子中需要修饰的词语前不能放过多的修饰语(定语)。

另外,英语定语从句的结构还具有一些特点,即蔓生式(Theratesatwhichthemoleculesmovedependupontheenergytheyhave.),并列式(Thehouse(that)heboughtin1968,andwhichhesoldtwoyearslater,isagainonthemarket.),连环套式(Therewasonething(that)hetoldmewhichIdon’tbelieveatall.)。

基于这些结构上的差异,在翻译定语从句的时候,可以选择以下几种方法:

  1.前置法

  比拟简短的英语定语从句,可以译成作定语的短语,置于所修饰词语之前。

  例如:

·Youmustmakefulluseofthemoneythereislefttoyouandthinkofaplantomakemore.

  你必须充分利用所剩的钱,而且要想法赚更多的钱。

·Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。

·Thisisthecatthatkilledtherat.

  这就是那只捕杀了老鼠的猫。

·Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.

  例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚决。

·Behaviorists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

  相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有条件而造成的。

  2.后置法

  当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。

另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原那么是:

假设保存先行词,那么在第二个分句中加以重复,假设省略,那么两个并列分句中均不再保存。

当然,在实际的翻译过程中也有例外。

·Allthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehowgetthroughanarrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.

  在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。

(后置)

·Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.

  也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

(后置)

·Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.

  这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

(后置)

·“Inshort〞,aleaderofthenewschoolattends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.〞

  新学派的一位领袖人物坚持说:

“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要指一系列器具的改良、创造和使用,这些改良、创造和使用使科学开展的范围无所不及。

〞(后置)

·Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

  食品的供给将赶不上人口的增长,这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

(后置)

·Youconsultedthemanwhohadnoideaaboutthatsubjectatall?

  那个家伙对这一主题一无所知,你却去咨询他?

(前置)

·TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

  他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

(后置)

·Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.〞

  几乎人人都知道这个故事:

“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓着,狗又把猫逼上房。

〞(后置)

  3.溶合法

  所谓溶合就是把原句中的主语和定语从句合并在一起,译成一个独立的句子。

  例如:

·TherearemoreandmoreforeigninvestorswhohavetheintentiontodobusinessandliveinDalian.

  越来越多的外国投资者有意向在大连经商和生活。

·Theyareanationthatmustbegtostayalive.

  他们那个国家不讨饭就活不下去。

·Objectsthatdonottransmitlightcauseshadows.

  不透光的物体造成阴影。

  有些定语从句较长,结构较复杂,或意思上独立性较强,在逻辑意义上有追述、分层表达、转折等作用。

这时可将英语的定语从句从主句中别离出来,译成独立的成分。

  例如:

·NowhereistheclashbetweendevelopmentandenvironmentmorevisiblethaninChina,wheretheworld’slargestpopulationfacespollution,deforestationandacidrainonalargescale.

  在中国,开展与环境的矛盾表现得尤为明显。

这个世界上人口最多的国家正面临着环境污染、森林减少以及大范围酸雨侵袭。

·Thereare107elementsfoundinnature,mostofwhich(=andmostofthem)aremetals.

  自然界发现的元素有107种,其中大局部是金属。

  5.译成有状语功能的分句

·Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymorerays

  oflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.

  我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫黑夜也能看得很清楚。

  (原因)

·Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.

  由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。

  (原因)

·Iinvitedthatfriend,whocameontime.

  我邀请了那位朋友,他就按时来了。

  (结果)

·Hebuiltatelescopethroughwhichhecouldstudytheskies.他做了一架望远镜,使他能够研究天空。

  (结果)

·Anyonewhowantstocangoforawalk.

  谁想去散步就可以去。

  (条件)

·Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.

  世上无难事,只要肯登攀。

  (条件)

·TheyoungmanneededavisathatwouldenablehimtostudyintheUnitedStates.

  这位青年需要得到签证,以便前往美国学习。

  (目的)

·ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheir

  own,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.

  但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。

  (目的)

·Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.

  那位科学家虽已筋疲力尽,但还是继续进行实验。

  (让步)

·Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.

  他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。

  (让步)

  6.其他译法

  把翻译简单定语从句的方法贯穿其中,如译成定语+句子成分(即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分);或译成并列句(或句子成分)+状语从句(即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句)等。

例如:

·AtoneextremeareHawaiiandBrazil,whereracialintermixtureisextensiveandcontinuing,andwhereracialdiscriminationisrelativelyminor.

  处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里种族混合十分普遍,而且正在继续,因此,种族歧视较少。

  (并列句+状语从句)

  EXERCISES

  I.SENTENCETRANSLATION

  1.Almosteverythingwhichreallymattersandwhichtheworldpossessedatthecommencementofthemodernagewasalreadyknowntomanatthedawnofhistory.

  2.AndithelpstoexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-RomanswerefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropeans.

  3.Notsurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelongdistancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.

  4.ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghiskhan’sgrandson,Hulagu,whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.

  5.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

  6.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

  7.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.

  8.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.

  9.KissingerandhissmallgroupofaidstouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorsoncelivedinloftysplendor.

  10.ThetimewillsurelycomewhentheChinesepeoplewillrealizethefourmodernizations.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2