靳萌考研翻译9006参考答案.docx

上传人:b****3 文档编号:6567939 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:13 大小:32.28KB
下载 相关 举报
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第1页
第1页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第2页
第2页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第3页
第3页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第4页
第4页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第5页
第5页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第6页
第6页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第7页
第7页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第8页
第8页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第9页
第9页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第10页
第10页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第11页
第11页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第12页
第12页 / 共13页
靳萌考研翻译9006参考答案.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

靳萌考研翻译9006参考答案.docx

《靳萌考研翻译9006参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《靳萌考研翻译9006参考答案.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

靳萌考研翻译9006参考答案.docx

靳萌考研翻译9006参考答案

考研翻译(90-06答案)

06年

(46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.

我会把“知识分子”定义为这样的人,他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动作为人生的主要任务和乐趣。

简要分析:

结构方面,定语从句这个传统考点又出现了。

鉴于句子较长,可以分为两部分,即主句与定语从句。

在定语从句中,词组“elect…as”(把……作为)是宾语和宾补倒装现象,宾语补足语前置。

即本来是electAasB结构,但由于A太长,最终变成了electasBA这样一个结构,即electedashisprimarydutyandpleasureinlife(B)theactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblems(A).同样的结构2003年第65题也出现过,makesomethingpossible,变成makepossiblesomething(whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding)。

另外,本句中有几个词,翻译时省略也无妨,比如“anindividual”和“activity”,所以句子也可以译为:

我对“知识分子”的定义如下:

以苏格拉底的方式来思考道德问题并以此作为人生主要任务和乐趣的人。

(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

知识分子的作用与法官类似,后者必须接受如下义务,即以尽可能浅显的方式揭示导致他做出某一决定的推理过程。

简要分析:

结构方面,本句同样考到定语从句。

主句部分相对容易,只有“analogous”算是个难词。

但是有上下文“tothat(function)ofajudge”这本身就显示“hisfunction”和“thatofajudge”之间是某种类比关系。

而此处的“analogous”正是“类似”的意思。

本句定语从句的主干就是“whomustaccepttheobligation”,而“obligation”后面全部是修饰成分——整个定语从句是从句套从句的复杂结构,无法很好地融合在同一个修饰成分中,所以不妨采取后置法,通过重复先行词把本句定语从句译成:

“后者(即法官—作者注)必须接受如下(这一)义务,即……”。

此外,这个定语从句对语言的运用能力要求更高,比如“inasobviousamanneraspossible”是“reveal”(揭示)的“manner”(方式),因此,本结构亦可作“inamannerasobviousaspossible”(以尽可能浅显的方式)。

“revealing”的宾语是“thecourseofreasoningwhichledhimtothisdecision”,但中间插入了较长的方式状语“inasobviousamanneraspossible”,,这与上题的宾语和宾补颠倒类似,同样属于语序问题中的倒装。

最后,whichledhimtothisdecision是一个简短的定语从句,可以作为一个修饰成分。

因此我们不妨采用前置法,把该定语从句作为中心词的修饰语。

(48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.

我把一般科学家排除在外了,这是因为,尽管他们的成就可能有助于解决道德问题,但他们只有义务研究这些问题的事实层面。

简要分析:

结构方面,句子虽长,可是理解还是比较简单的。

主要是主句加上一个本身带有让步状语从句的原因状语从句。

在原因状语从句部分中,难点在于“hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems”这一部分。

在anybut这个结构中,but相当于except,因此,字面意思是:

他没有被赋予接触这些问题中事实部分以外的其它部分的任务。

说得简单点,就是“仅被赋予了研究这些问题中与事实相关的层面。

”稍微结合上下文,可以看出,本句的意思是:

没有人期望科学家研究问题的道德层面,我们只要求他们研究问题的事实层面。

(49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.

但是,如同人们没有期待商人致力于思考商业界的行为准则一样,一般科学家的主要任务也不是思考控制其活动的道德规范。

简要分析:

结构方面,这个句子虽然考了一个传统考点,即定语从句,但实际上难点是“notanymorethan”这样一个同级比较结构,这个结构比以前考过的as…as…同级比较更具难度,处理时应在理解as…as的基础上,前后句都增加否定的表达。

具体到本句,大致的框架必须是:

如同人们没有期待商人……,一般科学家的主要任务也不是……。

(50)Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.

(教师、知识分子)可能教得很好,而且他们可能不仅为了谋生而教书,但是他们中的大多数人对于涉及道德判断的人类问题几乎或者根本没有进行过独立的思考。

简要分析:

结构方面,考了一个简短的定语从句。

此外,morethanearntheirsalaries的理解偏难,这个部分涉及省略,将省略补全后为:

Theymayteachverywell,andtheymayteachmorethanearntheirsalaries:

知识分子可能教得很好,而且有可能不光为了谋生而教书。

06年全文译文:

美国知识分子真的受到排斥,并且被认为对社会没有一点价值了吗?

我要告诉大家的是,事实并非如此。

布拉克伯根神父曾一语道破部分真相,他认为是知识分子抛弃了美国。

但是知识分子的所作所为更为过火,他们已经对自己作为知识分子的角色变得深感不满。

反对知识分子的是他们自己,而不是美国。

首先,我们需要对我们的研究对象有一个界定。

什么是知识分子?

我这样定义知识分子:

他对道德问题进行苏格拉底式的思考,并将此作为自己人生的首要任务和乐趣。

他以自觉、清晰以及坦诚的方式来探讨这些问题,首先从事实的角度提出问题,再从道德的角度提出问题,最后,根绝他所获得的事实材料和道德材料,提出适当的解决办法。

知识分子的职责与法官类似,他们必须承担这样的责任:

用尽可能清楚明白的方式来展示自己作出决定的推理过程。

以这个定义来衡量,有很多通常所谓的知识分子,其实并不能算做真正的知识分子——普通科学家就是其中之一。

我之所以将普通科学家排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。

和其他人一样,即使在履行其日常职责的时候,普通科学家也面临种种道德问题——他不应该篡改实验、炮制证据或者伪造报告。

但是普通科学家的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,正如商人并不需要致力于探索商业行为准则一样。

如果生意人理应遵守其职业道德,科学家在其清醒的大部分时间里也应该遵守他们的职业准则。

该定义也不包括大部分教师,尽管存在这样的事实:

传统上,教学一直是许多知识分子谋生的手段。

知识分子可能很善长教书,而且不仅仅是为了挣钱而教书。

但是他们中大多数人对涉及道德判断的人类问题很少或者根本没有进行独立思考。

这样的说法甚至也适用于大部分杰出的学者。

在某个知识领域博学是一回事;正如爱默生所言:

生活中,“能为公众着想并且勤于思考”又是另外一回事。

05年

ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfusedandone’simpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.(46).Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.TheEuropethatisnowformingcannotbeanythingotherthanitspeoples,theirculturesandnationalidentities.WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.(47).InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroupwhileabroadMaxwellandMurdochcometomind.

Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompeteinsucharichandhotly-contestedmarket.(48).Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.

Moreover,theintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniestocooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.

(49).Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice—thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.ThisentailsreducingourdependenceontheNorthAmericanmarket,whoseprogramsrelatetoexperiencesandculturaltraditionswhicharedifferentfromourown.

Inordertoachievetheseobjectives,wemustconcentratemoreonco-productions,theexchangeofnews,documentaryservicesandtraining.ThisalsoinvolvestheagreementsbetweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeaninvestmentsbankwhichwillhandlethefinancesnecessaryforproductioncosts.(50).Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”—andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity,”aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofeachcountry.

现今阶段,大众传媒在欧洲历史上至关重要,谈论其作用诚非易事。

历史与时事相互交织,怀疑与乐观常常杂陈人们的感觉之中。

46.电视是引发和传播这种感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

目前正在形成的欧洲就是它所包含的各个民族以及它们的文化和民族身份。

有了这种认识,我们就可以着手分析欧洲的电视业现状了。

47.和其它地方一样,欧洲的传媒/各种媒体/多种媒体集团越来越成功:

这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。

意大利本土的例子之一就是贝鲁斯科尼集团,而在国外,人们容易想起麦斯威尔和默多克。

很明显,在这样一个有利可图、竞争激烈的市场上,只有最为庞大、最为灵活的电视公司才能参与角逐。

48.仅此一点即可表明,要想在电视行业安身立命并非易事。

统计数字证明了这样一个事实:

1989年,在80家欧洲电视公司中,亏损的不下半数。

此外,欧共体的形成,迫使各大电视公司,无论在制作还是销售方面,都更为紧密地合作。

49.不同的文化和传统构建起欧洲大陆的结构,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲形象/品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的决策-怎样在欧洲制作出适合欧洲需要的节目。

这就要求我们必须减少对北美市场的依赖,北美的节目所涉及的经验与文化传统与我们的都不相同。

为了实现这些目标,我们必须更加注重合作以及新闻、文献服务和培训的交流。

这也要求欧洲各国为了成立一家欧洲投资银行而达成一致,这家银行将处理电视制作必须花费的资金。

50.在应对如此规模的挑战的过程中,可以毫不夸张的说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡。

”如果我必须遴选一个口号的话,那就是“百花齐放、团结一致。

”团结存在于目标之中,然而目标又尊重各国形形色色的特性。

04年

Therelationoflanguageandmindhasinterestedphilosophersformanycenturies.(61)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.

  Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologists—linguists,FranzBoasandEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.

  (62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.Otherlinguistsintheearlierpartofthiscentury,however,whowerelesseagertodealwithbizarre(古怪的)datafrom“exotic(外来的)”language,werenotalwayssograteful.(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.NativeAmericanlanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouldbeusedbytheUSmilitaryasacodeduringWorldWarⅡtosandsecretmessages.

  Sapir’spupil,BenjaminLeeWhorf,continuedthestudyofAmericanIndianlanguages.(64)Beinginterestedintherelationshipofthelanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureofthelanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.Hereasonedthatbecauseitiseasiertoformulatecertainconceptsandnotothersinagivenlanguage,thespeakersofthatlanguagethinkalongonetrackandnotalonganother.(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.Later,thisideabecametobeknownastheSapir-Whorfhypothesis,butthistermissomewhatinappropriate.AlthoughbothSapirandWhorfemphasizedthediversityoflanguages,Sapirhimselfneverexplicitlysupportedthenotionoflinguisticdeterminism.

译文:

长期以来,语言与思维的关系一直让哲学家很感兴趣。

61.希腊人认为,语言的结构与思维过程之间存在某种联系。

这种观点早在人们认识到语言的千差万别之前,就已在欧洲扎根了。

直到最近,语言学家才开始认真地研究那些与其母语大不相同的语言。

在二十世纪上半叶,两位人类学语言学家—法兰士•博阿斯和爱德华•萨皮尔—成为研究南北美洲诸多印第安语的先驱。

62.我们应当感激他们,因为这些语言中,有的已经消失,因为于说那些语言的民族要么已经消亡,要么已经同化,不再说自己的本族语言。

然而,二十世纪早些时候另外一些语言学家对他们并不是那么感激,对于那些奇异的语言中所获得的古怪资料,他们也不是那么热心。

63.新近研究的语言与欧洲和东南亚那些经过充分研究的语言迥然不同,以至有的学者甚至指责博阿斯和萨皮尔,说他们编造资料。

印第安人的语言的确大不一样,以至二战期间,美国军方把纳瓦霍语用作秘密电码,传递信息。

萨丕尔的门生—本杰明•李•沃尔夫—继承了对美洲印第安语的研究。

64.沃尔夫对语言和思维的关系十分感兴趣,形成了如下观点:

语言的结构决定了某一社会习惯性思维的模式。

他的理由是,由于一种语言的使用者形成某些观念比形成另外一些观念更容易,因此思考的时候,就会沿着某种思路而不是其它的思路进行。

65.沃尔夫渐而相信某种语言决定论,这种论调在最为极端的时

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2