汉译英.ppt

上传人:wj 文档编号:6592273 上传时间:2023-05-10 格式:PPT 页数:233 大小:1.81MB
下载 相关 举报
汉译英.ppt_第1页
第1页 / 共233页
汉译英.ppt_第2页
第2页 / 共233页
汉译英.ppt_第3页
第3页 / 共233页
汉译英.ppt_第4页
第4页 / 共233页
汉译英.ppt_第5页
第5页 / 共233页
汉译英.ppt_第6页
第6页 / 共233页
汉译英.ppt_第7页
第7页 / 共233页
汉译英.ppt_第8页
第8页 / 共233页
汉译英.ppt_第9页
第9页 / 共233页
汉译英.ppt_第10页
第10页 / 共233页
汉译英.ppt_第11页
第11页 / 共233页
汉译英.ppt_第12页
第12页 / 共233页
汉译英.ppt_第13页
第13页 / 共233页
汉译英.ppt_第14页
第14页 / 共233页
汉译英.ppt_第15页
第15页 / 共233页
汉译英.ppt_第16页
第16页 / 共233页
汉译英.ppt_第17页
第17页 / 共233页
汉译英.ppt_第18页
第18页 / 共233页
汉译英.ppt_第19页
第19页 / 共233页
汉译英.ppt_第20页
第20页 / 共233页
亲,该文档总共233页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉译英.ppt

《汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英.ppt(233页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉译英.ppt

汉译英,挑主干+修饰语,四大要点,时态结构关系修饰,一、定主语,主语不变重定主语添加主语,2.主语重定,主语不能与动词搭配主语不是主角,Example1,我国首次探月工程的成功实现了中华民族的奔月梦想。

Successrealizesdream?

不搭,名词旁边选一个Chinahasrealizeditsdreamofflyingtothemoon.,巧用代词:

地道的翻译,中国于1970年4月成功地发射了第一颗人造卫星。

Chinasuccessfullylaunchedthefirstman-madesatelliteinApril,1970.Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madesatelliteinApril,1970.,为了您和其他乘客的安全,请接受安检Forsafety,pleaseacceptsecuritycheck.Foryoursafety,2007.3真题,中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。

ChinaowesitssuccessfulbidfortheWorldExpositionin2010totheinternationalcommunityssupportforandconfidenceinitsreformandopening-up.,Oweto,教程91-92注解1,Example2,我们公司已经和有关省市签订了价值100万美元的合同。

主语:

我们公司是主角吗?

主角是:

合同One-milliondollarcontracthasbeensignedbetweenourcompanyandrelevantprovincesandcities.,3.添加主语,特别针对汉语无主句的情况(英语必须有主语)必须保证产品质量。

Wemustensure/guaranteethequalityofourproducts.Thequalityofourproductsmustbeguaranteed.两种方案:

加泛指主语;变为被动句,试一试,优先发展教育。

GiveprioritytoPrioritywillbegiventoeducation.进一步深化国有企业改革。

DeepenreformReformofstate-ownedenterpriseswillbedeepened.,应当鼓励国内外投资者到中西部投资。

WeshouldencouragebothChineseandoverseasinvestorstoinvestinthecentralandwesternregions.,二、长句的处理,断句段成若干句(纯内容短句)。

添加逻辑关系词。

我饿了,要吃饭。

包含因果关系。

五大逻辑关系,中口常考的五大类逻辑关系和处理方案原因结果让步目的条件假设,1.因果关系,磁悬浮技术最适用于长途客运线,车程越长成本效益越高。

Maglevtrain(magneticallylevitatedtrain)Themaglevtechnologyismostsuitedtolong-distancepassengertransportationlinesbecausethelongerthedistance,themorecosteffectiveitwillbe.,分词表原因,我们得到了一份地图,找到了一条出去的路。

Gettingamap,wefoundawayout.Wefoundawayoutbygettingamap.,结果,天色已晚,我得赶紧回家。

Itsgettingdark,soImusthurryhome.,结果,政府实施对外开放政策,促进了经济发展。

Theeconomyhasbeenpromotedasaresultofthegovernmentsimplementationofthepolicyofopening-up.,试一试,代表们未能修改这一条款,成为众矢之的。

Therepresentativesbecamethetargetofpubliccriticismbyfailingtoamendthetreaty.,表示因果关系,导致(结果):

giveriseto/leadto/resultin因为,由于:

Becauseof/dueto/owingto/thanksto+名词关系连词:

sothat/because/as/since用bydoingsth用ing分词短语,2.让步关系,Although/thoughDespite/inspiteof,2.让步关系,尽管大城市的三口之家不断增加,几世同堂的传统在农村依然存在。

Althoughthenumberofnuclearfamilykeepsgrowing,thetraditionofseveralgenerationslivingtogetherstillpersistsinruralareas.Inspiteofthegrowingnumberofnuclearfamily,While,虽然我承认是有问题,但我不同意说这些问题不能解决。

WhileIadmitthatthereareproblems,Idontagreethattheycannotbesolved.,教程unit7

(2),P.144最后一句Whiletodaysseniorscomplainaboutreducedbenefits,thenextgenerationofretireesmaylookbackontheirparentspensioncheckswithenvy.尽管,让步从句的倒装,N./adj+as+主谓Thoughheisveryyoung,heisverybrave.Youngasheis,heisverybrave.Childasheis,2001.3(重要),据调查Accordingtoasurvey,Asurveyshows/indicates/suggests/revealsthat,除了OtherthanExceptApartfrom不能用besides,2001.3,震惊ShockSurpriseamazeshockastonishastound,我仍不敢相信IstilldonotbelieveIstilldoubtit有关人士PeopleconcernedRelevantpeople,声称调查具有科学性Havescientificnature?

ClaimittobescientificClaimthatthesurveyisscientificClaimsthtobeClaimthat+从句,不过尽管怀疑DespitemydoubtInspiteofmydoubt,越来越多的年轻人MoreandmoreyoungpeopleAgrowingnumberofyoungpeople,不再读书,而是Insteadofreading,Insteadofcomplaining,weshouldfocusonthepositivethingsinlife.我们应该关注生活中积极美好的事物,而不要一味的抱怨。

书籍是人类智慧的结晶。

Booksareacrystallizationofhumanwisdom.Crystaln.水晶Booksareafruitofhumanwisdom.Bookscontainhumanwisdom.,主谓一致只有当主语表达的是数字概念时,才会用单数Fifteenyearsisalongtime.,词的替换,信息的传播速度Thespeedofinformationdissemination/transmission传播知识的深度Thedepthofknowledgebeingspread,在方面InrespectofWithrespecttoIntermsofIn取代ReplaceSubstituteforTaketheplaceof,有许多优势EnjoyadvantagesHaveadvantagesoverTakeadvantageof利用(中性,贬义)Makeuseof利用(褒义),3.目的关系,世界各种文明应取长补短,共同发展。

Thevariouscivilizationsshouldlearnfromeachothertoseekcommondevelopment.To/inorderto/soasto+do,3.目的关系,政府通过了一项政策,鼓励居民使用可再生资源。

Thegovernmentpassedapolicywiththeaimofencouragingresidentstouserenewableresources.ForthepurposeofdoingWithaviewtodoing,4.假设,条件关系,如果当地警方没有给予我们支持,不可能这么快就把他抓获。

虚拟语气Withoutthehelpfromthelocalpolice,hecouldnothavebeencaptured.,2000.3真题,中华民族历来爱好自由与和平。

Chinesepeoplehavelonglovedpeaceandfreedom.历来:

用long这个副词,而不是foralongtime。

中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。

Wehavealwayshopedforworldpeaceandpeacefulcoexistencewithotherpeopleintheworld.We比参考译文的they好hopeforAandB,HopeforsthHopetodosthHopethat+从句各国人民Otherpeopleacross/throughouttheworldOtherpeopleworldwide,同友好相处GetalongwithwellCoexistharmoniously,中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninmoderntimes,theChinesepeopletreasurefreedomandpeaceallthemore.Ing分词表因果关系,也突出了主次。

深感的珍贵treasureValueCherishRealizethepreciousnessof,任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

Theconstructionanddevelopmentofanycountrycallsforapeacefulandstableenvironmentbothathomeandabroad.Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment.修饰语太长,可以一部分前置,一部分后置。

任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandbasisofthefreedomofanyindividual.Base地基Basis基础(抽象),我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

Wehopethatallthepeoplecanliveinaworldfreefromwarandviolenceandenjoyfreedomwithoutoppression,discrimination,bullyingandhumiliation.,陌生词的处理,碰到不会表达的动词:

Dosth+adv.歧视、压迫、欺凌betreatedunfairly,cruelly,violently,2001.9,第一句的主干:

会议将审议议题。

审议:

examineanddiscuss/review审批:

examineandprove审核:

examineandverify议题:

topicsfordiscussion/agendaitems,将围绕的主题:

CenteringaroundthethemeofWiththethemeof用分词结构或with结构,因为是次要信息。

“新世纪、新挑战:

参与、合作、促进共同繁荣”NewCentury,NewChallenges:

participation,cooperationandpromotingcommonprosperity,Meetingnewchallengesinthenewcentury:

Achievingcommonprosperitythroughparticipationandcooperation,亚太地区和全球经贸的发展:

TheeconomicandtradedevelopmentintheAsia-Pacificareaandtheworld?

andtherestoftheworld,2000.9,中国政府TheChinesegovernment美国政府TheUSgovernment台湾当局TheTaiwanauthorities,实行和平统一的方针Implementthepolicyofpeacefulunification?

统一:

reunification!

美国政府承认了世界上只有一个中国AcknowledgeRecognize,解决台湾问题SolvetheTaiwanproblem?

ResolvetheTaiwanissueResolveanissue/acrisisResolveresolutionn.决心,内政Internalaffairs国事Stateaffairs国际事务Internationalaffairs,无义务承诺放弃使用武力Havenoobligationtoundertaketorenouncetheuseofforcecommitourselvestoruleouttheuseofforce,同位语从句,基于一个前提,即wasbasedontheprerequisitethat考虑到TakeintoconsiderationthefactthatTakeitintoconsiderationthat(宾语从句)表明makeitclearthat(宾语从句),2002.3,全神贯注地倾听,生怕漏一点内容lestheorshemightmissanythingforfearofmissinganythingforfearthatheorshemightmissanythingincaseofmissinganythingincasethatheorshemightmissanything,不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

Formanymeetings,itdoesnotreallymatterwhethertheyaretobeheldornot,buttotheschoolandtheparents,theparentsmeetingisabsolutelynecessary.,某事做和不做都一样,没区别ItdoesnotmatterItmakesnodifference,陌生词的处理,陌生动词:

doadv.陌生名词:

把语义扩大一层,再添加具体的修饰还原陌生形容词:

用定语从句解释;利用上下文的逻辑关系省略寻找近义词,陌生名词,企业家?

(entrepreneur)商人:

businessman成功的商人:

successfulbusinessman艺术品鉴赏家?

(virtuoso)Anexpertwhoknowsalotaboutarts,陌生形容词,我们应有的贡献contributionswhichweshouldmake,省略,减少和淡化差异Minimizethedifference,减词法,省略汉语重复的词中国人民一直热爱自由、热爱和平。

Chinesepeoplehavelonglovedpeaceandfreedom.中国人民从入世中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。

TheChinesepeoplewillbenefitfromChinasentryintotheWTO,andsowillthepeopleofothercountriesinAsiaandtheworld.,2.省略汉语范畴词,我参加这个班是为了提高英语水平。

IattendthisclasstoimprovemyEnglish.技术创新工作取得新发展。

Newprogresswasachievedintechnicalinnovation.,大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.最高级会议的准备工作继续进行。

Preparationsforthesummitmeetingcontinued.,试一试,乐观主义精神Optimism他的粗鲁行为Rudeness敌对态度Hostility,试一试,超过限制范围exceeditslimit讨论的范围涉及中美关系。

ThediscussioncoversSinoU.S.relations爱国主义热情patriotism,3.省略意义重复词,科学技术在一些领域取得重大突破。

Bigbreakthroughs?

Breakthroughsweremadeinsomeareasofscienceandtechnology.,坚持不懈地打击违法犯罪活动。

Criminalactivitiesthatbreakthelaw?

Wemustpersistincrackingdownoncriminalactivities.,词的省略,教程p.194-198,寻找近义词,谈判:

negotiationtalk凯旋:

triumphvictory纪念品:

souvenirgift,2002.9,预计ItisestimatedthatGDPisestimatedtoreachUS$7500.GDPisexpectedtoreachUS$7500.GDPisestimatedatUS$7500人均:

percapita,占了(消费的)大头Housingisanimportantfactorandaccountsfor/occupyabigportion/partoftheexpenseonclothing,food,housingandtransportation-basicnecessitiesoflife.Bigger!

汉语四字格,同类列举目的手段动宾搭配对称重复并列关系,1.列举,柴米油盐fuel,rice,cookingoilandsalt-dailynecessities喜怒哀乐happiness,pleasure/joy,anger,sadnessfourmajoremotions/feelings生旦净丑fourmajorrolesinPekingOpera,2.表目的或手段,教书育人ImpartknowledgetoeducatepeopleEducatepeoplebyimpartingknowledge科教兴国PromotescienceandtechnologytorevivethenationRevivethenationbypromotingscienceandtechnology,3.动宾,自负盈亏Beresponsibleforonesownprofitsandlosses优势互补Complementeachothersadvantages,4.对称重复,招商引资Attractinvestments高瞻远瞩Foresightedness/farsightedness,5.并列关系,绿水青山Clearwaterandgreenmountains,四字格的翻译,汉语:

结构对称和平衡英语:

意思完整和正确,Beautiful,天生丽质倾国倾城面容姣好亭亭玉立风姿绰约,Magnificent(scenery)Cloudless(weather)Towering(mountain)Boundless(sea)Veryrich(merchant)Interesting(story)Extremelyhard(conditions),美不胜收万里无云高耸入云浩瀚无垠腰缠万贯引人入胜艰苦卓越,真题再现,英译汉Withcutthroatpricing,theydid(getmarketshare).(2001.3)通过残酷无情的价格战,他们如愿以偿。

Itwasaprescientmove.(2001.3)此举却有先见之明。

Russiawilleventuallyrecover.(2001.9)俄罗斯最终将东山再起。

Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.(2001.9)在这些国家里,民众生活富足,但仍有相当数量的少数人处境艰难,一小部分人则腰缠万贯。

withlittleprospectofmeaningfulraises.(2005.9)加薪前景微乎其微tocometogetherandsurmountthecrisis.(2007.9)同舟共

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2