第五篇 英语翻译的规律Word文件下载.docx
《第五篇 英语翻译的规律Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五篇 英语翻译的规律Word文件下载.docx(81页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Whatshallwehaveforlunch?
二、译作动词take
1.那个法国人得了重感冒,但是他不愿意吃药。
TheFrenchmanhadcaughtabadcold,butherefusedtotakeanymedicine.
2.你们每天什么时候吃午饭?
Whendoyoutakeluncheveryday?
3.这病人还不能吃东西。
Thepatientcan'
ttakefoodyet.
三、译作feed,dine,taste,graze,touch等动词
1.你吃过饭了吗?
Haveyoufedyet?
2.他今晚要请我吃饭。
Hewantsmetodinewithhimtonight.
3.他三天没吃东西了。
Hehasnottastedanyfoodforthreedays.
4.马群正在田野里静静地吃草。
Thehorsesweregrazingquietlyinthefield.
四、译作like,love,prefer,enjoy,carefor,befondof等动词
1.你想不想吃冰淇淋?
Howwouldyoulikeice-cream?
2.我爱吃苹果。
Iloveapples.
3.她不怎么喜欢吃甜点心。
Shedoesn'
tcarefordesserts.
4.南方人喜欢吃米饭,而北方人喜欢吃面条。
Southernerspreferricewhilenorthernersprefernoodles.
5.蚂蚁喜欢吃甜食。
Antsarefondofsweetfood.
6.他正在津津有味地吃饭。
Heisenjoyinghisdinner.
7.长途跋涉后,他想要吃一顿丰盛的饭。
Hewouldlikeagooddinnerafterhislongjourney.
五、译作feedon,liveon等短语动词
1.羊主要吃草。
Sheepfeedchieflyongrass.
2.猴子以吃野果为生。
Monkeysliveonwildfruit.
六、译作某些介词短语
1.该吃早饭了。
Itistimeforbreakfast.
2.请坐下吃饭吧。
Pleasesitdownattable.
3.玛丽没有吃早饭就去上学了。
Marywenttoschoolwithoutbreakfast.
4.他们正在吃午饭。
Theyareatlunchnow.
5.他请我吃饭。
Heinvitedmetodinner.
6.吃了饭再走吧。
Don'
tgo,stayfordinner.
此外,在某些场合,“吃”还可以用于引申意义:
1.你最好不要自讨苦吃。
You'
dbetternotaskfortrouble.
2.他总是吃苦在前,享乐在后。
Heisalwaysthefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.
3.敌军连吃败仗。
Theenemytroopssufferedondefeatafteranother.
4.那是吃力不讨好的事。
That'
sathanklesstask.
5.这碗饭不容易吃。
Thisisahardwaytoearnaliving.
6.吃一堑,长一智。
Afallintothepit,againinyourwit.
7.好汉不吃眼前亏。
Awisemandoesnotfightwhentheoddsareagainsthim.
8.走这么长的路恐怕你吃不消。
Itmaybetoomuchforyoutowalksuchalongway.
9.这种作风到哪儿都吃不开。
Suchastyleisunpopularanywhere.
10.机械地照搬外国的东西要吃大亏的。
Mechanicalcopyingofanythingforeignwouldbedisastrous.
“大”字英译种种
“译”是英语学习中五项基本技能之一,且是一种较难掌握的技能。
在汉英翻译中要使译文准确,既需要掌握大量词汇,又必须理解同一汉字在不同语境中的不同含意,从而选用恰当的单词进行表达。
例如:
“那场大病使他瘦了许多。
”此句中的“大”字意思是病的程度很严重,故“大病”就译为seriousillness。
另如:
“我们每周进一次大扫除。
”这里的“大”是说打扫要干净、彻底,因而“大扫除”译为thoroushcleaning。
通常一见到“大”字,我们往往先想到big,large,huge等常见单词,但在不同语境中,“大”字有多种表达形式。
下面就结合翻译练习谈谈“大”字的英译。
1.共产党是人民的大救星。
TheChineseCommunistPartyisthegreatliberatorofthepeople.
2.天气预报说今晚有大雨。
Theweatherforecastsaystherewillbeaheavyraintonight.
3.你怎么在大白天睡觉啊?
Whyareyousleepinginbroaddaylight?
4.听到这个消息他大吃一惊。
Shewasgreatlysurprisedonhearingthenews.
5.这场大风使许多农作物受损。
Thestrongwinddiddamagetoalotofcrops.
6.在大路上骑自行车要小心,因为车辆太多。
Becarefulwhileridingabikeonthemainroadbecausethereisalotoftraffic.
7.这些大道理人人都懂,真正做到可不容易。
Thesegeneralprinciplesarewidelyknown,butitisn'
teasytoliveuptothem.
8.让他负责这项工作是大材小用。
Puttinghiminchargeofthistaskisputfinetimbertopettyuse.
9.他大步向山顶走去。
Hewentuptothetopofthemountainwithvigorousstrides.
10.我们将就这些问题展开大辩论。
Wewillopenmassdebateaboutthesequestions.
11.我女儿上幼儿园大班。
Mydaughterisinthetopclassinakindergarten.
12.那场战役中他们大败敌军。
Theyinflictedacrushingdefeatontheenemyinthatbattle.
13.大清早他就出去了。
Hewentoutearlyinthemorning.
14.我们要在党的领导下大干社会主义。
We'
llworkenergeticallyforsocialismundertheleadershipoftheParty.
15.他为祖国和人民立了大功。
Hehasperformedextraordinaryserviceforhismotherlandandthepeople.
16.大吃大喝等于是犯罪。
Eatinganddrinkingextravagantlyisthesameasacrime.
17.大鱼大肉使人发胖。
Richfoodwillmakeonebecomefatter.
18.我不喜欢大红大绿的衣服。
Idon'
tlikeclothesofloudcolours.
19.学生们正忙着为大考做准备。
Thestudentsarebusygettingreadyforthefinalexam.
20.空气污染是人类的大敌。
Airpollutionisaformidablefoeofmankind.
21.你们应该抓住这个大好时机学习外语。
Youshouldcatchthegoldenopportunitytolearnforeignlanguages.
22.党支部大会定于明天下午举行。
TheplenarysessionofthePartybranchistobeheldtomorrowafternoon.
23.他的话使我大惑不解。
Whathesaidmademeextremelypuzzled.
24.这事事关大局。
Thisconcernstheoverallsituation.
25.这消息真是大快人心。
Thenewsisreallytotheimmensesatisfactionofthepeople.
26.他在农村时收集了大量写小说的资料。
Hecollectedavastamountofdataforhisnovelwhenhewasin
Thecountryside.
27.虽然迟到了,但他大模大样地走进会场。
Hewalkedintothemeeting-hallinanostentatiousmanneralthough
hewaslate.
28.振作起来,别大难临头似的。
Braceup!
tseemtobefacedwithimminentdisaster.
29.大年水果产量高。
Theoutputoffruitishighinbumperyear.
30.你的所作所为大错特错了。
Whatyou'
vedoneisgrievouslymistaken.
31.我们要发扬大无畏的革命精神。
Weshoulddisplaytherevolutionaryspiritofutterfearlessness.
32.在这项活动中青年人可以大显身手。
Youngpeoplecangivefullplayoftheirabilitiesinthisactivity.
33.淡水养鱼大有可为。
Thereisabrightprospectforfreshwaterfishfarming.
34.这类书籍很受大众欢迎。
Suchkindofbooksareverypopularamongordinarypeople.
35.那次大爆炸使得至少20人丧生,100多人受伤。
Thetremendousexplosioncaused,atleast,20deathsandmorethan100injuries.
36.他很有大丈夫气。
Hehasanairofatrueman.
“大”字的译法还有许多。
这就要求我们在进行汉英翻译时,必须认真思考,切不可作wordbywordtranslation.
“快”字多义译法不同
“快”字有多种意义,译成英语时要注意选用适当的词语。
举例如下:
1.快点儿。
Bequick!
2.他跑得快。
Heranquickly.
3.别说得那么快。
tspeaksofast.
4.她进步很快。
Shehasmaderapidprogress.
5.爸爸快回来了。
Fatherwillbebacksoon.
6.儿童节快到了。
Children'
sDayiscomingnear.
7.他参军快两年了。
Itisnearlytwoyearssincehejoinedthearmy.
8.快上车吧!
Hurryupandgetonthebus.
9.这把刀很快。
Thisknifeisverysharp.
10.他心中不快。
Hefeelsunhappy.
11.我们拍手称快。
Weclappedandcheered.
12.对那篇文章我们以先睹为快。
It'
sapleasureforustobeamongthefirsttoreadthearticle.
13.他将乘快车去北京。
He'
llgotoBeijingbyexpresstrain.
14.士兵们快速前进。
Thesoldiersadvancedwithhighspeed.
15.那个孩子嘴快。
Thatchildhasaloosetongue.
16.这人心直口快。
Thismanisfrankandout—spoken.
“看”的译法种种
翻译过程包括理解和表达两个阶段。
只有正确理解,才能正确地表达。
因词义是受上下文制约的,同样的词句在不同的语言环境里含有不尽相同的意思,因此翻译时必须避免机械照搬的死译,以免造成错误。
本文试以“看”字为例加以说明。
《新编英语教程》第二册第五单元有一个翻译练习:
莉萨:
听着!
这是你应该看的东西!
哈里:
哦,是吗?
什么东西?
对吸烟者的警告。
又来了?
说些什么?
有些学生在翻译时,把对话中的第一句译成:
“Listen,thisissomethingyoushouldlookat.”从对话来看,这“应该看的东西”是一篇“对吸烟者的警告”的文章,所以这儿的“看”不能译成lookat,而应为read。
关于“看”的种种译法,略举数例如下:
1.我看快要下雨了。
Ithinkit'
sgoingtorain.
2.上星期天他来看我们了。
HedroppedinonuslastSunday.
3.你把我看成什么人了?
Whatdoyoutakemefor?
4.这要看你是什么意思。
Italldependsonwhatyoumean.
5.不要把我当作小孩子看。
ttreatmeasaChild.
6.依我看来,这简直是胡闹。
Tomymind,thisisjustanonsense.
7.看来我们得走回去了。
Itlooksasifweshallhavetowalkhome.
8.看在你父亲面上,这回我不开除你。
Outofregardforyourfather,Ishallnotdismissyouthistime.
9.李大夫把她的肺炎看好了。
Dr.Lihascuredherofpneumonia.
10.她看起来没多大变化。
Shedidn'
tseemtohavechangedmuch.
11.他们看出远处有三个人影在移动。
Theymadeoutthreefiguresmovinginthedistance.
12.她坐下来看书。
Shesettleddowntoreadherbook.
13.你将参加比赛还是只去看看?
Areyougoingtoplayoronlywatch?
14.你推推门,看看锁上没有。
Trythedoortoseewhetherit'
slockedornot.
“-er”的汉译种种
“-er”是英语中使用极其广泛的后缀之一,它常用来表示做某一动作的“人”或“物”。
汉语中表相应意思的词非常丰富,主要可译为以下11种。
1.“员”,如:
player运动员,observer观察员
2.“手”,如:
shooter射手,murderer凶手
3.“家”,如:
writer作家,thinker思想家
4.“师”,如:
teacher教师,designer设计师
5.“者”,如:
winner胜利者,reporter记者
6.“生”,如:
boarder寄宿生,probationer见习生
7.“汉”,如:
idler懒汉,farmer庄稼汉
8.“人”,如:
lover恋人/情人,hunter猎人
9.“子”,如:
swindler骗子,stopper塞子
10.“器”,如:
view-finder取景器,transformer变压器
11.“机”,如:
bomber轰炸机,lighter打火机
专有名词和事物名词的常用翻译方法
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法(semantictranslation)
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:
computer:
计算机magnifier:
放大镜
perambulator:
童车transformer:
变压器
有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
downcoat;
羽绒服mooncake:
月饼
tablecloth:
桌布headworker:
脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
honeycooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;
nightcart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;
handmoney不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;
fishstory不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
dogdays不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
pighead不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;
pigtail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:
donkey'
sbreakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。
二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。
1.译人名
Marx:
马克思到Shakespeare:
莎士比亚
Bacon:
培根Einstein:
爱因斯坦
2.译地名
Vienna:
维也纳Berlin:
柏林
Cyprus:
塞浦路斯Somalia:
索马里
3.译药名
aspirin:
阿斯匹林analgin:
安乃静
quinine:
奎宁procaine:
普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:
安培(电流单位)watt:
瓦特(电功单位)
hertz:
赫兹(频率单位)volt:
伏特(电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:
腈纶radar:
雷达
vinylon:
维尼龙guitar:
吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。
这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。
音译词意译词
combine康拜因联合收割机
NumberOne那摩温大人物
ultimatum哀的美敦书最后通牒
otophone奥多风助听器
laser莱塞激光
somidon索密痛去痛片
cement水门汀水泥
camera开麦拉照相机
butter白脱黄油
know-how诺号专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。
Yokohama(来自日语):
应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;
Seoul(来自朝语):
应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。
2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。
Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;
Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;
Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;
Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。
3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。
Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;
John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。
三、表形法(formtranslation)
英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。
U-steel:
槽钢Y-intersection:
三岔路口
U-bolt:
马蹄螺栓L-iron:
门窗框固定铁片
但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找