四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:6643607 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:37 大小:46.97KB
下载 相关 举报
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第19页
第19页 / 共37页
四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx_第20页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx

《四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

四六级翻译文化艺术新题型练习Word文件下载.docx

当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。

主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。

在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

TheChinesepeople,intheirdrinkingoftea,placemuchsignificanceontheactof"

savoring."

"

Savoringtea"

isnotonlyawaytodiscerngoodteafrommediocretea,butalsohowpeopletakedelightintheirreverieandintea-drinkingitself.Snatchingabitofleisurefromabusyschedule,makingakettleofstrongtea,securingaserenespace,andservinganddrinkingteabyyourselfcanhelpbanishfatigueandfrustration,improveyourthinkingabilityandinspireyouwithenthusiasm.Youmayalsoimbibeitslowlyinsmallsipstoappreciatethesubtleallureoftea-drinking,untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.Buildings,gardens,ornamentsandteasetsaretheelementsthatformtheambianceforsavoringtea.Atranquil,refreshing,comfortableandneatlocaleiscertainlydesirablefordrinkingtea.ChinesegardensarewellknownintheworldandbeautifulChineselandscapesaretoonumeroustocount.Teahousestuckedawayingardensandnestledbesidethenaturalbeautyofmountainsandriversareenchantingplacesofreposeforpeopletorestandrecreatethemselves.

  Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterisremaininginthecupsandinthekettle.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed;

andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesamebouquetandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone'

shunger.

注释:

1.神思遐想:

reverie。

2.领略饮茶情趣:

takedelightintea-drinking。

3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:

这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。

4.择静雅之处:

securingaserenespace。

5.细啜慢饮:

imbibeslowlyinsmallsips。

6.达到美的享受:

即"

享受到饮茶之美"

allure这里是名词,意为"

迷人之处"

,也可用beauty。

7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:

untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm。

8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:

翻译时用了tuckedaway和nestled,比用built要形象、优美得多。

9.让人们小憩,意趣盎然:

意思是"

(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。

10.礼仪之邦:

即是"

一个很讲究礼仪的地方"

,"

很重礼节"

为重复,不译。

11.当有客来访:

是"

凡来了客人"

的重复,可不译。

根据下文的内容,加上beforeservingtea,使上下衔接贴切自然。

12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:

可理解为"

询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"

13.主人在陪伴客人饮茶时:

译为inthecourseofservingtea,与前面beforeservingtea相呼应。

14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:

这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。

15.随喝随添:

andthusthecupiskeptfilled或者andinthiswaythecupiskeptfilled。

16.茶食:

意思为"

点心、小吃"

17.达到调节口味和点心之功效:

点心"

为方言"

点饥、充饥"

的意思。

园林

中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。

Chinesegardencanbedividedintotwocategories:

theimperialandtheprivate.Theformerisseenmostfrequentlyinnorthernchinawhilemoreofthelatercanbefoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.

南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。

桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。

直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。

曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。

拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

Smallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtotheeye,thestreams,bridges,rockeriesandpavilionsofprivateChinesegardenrevealanaturalbeautyoftheirown.Mostofthebridgesinthisgardenarestone,includingstraight,windingandarchedbridges.TheStraightbridgesconsistofjustonestoneslabwithoutanydecorationanditisusuallylevelwiththeriverbankorwiththerivertomakethevisitorsfeelthattheyaresurroundedbythewater.Thewindingbridgehaslowbalustrades.TheJiuquZigzagBridgeonwestlakeisoneofthem.Thearchedbridgecanbedividedintothesingle-archandthemulti-archvarieties.Streamsinthisgardensdonotcoveralargearea,butsettingthemwellwithbridgesandislandstoyieldauniformeffect.

石头与假山是中国南方园林的特色。

奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线条和水孔。

硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。

走廊是中国园林的另一大特色。

有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。

对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。

在一座大花园里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。

RocksandrockeriesarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Stonesofgrotesqueformsareoftenattractivewithunderlaidlinesandwaterholes.Somelargestonesformsceneriesoftheirownwhilesmalleronesareputtogethertoformartificialhillstoaddtothefantasticattractivenessofthegarden.Corridorsformanotherfeatureofthechinesegarden.Therearewatercorridorsbuiltalongthewaterside,flowercorridorssettedamongflowers,willowcorridorsamonggrovesofwillowandbamboocorridorsamonggrovesofbamboo.Forthevisitors,thesecorridorsaregoodtravelguidesleadingtothevariousviewsofthebiggarden.

形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。

许多窗户的图案也都装饰的非常美丽。

游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳景尽收眼底。

园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。

Thecorridorsaredecoratedbywindowsofeveryshape:

square,round,hexagonalandoctagonal.Manyofthewindowsaredecoratedwithverybeautifulpatternsanddesigns.Visitorscanhaveexcellentviewofthegardenthroughthecolorfulwindows.Thedoorsofthegarden,likethewindows,arealsocarvedindifferentshapestobringmorevigorousnessandelegancetothesurroundings.

花园中的墙壁多粉刷成白色。

隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形成强烈的反差。

白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。

在园中徜徉的游客也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。

Wallsofthesegardensareusuallypaintedinwhite.Hidingamongtheflowers,treesandhills,whitewallsstandinasharpcontrasttothegraytilesandbrownwindows.Stollingsaboutthesegardenswiththetreeshadowsswayingonthewhitewallandwillowreflectionsdancingintheponds,touristsmaythenfindthemselvestrulyenjoythispeaceandrelaxationinthisparadisefromtheturmoiloftheworld.

八大菜系

浙江菜,简称浙菜,是中国八大菜系之一。

浙菜由杭州菜、宁波菜、绍兴菜组成。

菜式小巧玲珑,清俊逸秀,菜品鲜美滑嫩,脆软清爽。

杭州菜是这三者中最出名的一个。

杭州菜以精细的食材准备及多种烹饪技法闻名于世。

杭州菜多用煸、炖、炒及油炸等烹调方法烹制出鲜嫩香脆的菜肴。

随着季节的变化,杭州菜品也有所不同。

Zhejiangcuisine,alsocalledZheCaiforshort,isoneoftheeightfamousculinaryschoolsinChina.ComprisinglocalcuisinesofHangzhou,NingboandShaoxing,ZhejiangCuisine,notgreasy,winsitsreputationforfreshness,tenderness,softness,smoothnessofitsdisheswithmellowfragrance.HangzhouCuisineisthemostfamousoneamongthethree.Hangzhoucuisineischaracterizedbyitselaboratepreparationandvaryingtechniquesofcooking,suchassauteing,stewing,andstir-anddeep-frying.Hangzhoufoodtastesfreshandcrisp,varyingwiththechangeofseason.

Famousdishes著名菜肴:

LongjingTeaShrimps龙井虾仁

XihuSourFish西湖醋鱼

StewedEggwithFishSlice鱼片蒸蛋

PearandCrabSticks凤梨蟹柳

山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。

因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。

山东菜系注重汤品。

清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。

济南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜的鲜淡而闻名。

ConsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine,Shandongcuisineisclear,pureandnotgreasywhichischaracterizedbyitsemphasisonaroma,freshness,crispnessandtenderness.ShallotandgarlicareusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungentusually.SoupsaregivenmuchemphasisinShangdongdishes.Thinsoupfeaturesclearandfreshwhilecreamysouplooksthickandtastesstrong.Jinancuisineisadeptatdeep-frying,grilling,fryingandstir-fryingwhileJiaodongdivisionisfamousforcookingseafoodwithfreshandlighttaste.

Famousdishes著名菜肴:

DezhouBraisedChicken德州扒鸡

SweetandSourCarp糖醋鲤鱼

BraisedSeaCucumberwithScallion葱烧海参

PrawnDishwithColorPattern百花大虾

湖南菜系由湘江地区,洞庭湖和湘西的地方菜肴组成。

它以其极辣的味道为特色。

红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中的必备品。

湖南人喜食辣椒源于当地气候潮湿,辣椒可以帮助人体驱赶潮气。

湘菜传统的烹饪方法包括炖、蒸和煨炖。

HunancuisineconsistsoflocalCuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau.Itcharacterizesitselfbythickandpungentflavor.Chili,pepperandshallotareusuallynecessariesinthisdivision.Hunanfoodishotbecausetheclimateisveryhumid,whichmakesitdifficultforhumanbodytoeliminatemoisture.Thelocalpeopleeathotpepperstohelpremovedampnessandcold.ThemaincookingmethodsforHunandishesarebraising,steamingandstewing.

SteamedMultiplePreservedHams腊味合蒸

GoldFishPlayingLotus金鱼戏莲

TortoiseandMuttonSoup龟羊汤

Braisedporkinbrownsauce红烧肉

四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。

四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒,产生出经典的刺激的味道。

此外,大蒜,姜和豆豉也被应用于烹饪过程中。

野菜和野禽常被选用为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本的烹饪技术。

没有品尝过四川菜的人不算来过中国。

四川火锅也许是世界上最出名的火锅,尤其是半辣半清的鸳鸯火锅。

SichuanCuisine,knownoftenintheWestasSichuanCuisine,isoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.Characterizedbyitsspicyandpungentflavor,Sichuancuisine,prolificoftastes,emphasizesontheuseofchili.Pepperandpricklyashalsoneverfailtoaccompany,producingtypicalexcitingtastes.Besides,garlic,gingerandfermentedsoybeanarealsousedinthecookingprocess.Wildvegetablesandanimalsareusuallychosenasingredients,whilefrying,fryingwithoutoil,picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques.ItcannotbesaidthatonewhodoesnotexperienceSichuanfoodeverreachesChina.Sichuanhotpotsareperhapsthemostfamoushotpotsintheworld,mostnotablytheYuanYang(mandarinduck)Hotpothalfspicyandhalfclear.

KungPaoChicken宫保鸡丁

ShreddedPorkwithGarlicSauce鱼香肉丝

PorkLungsinChiliSauce夫妻肺片

MapoTofu麻婆豆腐

广东菜源自于中国广东省。

大多数华侨来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系。

广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类自身的风味。

广东菜是各类丰富的中国菜系之一。

广东菜系,味道清,淡,脆,鲜,为西方人所熟知,常用猛禽走兽来烹饪出有创意的菜肴。

它的基础烹饪方法包括烤,炒,煸,深炸,烤,炖和蒸。

其中蒸和炒最常用于

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2