四六级 翻译练习资料docWord文件下载.docx
《四六级 翻译练习资料docWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级 翻译练习资料docWord文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。
曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。
现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China'
srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkiscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.
TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。
从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
自改革开放以来,中国国民国民生产总值的年均增长率为10%左右,同时环境恶化的状况已基本得到了控制,在许多地区还得到了改善。
实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicnationalpolicies,regardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategyandmeanwhile,carriedoutthroughoutthecountrycampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellasecologicalenvironmentalprotection.
Overtheyearssinceitsadoptionofreformandopeningpolicy,
China'
sgrossnationalproducthasachievedasustainedaverageannualgrowthofaround10percent,whileitsenvironmenthasbasicallyceasedfromdeteriorating,andprovedinmanyareas.Theend-resultsofourworkhaveshownthatChina'
sendeavorinstrikingabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectionhasbeeneffective.
同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。
例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。
年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。
香甜的汤圆则是合家团圆的象征。
Likeintherestoftheworld,holidaysinChinaareatimeforseriouscookinganddelightedeating.TheDragonBoatFestivalonthe5thdayofthe5thlunarmonthiscelebratedinmemoryofQuYuan,anancientpoetandloyalministerwhodrownedhimselfwhileinexilefromacorruptcourt.TheMid-autumnFestivalwhichoccursonthe15thdayofthe8thlunarmonthisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompleteness,andbyextensionfamilyreunion.Thecharactergaointhewordniangaoishomonymouswiththewordhigh,suggesting"
growingupandprospering"
inthenewyear,andtheroundsweetdumplingisasymboloffamilyreunion.
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。
沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。
这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyBC.WhenaChineseOfficialandenvoyoftheroyalcourtZhangQianembarkedonhisbusinesstriptoXiyufollowingthistradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthislongtriponeoftheworld'
smostexcitingtouristattractions.
Allalongtheroute,youwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.Thetripwillcertainlyleaveyousweetmemoriesthatyouwillsharewithyourfamilyandfriends.
在中国,节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食品也是节日必可或缺的伴侣。
春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历二月份前半个月的某一天。
春节期间人们历来都大饱口福,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。
春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。
InChina,inadditiontothequantitativeandqualitativedifferencesapparentinholidaymeals,somespecialtraditionalfoodswiththeirsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.TheSpringFestival,ortheChineselunarMewYear,iscelebratedaccordingtothelunarcalendar,andgenerallyoccurssometimeinthefirsthalfofFebruary.LavishlyconsumingfoodanddrinkiscustomarilyamajoractivityduringtheSpringFestivalseason.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,regionalcustomdictatesthatsometraditionalfavoritedishesshouldbepreparedandconsumed.
TheSpringFestivalistheoccasionforafamilyreunion.PeopleawayfromhomeforvariousreasonswillalwaystrytheirbesttocomebackhomebeforetheNewYears'
sEveforthefamilyreuniondinner,themostimportantmealoftheyear.
欢迎光临上海武术中心。
在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。
我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。
除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。
倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。
我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。
满足您的需要是本中心的服务宗旨。
WelcometoShanghaiMartialArtsCenter.Hereyoucandoexercisetobuildupyourbody,reduceyoueweight,makenewfriends,aswellaslearnanoutChineseculture.Inaddition,ourMartialArtAssociationhaspreparedsomefabulousprogramesforourvisitors.Youcanwatchmartialartperformances,PekingOperaandacrobaticshows.IfyouwanttogetsomepersonalexperiencewithChinesemartialarts,wehavefirstclassteachersforindividualorgrouptraining.Ourmartialartstoresellsbooks,videotapesandVCDsonChinesemartialarts.Tomeetyourneedisthepuroposeofourservice.
我很高兴有机会向各位朋友介绍中国的烹调。
中国人非常重视
“吃”。
“民以食为天”这句话迄今还广为传诵。
说起中餐,人们
都知道中餐烹饪以其“色香味”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土,好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜是粤菜、鲁菜、淮扬菜和川菜,有”南胆北咸,东甜西辣”之特点。
IamverygladtohavethisopportunitytointroduceChinesecuisinetoyou.Chinesepeoplevaluetheirwayofdiningverymuch.Thereisanoldsayingstillwidelyquotedtoday"
Foodisthefirstnecessityofthepoeple^^.IntermsofChinesefood,itiswellknownthatChinesecuisioneisworld-famouseforitsperfectcombinationof"
color,aromaandtaste"
.China5suniqueculinaryartowesitselftothecountry'
slonghistory,vastterritoryandhospitabletradition.Chinesecuisinegeivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.Amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonese,Shangdong,HuaiYangandSichuancuisines,traditionallyknownas"
thelightflavorofthesouth,thesaltyflaorofthenorth,thesweetflavoroftheesatandthespicy-hotflavorofthewest."
茶,作为中国的一种特产是中国人最喜爱的饮品之一。
对于茶的研究包括饮茶(像茶的类型、水温等)、茶具艺术和茶馆等渐成体系。
根据史料记载,中国大概从两千年前,也就是战国时期,开始种茶。
到了汉代逐渐为人所知,到了唐朝渐渐流行起来。
当时,茶具制造几乎成了一门艺术,饮茶也有了一套仪式。
茶主要可以分为五大种:
红茶、花茶、乌龙茶、绿茶和砖茶。
茶在中国已经有了五千多年的历史。
在漫长的岁月里,围绕茶的栽培、养护、采摘、加工、品饮形成了一套独具特色的茶文化及相关艺术。
Tea,asaspecialtyofChina,isoneofthemostpopulardrinksamongChinese.Andtherehasemergedaresearchingteaincludingteadrinking(liketeatypesandwatertemperature),teapotart,andteahouse.Accordingtohistoricaldata,ChinabegantogrowteaabouttwothousandyearsagoduringtheWarringStatesPeriod.ItwasknowninHanDynastybutbecausepopularinTangDynasty.Atthesametime,teapotproductionwasnearlyanartandteadrinkingaceremony.Teafallsintofivemajorkinds,namelyblacktea,jasmintea,Wulongtea,greenteaandbricktea.
Chineseteahasahistoryofover5,00years,duringwhichaseriesofuniqueteacultureandrelatedarthascomeintobeing,coveringfromteaplantcultivationandconservation,tea-leafpickingtoprocessinganssamplingtea.
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。
消除战争、实现和平、建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展做出积极贡献。
ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.Duringthemorethan100yearsfollowingtheOpiumWarin1840,Chinasuffereddeephumiliationfromthebigpowers.Eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,safeguardpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperityinwhichthepeoplecanleadahappylife.Althoughithasmadeenormousachievementsindevelopmentanddevelopingcountryintheworld.ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimproveitspeople'
slife.WhattheChinesepeopleneedandcherishmostisapeacefulinternationalenvironment.Wearewillingtodoourbesttomakeenergeticcontributionsforthecommondevelopmentofallcountries.
在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村。
这个地球村里,