3文言句式与翻译Word格式.docx
《3文言句式与翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3文言句式与翻译Word格式.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![3文言句式与翻译Word格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/7/0ee04e89-62cf-4152-a5f1-26f1c8e9d621/0ee04e89-62cf-4152-a5f1-26f1c8e9d6211.gif)
③梁将即楚将项燕。
④此则岳阳楼之大观也。
⑤臣本布衣。
⑥且相如素贱人。
⑦鱼,我所欲也,熊掌亦我所欲也。
⑧予本非文人画士。
(6)无标志判断句。
文言文中的判断句有的没有任何标志,直接由名词对名词作出判断。
如:
“刘备天下枭雄。
”(《赤壁之战》)
【特别提醒】判断句中谓语前出现的“是”一般都不是判断词,而是指示代词,作判断句的主语,而有些判断句中的“是”也并非都不表示判断,“是”在先秦古汉语中少作判断词,在汉以后作判断词则多起来。
二、被动句
所谓被动,是指主语与谓语之间的关系是被动关系,也就是说,主语是位于动词所表示的行为的被动者、受害者,而不是主动者、实施者。
1、有标志
(1)用“为”或“为......所.....”表被动
“身死人手,为天下笑者。
”(……被天下人嘲笑)
“(巨)偏在远郡,
行将为人所并。
”(《资治通鉴》)
(2)用“被”表被动
“忠而被谤,能无怨乎?
”(忠心却被别人诽谤,能不怨恨吗?
)
(3)用“见”或“见......于......”表被动
“……徒见欺”(……白白地被欺骗)
“臣诚恐见欺于王而负赵。
(4)用“于”或“受......于......”表被动
“不能容于远近。
”(张溥《五人墓碑记》
“吾不能举金吴之地,十万之从,受制于人。
(5)用“被”表被动。
“予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。
”(张溥《五人墓碑记》
2、无标志
这种情况是指没有被动词的被动句。
“荆州之民附操者,逼兵势耳。
”(《资治通鉴》)这里的“逼兵势”是“被兵势所逼”的意思。
【注意】:
“见”有一种特殊用法和表被动的“见”的形式很相近,如“冀君实或见怒也”(《答司马谏议书》),但这里的“见”不表被动,它是放在动词前,表示动作行为偏指一方,“对自己怎么样”的客气说法,像现代汉语中的“见谅”等都是此种用法,后面要举例详细讲。
三、省略句
(1)主语的省略
永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章……
(2)谓语的省略
“夫战,勇气也。
一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭……
(3)动词宾语的省略
以相如功大,拜(之,指蔺相如)为上卿。
”(《廉颇蔺相如列传》
(4)介词宾语的省略
此人一一为(之)具言所闻
(5)介词的省略
将军战(于)河北,臣战(于)河南
四、疑问句
文言疑问句,一般都有疑问词,疑问词包括疑问代词(谁、何、曷、故、安、焉、孰等),疑问语气词(乎、诸、哉、欤、耶等)以及疑问副词(岂、独、其等)。
有时也不用疑问词。
另外,还有些表示反问的习惯用法。
这里不举例子讲解。
五、特殊句式
下面针对古汉语中与现代汉语不相同的较特殊的几种句式,作举例翻译与讲解。
1、主谓倒置
为了强调谓语,有时将谓语置于主语之前。
这仅仅是因为语言表达的需要。
①甚矣,\汝之不惠(慧)!
(《愚公移山》)
译文:
“你太不聪明了”
②安在\公子能急人之困。
(《信陵君窃符救赵》)译文:
“公子能为别人困难而急的地方在哪里呢?
2、宾语前置
(1)否定句中代词宾语前置
格式:
主十否定词【不、未、无、莫、毋、弗】十宾【余、吾、尔、自、之、是】十动
①三岁贯汝,莫我肯顾(《硕鼠》)
“莫我肯顾”应理解成“莫肯顾我”。
②时人莫之许(《隆中对》)
“可当时的人并不赞许他(这么看)”
③秦人不暇自哀(《过秦论》)
“秦人来不及哀叹自己”。
④忌不自信(《邹忌讽齐王纳谏》)
“邹忌不相信自己”
⑤然而不王者,未之有也(《齐桓晋文之事》)译文:
“这样还不能称王天下,没有这样的事”
还有如:
毋吾以也,莫己若也(译:
“不能因为我,(他)还不如自己”)
成语有:
我无尔诈,尔无我虞
(译:
“我不欺骗你,你不欺骗我”)
从上面的例句中可以得出这样的结论:
否定句中宾语代词前置,必须具备两个条件:
第一,宾语必须是代词,第二,全句必须是否定句,即必须有否定副词“不、未、毋(无)”等或表示否定的不定代词“莫”。
代词宾语要放在动词之前否定词之后。
(2)疑问句中代词宾语前置
1)宾语在动词前面
主十宾【谁、奚、胡、何、曷、安、恶、焉】十动?
①良问曰:
“大王来何操?
”《鸿门宴》
“张良问公道:
‘大王来的时候拿了什么?
’”
②问女何所思?
(《木兰辞》)
“问女儿在思考什么?
③王见之曰:
“牛何之?
”(《晏子使楚》)译文:
“大王看见了问道:
‘把牛牵到哪里?
④何伤乎?
(《齐桓晋文之事》)
“妨碍什么呢(有什么妨碍呢)?
⑤王曰:
“缚者曷为者也?
”(《晏子使楚》)译文:
“大王问:
‘绑着的人是干什么的?
⑥吾谁敢怨?
(《捕蛇者说》)
“我敢埋怨谁呢?
⑦且焉置土石?
译文:
“况且把土石放置在哪里?
2)宾语放在介词前面
主十宾【谁、奚、胡、何、曷、安、恶、焉】十介十动?
①不然,籍何以至此?
(《鸿门宴》)译文:
“不这样,我(项羽)凭什么到这个地步呢?
②谁为哀者?
(《五人墓碑记》)
“(你们在)替谁哀哭呢?
③长安君何以自托于赵?
(《蟹龙说赵太后》)译文:
“长安君凭什么在赵国站住脚呢?
④国胡以相恤?
(《论积贮疏》)
“国家用什么来救济老百性呢?
⑤臆!
微斯人吾谁与归?
《岳阳楼记》译文:
“哦!
除了这样的人,我能同谁在一起呢?
⑥虽生,何面目以归汉?
(《苏武传》)译文:
“即使活着,(我)凭什么脸面回汉朝去呢?
(3)陈述句中介词宾语前置
宾十介十动
①钩以写龙,凿以写龙(《叶公好龙》)
“用钩子来画龙,用凿子来雕刻龙”
②余是以记之
(《游褒禅山记》)
“我因此记下了这件事”
③一言以蔽之
用一句话来概括它
④楚战士无不一以当十(《勾践灭吴》)
楚国的战士没有谁不用一个抵挡十个来拼命的作战的。
⑤成语有:
夜以继日(译:
用夜晚来接着白天)
(4)用“之”“是”作标志的宾语前置
主十宾十之(是)十动
①夫晋,何罪之有?
(《烛之武退秦师》)译文:
“晋国,有什么罪过呢?
②唯弈秋之为听
(《弈秋》)
“只听弈秋的教导”(“唯”译为“只”,下同)
③句读之不知,惑之不解(《师说》)
“不了解句读,不能解答疑惑”
④唯陈言之务去
(《答李翊书》)
“只是务必除去那些陈旧的话”
⑤父母唯其疾之忧
“父母只忧虑他的疾病”
⑥唯马首是瞻
(《冯婉贞》)
“只看我的马头行事”
⑦君亡之不恤,而群臣是忧。
“我们的国君(晋惠公)不怜恤自己流亡在外,却忧虑着我们群臣”
还有如成语:
唯利是图(译:
“只图有利的”)唯贤是用(译:
“只任用有才的人”)
(5)“相”字解释为“动作行为偏指一方”时,可译为“我,你,他(她)”,这时“相”是作宾语放在动词谓语之前,翻译时放在动词谓语的后面。
①吾已失恩义,会不相从许(《孔雀东南飞》)译文:
“我已经对她没有情义了,决不会答应你”
②勤心养公姥,好自相扶将(《孔雀东南飞》)译文:
“尽心侍奉婆婆,好好服侍她”
③儿童相见不相识,笑问客从何处来(《回乡偶书》)译文:
“小孩子看见了我却不认识我”
现代汉语中也有保留,如:
请你相信
(6)“见”字解释为“动作行为偏指一方”时,可解释为“我”,这时“见”是作宾语放在动词
谓语之前,翻译时放在动词谓语的后面。
①府吏见丁宁(《孔雀东南飞》)
“(我回来时)府吏叮嘱我”
②生孩六月,慈父见背(《项脊轩志》)译文:
“生下我六个月,父亲就背弃了我(意思是父亲就去逝了)”
这种情况在现代汉语里也有保留,如:
望见恕(希望你宽恕我);
有何见教(有什么指教我的);
让你见笑了(让你笑话我了);
望见谅(希望你原谅我)。
(7)方位词、时间词作宾语时,有时也前置
①亚父南向坐
(《鸿门宴》
“亚父范增面向南坐着”
②至于北海,东面而视,不见水端(《秋水》)译文:
“到达北海,向东看去,看不到水的尽头”
【答题技巧与方法】
一、理解句子
正确理解句子是正确翻译的前提,故先讲如何理解句子。
理解句子,即要分析语境,又要分析句子本身。
这
里主要从分析句子本身的角度来说。
1.以易求难,推敲关键词语
多年来的高考试题表明,要求考生理解并翻译的句子,并非每一个词语都有难度,都不会理解,而只有一两个词语有较高的难度。
从这个意义说,理解句子就是对关键词语的确切认知。
一般说来,这关键词语表现为多义实词或词的形态特点(单音词、双音词)或用法特点即活用。
例如:
⑴(何子平之)母本侧庶,籍(户口册)注失实,年未及养,而籍年已满,便去职归家。
时镇军将军顾觊之为州上纲,谓曰:
"
尊上年实未八十,亲故所知。
州中差有微禄,当启相留。
子平曰:
公家正取信黄籍,籍年既至,便应扶持私庭,何容以实年未满,苟冒荣利……"
在这段文字中,“州中差有微禄,当启相留”是什么意思呢?
“州中”“有微禄”“当”“留”都是不难理解的,难的是“差”“启”“相”这三个词。
“差”是个多音词,这里该怎么理解?
“州中”既在州中;
“有微禄”,有少许俸禄。
可见“差”应读chāi,为当差之意,即任职。
“启”有打开、陈述等意,因为要向上陈述某人之任职,所以应理解为“禀告”。
“相留”,自然不是互相挽留,而是挽留何子平。
于是全句该理解为:
在州中任职有少许奉禄,将禀告上司挽留你。
这样看来,所谓以易求难,就是根据已知求未知。
求"
的过程,就是对语句作分析的过程。
2.转换角度,辨析句式特点
有些文句,在实词,虚词方面没有太多障碍,但要真正说清其含意遇到麻烦,这时就得转换视角,从句式方面作考虑,这样也许会寻求到正确的理解。
⑵(胡)威受之,辞归。
每至客舍,自放驴,取樵炊爨(读cuà
n),食毕,复随旅进道,往还如是。
质(胡威之父)帐下都督,素不相识,先其将归,请假还家,阴资装,百余里要之,因与为伴,每事佐其经营之,又少进饮食,行数百里。
威疑之,密诱问,乃知其都督也,因取向所赐绢答谢而遣之。
在这段文字中,"
先其将归,请假还家"
一句,字词上没有一点疑难,但"
先其将归"
是什么意思?
是"
早就要带他回去"
吗?
自然不是。
原来这是一个省略句,在"
先"
之后省略了一个介词"
于"
,其,指代胡威。
这样看来,全句的意思是:
在他将要回去之先,(都督)便请假回家。
用这个意思去替代原句,正好与下文意思一致,因为"
阴资装"
等句意思是:
暗中准备盘缠,在百余里外的路上迎接他,就与他结伴同行,每次遇到什么事情,就帮助他处理。
从分析句式入手,是理解句子的重要方法,如"
至于公事,何由济乎?
句中"
何由"
由何"
的倒置,"
何由济乎?
就是"
凭什么才能成功?
而不是"
有什么理有才能成功?
又如"
燕使乐毅伐破齐,尽降齐城"
一句中,破,使动用法,降,也是使动用法,使……降。
据此全句是说:
燕国派乐毅攻破齐国,使齐国的城邑全部投降。
3.烛照全文,求助于左邻右舍
有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,还需要跳出文句,综观全文,求助于"
左邻右舍"
--上下文。
⑶裴晋公为相,布衣交友,受恩子弟,报恩奖引不暂忘。
大臣中有重德寡言者,忽曰:
某与一二人皆受知裴公。
白衣时,约他日显达,彼此引重。
某仕宦所得已多,然晋公有异于初,不以辅助相许。
晋公闻之,笑曰:
实负初心。
这段文字中,"
晋公有异于初,不以辅助相许"
是什么意思呢?
句中的"
异"
异心"
,还是"
不同"
之意?
上文说,裴晋公在未做官时,曾与他人相约,一旦"
显重"
就"
彼此引重"
,而现在裴已为相,却不肯答应某人担当辅弼之臣的请求。
从这里可以看出,裴晋公的做法似与当初相约有所"
,而看不出"
----对国家有叛逆之心。
因此本句的意思是:
裴晋公与当初不同,不肯答应让我任辅弼之臣。
("
相许"
,许之,答应我)
二、翻译句子
文言文翻译是考查考生文言文综合能力的有效手段。
多年来,文言文翻译都是用四选一的选择题来考查的,从2002年起改用考查考生自己动手翻译的能力。
翻译有直译和意译两种。
高考要求直译。
所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。
这个要求是比较高的。
其主要之点分述如下:
1.字字落实
字字落实"
,是一个原则的要求,应区别以下不同情况:
(1)留。
人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词原样保留,不必翻译。
(2)删。
对那些起语法作用原没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在译文中可以删去。
(3)换。
对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代汉语的词语。
如"
六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦"
中,"
兵"
应换成"
兵器"
,"
利"
锋利"
弊"
弊病"
、"
毛病"
,等。
所谓字字落实,主要是指这一类"
字"
的落实。
2.译出原文用词的特点
用词的特点,主要是指活用的词类。
译出原文用词的特点,即译文要正确表述出活用的情况。
如《过秦论》"
外连衡而斗诸侯"
一句中,"
外"
,名词作状语,应译为"
对外"
;
连衡"
这里用作动词,应译为"
用连衡的策略"
斗"
,用作使动词,应译为"
使……争斗"
。
全句译为:
(秦国)对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。
这便译出了全句用词的特点。
3.译出原文造句的特点
所谓原文造句的特点,指原文所使用的与现代汉语不同的句式特点。
译出这种造句的特点,要分两种情况:
一是文言文的判断句、被动句、疑问句要译成现代汉语相
应的判断句、被动句、疑问句;
二是省略句要补出省略的成分,倒装句要顺过来。
①仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。
(《齐桓晋文之事》)
②兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为下天笑。
(《屈原列传》)
③计未定,求人可使报秦者,未得。
(《廉颇蔺相如列传》)
句①"
是以"
以是"
臣未之闻也"
臣未闻之也"
的倒置,翻译时的都要顺过来。
全句可译为:
仲尼的门徒没有说过齐桓公晋文公称霸的事,因此后代没有流传,我没有听说过这样的事。
句②"
兵挫地削"
为天下笑"
都是被动句。
(楚怀王)军队被挫败,土地被割削,失去了楚国的六个郡,他自己也死在秦国,被天下人嘲笑。
句③"
求人可使报秦者"
求可使报秦之人"
的倒置(定语后置),全句可译为:
主意拿定,寻找一个可以出使秦国、回复秦国的人,没有寻找到。
上列三点是就句子本身翻译说的。
在动手翻译之前还得顾及语境。
三、重点突破
翻译文言
文语句,牢记翻译的原则、方法是基础,翻译时结合具体语境更为重要。
翻译文言文常见的错误有:
(一)专有名词,强行翻译
在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。
因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要"
画蛇添足"
强行翻译。
⑴郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。
(2004年高考全国卷)
译成:
郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
⑵其李将军之谓也。
(2002年高考全国卷)
大概说的就是姓李的将军吧。
在⑴⑵句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,⑴中"
交阯郡"
是地点名词不用翻译;
⑵中的"
李将军"
其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。
(二)该译不译,文白掺杂
有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
⑶虽然,以君之施设与夫世之贵显而为足有为者较焉,岂其有歉于彼邪?
(2012年高考安徽卷)
虽然把许曾裕的施政(功绩)与当世那些地位显赫、凭其权利足以有所作为的官员相比,(许曾裕的)难道比他们少吗?
⑷其文才气奇横,于义理事物情态无不包,所欲言者无不尽。
(2014年高考安徽卷)
他的文章才能和气势奇特奔放,对于阐明义理的事物和情感没有不包含的,所欲言者无不尽。
⑶⑷两句的
译文犯了翻译不彻底的毛病,⑶中的"
虽然"
应译为"
即使这样"
;
⑷中的后半句没有翻译,应译为"
谈论的话题没有不深刻彻底的"
这两句都因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。
(三)今义古义,不当替代
随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。
⑸率妻子邑人来此绝境。
《桃花源记》
带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
⑹处分适兄意,哪得自由专。
《孔雀东南飞》
怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
⑺意气益厉,乘胜逐北。
(2004年高考天津卷)
精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
⑸⑹⑺三句的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,⑸句中,"
妻子"
在古汉语中是"
妻子和子女"
的意思,⑹句中的"
处分"
处理安排"
的意思,⑺句中的"
北"
并非指"
北方"
而是指"
败兵"
(四)脱离语境,误译词语
在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。
⑻微察公子,公子颜色愈和。
《信陵君窃符救赵》
稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
⑼阿母谢媒人。
刘母向媒人道谢。
在⑻句中把"
微"
错译成了"
稍微"
,结合语境,当时是"
侯赢在暗中观察信陵君"
因此应译为"
偷偷的,悄悄的"
⑼中,"
谢"
的翻译也没有结合语境,误译成了"
道谢、感谢"
,结合语境可知这是"
刘母谢绝媒人"
的话,因此"
推辞、谢绝"
(五)该删不删、成分赘余
在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。
另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。
否则就容易使译句显得罗嗦赘余。
⑽婴之亡,岂不宜哉?
(2003年高考京皖内蒙春招卷)
在本句中"
之"
是用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把"
删去,可译为"
婴逃亡,难道不应该吗?
⑾宋何罪之有?
(2002年高考北京卷)
是宾语前置的标志,无实义,因此翻译时应删去。
本句可译为"
宋国有什么罪过呀?
(六)该补不补,成分残缺
古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整,否则就容易导致成分残缺。
⑿范氏富,盍已乎?
(2004年高考福建卷)
范家富贵,何不停止呢?
⒀言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。
(2004年高考浙江卷)
陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。
⒁献子执而纺于庭之槐。
范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。
在⑿句中省略了"
已"
的宾语"
婚姻之事"
,翻译时添加上译句才完整;
在⒀句的译句中明显缺少陈述的主语"
他"
,且陈述的也非"
茶和盐的利弊"
而应是"
茶制和盐制的利弊"
⒁句中是个省略句,省略了"
执而纺"
董叔"
翻译时应该补上。
(七)该调不调,语序混乱
由于在古汉语中,有一些是倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;
还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。
⒂吾不起中国,故王此;
使我居中国,何遣不若汉!
(2013年高考安徽卷)
这个句子是个状语后置句,正常语序应为"
吾不(于)中国起"
在翻译时应加以调整。
可译为"
我不能在中原发迹起家,所以才在此称王。
假使我占据中国,我又哪里比不上汉王呢"
⒃饮酒于斯亭而乐之。
(2004年高考湖南卷)
本句也是一个状语后置句,正常语序应为"
于斯亭饮酒而乐之"
,因此应翻译成"
在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣"
⒄欲而得之,又何请焉?
本句是一个宾语前置句,正常语序为"
欲而得之,又请何焉?
应翻译为"
(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?
⒅尝贻余核舟一。
《核舟记》
本句语序与现代汉语的语序不同,古汉语中常把数词放在中心词的后面,且省略量词,翻译成现代汉语时应加以调整和补充。
(朋友)曾经赠送给我一枚核舟"
【文言文翻译十注意】
我们根据考生在文言文翻译中出现的十种失误情况,提出了如下十个注意:
一、注意保留
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。
(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?
(2004年上海卷)
假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?
(2)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。
(2