北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc

上传人:wj 文档编号:6851762 上传时间:2023-05-07 格式:DOC 页数:7 大小:52KB
下载 相关 举报
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc_第1页
第1页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc_第2页
第2页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc_第3页
第3页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc_第4页
第4页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc_第5页
第5页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc_第6页
第6页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc

《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc

3、状语结构英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;

而中文中的状语从句则常置于主句之前。

即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。

例1Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。

例2Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassimigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动比较容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

例3Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacil-itiesforreference.为便于参考,图书馆馆员们编制了索引目录卡。

例4Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。

4、拆字,拆句

这是翻译中经常用到的翻译技巧。

拆字是指将句中某个字拆出来译成一个相对独立的成分,甚至另成一句;

而拆句则指的是把整句中的某个分句拆出来单独处理。

这样做主要是因为若生硬地把这样的字或分句揉在句中,会使整个句子显得异常别扭,甚至歪曲原意。

(1)拆字例1Inrecentyears,ithasominouslyoutfitteditsdivisionsalongitswesternborder.近年来,这个国家沿其西部边境部署了几个师的兵力,这真是个不详之兆。

原句中的ominously无法揉在句中翻译,单独处理成一个小句子放在句尾。

例2They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。

例3Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。

(2)拆句Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlyexternalandinternalcriticismofsource,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitieswithspecificteachniques.

这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;

前者认为历史就是史学界内部和外部对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

原句中的两个定语从句被拆出来单独翻译,放在句尾,分别加上“前者”,“后者”将关系交代得清清楚楚。

此外,原句中externalandinternal被译成“(史学家)内部和外部。

词序调整后,更符合中国人说话的习惯。

总之翻译时一定要从汉语特点出发,按汉语语言习惯把英语句子译得地道流畅,读起来亲切自然。

真题解析

1.Ifyouhavetroublefallingasleep,somepeoplerecommendbreathingveryslowlyandverydeeply.(2003年考题)如果难以入睡,有人建议进行缓慢的深呼吸。

这句话的翻译基本与英文原句的语序一致,唯一的区别是最后的状语“veryslowlyandverydeeply”前置了,因为在汉语当中,修饰动词的状语一般都是前置的。

2.Iftheytryhardtodosomethingandfail,theyconcludethattheywillneverbeabletoaccomplishaparticulartask.(2004年考题)

如果他们努力去做某件事情却失败了,也许就会断定自己永远无法完成一项特别任务。

这句话的翻译与原句完全一致;

翻译时如果能不改变语序就尽量不改变语序。

3.WaterissolowinthecanalsofnorthernFrancethatwaterwaytrafficisforbiddenexeptonweekends.(2004年考题)在法国北部,运河水位如此之低,以至于周末以外的水路交通都被禁止了。

这句话的特殊之处是状语“exceptonweekends”的翻译,这里状语被译成了“水路交通”的定语。

另外一种译法是将状语单独成句:

除了周末,水路交通都被禁止了。

4.Theycontainthequickestandthemostefficientmeansofcommunicatingwithintheirrespectiveculture.

语言包含了在各自文化范围内最快捷的交流方式。

涉及语序调整:

英语中的可把范围状语放最后,汉语却习惯放前面。

5.Ifpeoplepraisethemorthanktheminanespeciallypoliteway,theymaybecomeuncomfortableandnotknowwhattosayinreply.(2006年考题)

如果人们表扬他们或以一种极其礼貌的方式感谢他们,他们可能会很不舒服,不知道回答什么才好。

这是翻译中经常出现的状语前置情况。

(二)时态

英语中的时态通过谓语动词的不同形式显示出来,而中文的时态则通常是由状语显示。

在英译汉中,需要选择合适的状语来表示对应的时态。

以下是几个例子:

HeiswatchingTV.他正在看电视。

Hewillgoto/isgoingtoNewYorktomorrow.他明天要去/打算去纽约。

Hecleanedhisroomlastnight.他昨晚打扫了房间。

Hehasfinishedhishomework.他已经做完作业了。

Hehasbeenwaitingforthisdayeversincehewasalittleboy.从他是个小男孩开始,就一直在等这一天。

Hehadn′thadtimetohidethenovelwhenhismothercamein.他还没来得及把小说藏好,他妈妈就进来了。

Burninggarbageisnotanewidea.SomecitiesinEuropeandtheUnitedStateshavebeenburninggarbageforyears.(2004年考题)

焚烧垃圾并不是一个新主意。

欧洲和美国的一些城市多年以来一直在焚烧垃圾。

这句话用的是现在完成进行时,强调动作的延续性,所以用了“一直”。

(三)句子逻辑

英语和言语之间一个很大的区别在于英语注重形合;

逻辑关系由连词、副词等非常明确地表现出来,而汉语主意意合,在逻辑关系往往只隐含于句子的意思当中而不表达出来。

在英文长句中,经常会出现众多的连词,这时最好是按照英文的习惯把连词翻译出来。

1.Inthefirstpalce,televisionisnotonlyaconveniencesourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.

首先电视是不仅便捷而且廉价的娱乐来源。

/电视作为娱乐的来源,不仅便捷而且廉价。

(2003年考题)

2.Wegotusedtolookiongatthemovementsonit,sodependentonitspictures,thatitbeginstocontrolourlives.我们如此习惯盯着屏幕上的一举一动(它的画面),如此依赖它的画面,以至于电视开始控制我们的生活(2003年考题)

3.Ourschoolleaversfacesomuchcompetitionthattheyseldomcarewhattheydoaslongastheycanearnaliving.我们的毕业生面对的竞争如此激烈,以至于他们不大在意从事什么工作,只能养家糊口就行了(2003年考题)

4.UsedtoTVshows,whereeverythingisquickandinteresting,theydonothavethepatiencetoreadanarticlewithoutpicture;

toreadabookthatrequiresthinking;

tolistentoateacherwhodoesn′tdofunnythingslikethepeopleonchildren′sprograms.(2006年考题)

他们习惯了电视节目,那里一切都快捷有趣。

所以他们没有耐心去读一篇没有插图的文章,不愿意去读一本需要认真思考的书,更不愿意去听老师讲课,因为老师不会像儿童节目里的人那样做好玩的事情。

从这几个句子可以看出,英文中所有表示逻辑关系的词(即所谓的transition)都译出来了。

这在汉语中并不常见。

但在考试中不失为一种明智之举。

第三节汉译英

一.概述

汉译英最大的难点在于汉语与英语结构上的不同。

PartA:

1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。

2、直到昨天晚上他才改变主意。

3、同意这项建议的请举手。

4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。

5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。

6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。

7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。

8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?

9、除了英语,你最好再学一门外语。

10、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。

11、今年他们建造的房子跟去年一样多。

12、对不起,我忘了把你要的书带来了。

13、这项工作太难,你干不了。

14、无论多么困难,我也不会失去信心。

15、物品离我们越远,看起来就越小。

16、成功在于勤奋,这句话很正确。

17、只要你不断努力,你迟早会解决这个问题。

18、如果有机会,约翰也许就已经成为一位杰出的画家了。

19、她行医已经有三年零四个月了。

20、就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。

21、在我看来,他们很难掩盖事实真相。

22、直到会议结束那位经理一直保持沉默不语。

23、我想说的是,在奥运会上做志愿者(volunteer)对于年轻人是有意义的事。

24、简而言之,每个人都该为自己的行为负责。

25、我下决心一个月内在功课上要赶上同学们。

26、使我感到惊奇的是,他的英语说得如此的好。

27、开会的时间到了,咱们把收音机关了吧。

28、尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。

29、我们居住的地球是一个大球体。

30、我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。

31、每个人都喜欢受表扬而不是批评。

32、人们抱怨当地政府在处理污染问题上力度不够。

33、只要你尽力而为,即使将来失败也没有人会指责你。

34、他告诉我要慢慢来,没有必要提前完成这项工作。

35、我们推迟了这个会议,以便能够更好地应付紧张的局势。

ParB:

1、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。

2、这篇文章的目的是告诉学生怎样培养良好的学习习惯。

3、有人认为男孩子的成绩总是比女孩子好。

然而,事实并非如此。

4、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种方法来做。

5、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

6、我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。

7、国庆节要到了,我们把寝室彻底打扫一下吧。

8、老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手把它撕得粉碎。

9、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。

10、专家们说,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以至没有足够的时间学习了。

11、汤姆过去除了咖啡什么都不喝。

12、史密斯今天早晨上学又迟到了。

他应该早一点起床。

肯定是昨晚睡得太迟了。

13、对学生来说,坚持这项规定是很重要的。

14、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。

15、据报道,那条铁路因洪水而停止修建。

16、萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了。

17、王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好吗?

18、看外表,他一点都不像是个八十多岁的老人。

19、我怎么能为他的讲话负责呢?

20、他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。

21、运用这种技术将引起水果生产的一场革命。

22、这位古希腊哲学家似乎能够用简单的文字来表达复杂的思想。

23、那个国家再一次卷入对外战争。

24、人的学习能力似乎是无限的。

25、一辆卡车驶进了学校白雪覆盖的操场。

26、就是在这间房子里,他们工作了近十年。

27、直到昨天下午他们才讨论了我的建议。

28、大多数学生发现,亚里士多德的哲学思想比他们原先所想的要复杂的多。

29、我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。

30、这个村庄是以它前面的那座大山命名的。

31、他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。

32、这封信必须交给大卫本人。

33、南希虽然很想参加辩论,但腼腆的不敢开口。

34、会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。

35、亨利创作的艺术品在许多方面都比他弟弟的要好。

36、如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者。

37、很明显是她的助手经营这家书店。

38、这项建议在会上一宣布,他就站起来提出异议。

39、就业余爱好而言,珍妮和她的妹妹几乎没有什么共同之处。

40、千万别说可能被别人误解的话。

41、经过多次失败之后,他终于成功地发明了一种比已有的任何一种都好的自行车。

42、只要你不断努力,你迟早会解决这个难题的。

43、彼得的数学不好,但要说到体育,他却是班上最好的。

44、成功在于勤奋,这句话是对的。

45、一切都表明他的计划出了毛病。

46、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难得多。

47、数学老师知道,如果汤姆解不出这道难题,那么很可能班上别的学生也解不出。

48、科学家已经做了无数实验,表明在改进人的行为方面,表扬比批评有效得多。

49、我确实知道,现在有不少年轻人有一边做作业,一边听音乐的习惯。

50、不言而喻,青年人的教育对一个国家的未来是至关重要的。

51、她总是乐于帮助班上的其他同学。

52、黄河是中国的第二大河。

53、上课时他一贯认真听讲。

54、这个问题可以在下次会议上讨论。

55、早知道他不来参加晚会,我们就不等那么久了。

56、这本书太难,我几乎无法看懂。

57、在不久的将来,北京将变得更加干净漂亮。

58、如你有空的话,请来参加我们的讨论会。

59、王教授建议我们举办一次英语演讲比赛。

60、从香港乘飞机到纽约大约需用多长时间?

61、我昨天去长城了。

你去过长城吗?

62、一定要找出办法来防止污染。

63、他看起来好像无所不知。

64、地面都湿了。

昨晚一定下雨了。

65、我们应该尽全力去克服在学习中遇到的困难。

66、请你一到学校就给我打电话。

67、我若是校长的话,我一定会给学生减负。

68、用流利的英语跟外宾交谈不是件容易的事。

69、当听到北京成功的喜讯后,广场上所有的人都情不自禁的跳跃欢呼。

70、这是我二十年前住过的村庄。

71、有好几位同学前天到颐和园去了。

72、他每天早上七点钟骑车上班。

73、他确信他的朋友们会到车站接他。

74、下次小心点,别那么粗心大意。

75、你明天下午三点能到我办公室来吗?

76、你觉得那本小说怎么样?

77、妇女自从上个世纪末以来一直在争取平等权利。

78、—你们班谁最年轻?

—李,他还是班上成绩最高的。

79、离开房间时请把门锁好。

80、上星期天我忙着准备考试,所以没回家。

81、他在雨停了之后才出发。

82、她待我们很好,就像是对待她的亲兄弟一样。

83、这封信不需要今天发。

84、我往车站跑的时候,遇上了约翰。

85、如果明天天气好的话,我就去划船。

86、史密斯问我,“今天晚上有英文电影吗?

87、对不起,我没有把你的书带来。

我一到家,就给你寄来。

88、这个房间比那个房间大三倍。

89、她正在找从图书馆借来的那本书。

90、毫无疑问他是适合做这项工作的。

91、你知道今天报上有一篇重要的文章吗?

92、他经常睡得很晚,有时候十二点才上床。

93、朱利安准备花大量的时间读当代作家的作品。

94、快点,他们在等着我们呢。

95、关于那个问题我找不到一个好的答案。

96、去年冬天没有下多少雪。

97、近几年来农民的生活一直有所改善。

98、他害怕批评,要他认识自己的错误是不容易的。

99、会一开完,他们就开始工作了。

100、运动会已经延迟到下星期一了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2