北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc
《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![北京成人英语三级考试应对技巧--翻译Word格式.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/7/fac8dfd7-225e-4d59-a1ac-4e0f28c6f236/fac8dfd7-225e-4d59-a1ac-4e0f28c6f2361.gif)
3、状语结构英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;
而中文中的状语从句则常置于主句之前。
即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。
例1Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。
例2Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassimigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动比较容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
例3Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacil-itiesforreference.为便于参考,图书馆馆员们编制了索引目录卡。
例4Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。
4、拆字,拆句
这是翻译中经常用到的翻译技巧。
拆字是指将句中某个字拆出来译成一个相对独立的成分,甚至另成一句;
而拆句则指的是把整句中的某个分句拆出来单独处理。
这样做主要是因为若生硬地把这样的字或分句揉在句中,会使整个句子显得异常别扭,甚至歪曲原意。
(1)拆字例1Inrecentyears,ithasominouslyoutfitteditsdivisionsalongitswesternborder.近年来,这个国家沿其西部边境部署了几个师的兵力,这真是个不详之兆。
原句中的ominously无法揉在句中翻译,单独处理成一个小句子放在句尾。
例2They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。
例3Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
(2)拆句Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlyexternalandinternalcriticismofsource,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitieswithspecificteachniques.
这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;
前者认为历史就是史学界内部和外部对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。
原句中的两个定语从句被拆出来单独翻译,放在句尾,分别加上“前者”,“后者”将关系交代得清清楚楚。
此外,原句中externalandinternal被译成“(史学家)内部和外部。
词序调整后,更符合中国人说话的习惯。
”
总之翻译时一定要从汉语特点出发,按汉语语言习惯把英语句子译得地道流畅,读起来亲切自然。
真题解析
1.Ifyouhavetroublefallingasleep,somepeoplerecommendbreathingveryslowlyandverydeeply.(2003年考题)如果难以入睡,有人建议进行缓慢的深呼吸。
这句话的翻译基本与英文原句的语序一致,唯一的区别是最后的状语“veryslowlyandverydeeply”前置了,因为在汉语当中,修饰动词的状语一般都是前置的。
2.Iftheytryhardtodosomethingandfail,theyconcludethattheywillneverbeabletoaccomplishaparticulartask.(2004年考题)
如果他们努力去做某件事情却失败了,也许就会断定自己永远无法完成一项特别任务。
这句话的翻译与原句完全一致;
翻译时如果能不改变语序就尽量不改变语序。
3.WaterissolowinthecanalsofnorthernFrancethatwaterwaytrafficisforbiddenexeptonweekends.(2004年考题)在法国北部,运河水位如此之低,以至于周末以外的水路交通都被禁止了。
这句话的特殊之处是状语“exceptonweekends”的翻译,这里状语被译成了“水路交通”的定语。
另外一种译法是将状语单独成句:
除了周末,水路交通都被禁止了。
4.Theycontainthequickestandthemostefficientmeansofcommunicatingwithintheirrespectiveculture.
语言包含了在各自文化范围内最快捷的交流方式。
涉及语序调整:
英语中的可把范围状语放最后,汉语却习惯放前面。
5.Ifpeoplepraisethemorthanktheminanespeciallypoliteway,theymaybecomeuncomfortableandnotknowwhattosayinreply.(2006年考题)
如果人们表扬他们或以一种极其礼貌的方式感谢他们,他们可能会很不舒服,不知道回答什么才好。
这是翻译中经常出现的状语前置情况。
(二)时态
英语中的时态通过谓语动词的不同形式显示出来,而中文的时态则通常是由状语显示。
在英译汉中,需要选择合适的状语来表示对应的时态。
以下是几个例子:
HeiswatchingTV.他正在看电视。
Hewillgoto/isgoingtoNewYorktomorrow.他明天要去/打算去纽约。
Hecleanedhisroomlastnight.他昨晚打扫了房间。
Hehasfinishedhishomework.他已经做完作业了。
Hehasbeenwaitingforthisdayeversincehewasalittleboy.从他是个小男孩开始,就一直在等这一天。
Hehadn′thadtimetohidethenovelwhenhismothercamein.他还没来得及把小说藏好,他妈妈就进来了。
Burninggarbageisnotanewidea.SomecitiesinEuropeandtheUnitedStateshavebeenburninggarbageforyears.(2004年考题)
焚烧垃圾并不是一个新主意。
欧洲和美国的一些城市多年以来一直在焚烧垃圾。
这句话用的是现在完成进行时,强调动作的延续性,所以用了“一直”。
(三)句子逻辑
英语和言语之间一个很大的区别在于英语注重形合;
逻辑关系由连词、副词等非常明确地表现出来,而汉语主意意合,在逻辑关系往往只隐含于句子的意思当中而不表达出来。
在英文长句中,经常会出现众多的连词,这时最好是按照英文的习惯把连词翻译出来。
1.Inthefirstpalce,televisionisnotonlyaconveniencesourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.
首先电视是不仅便捷而且廉价的娱乐来源。
/电视作为娱乐的来源,不仅便捷而且廉价。
(2003年考题)
2.Wegotusedtolookiongatthemovementsonit,sodependentonitspictures,thatitbeginstocontrolourlives.我们如此习惯盯着屏幕上的一举一动(它的画面),如此依赖它的画面,以至于电视开始控制我们的生活(2003年考题)
3.Ourschoolleaversfacesomuchcompetitionthattheyseldomcarewhattheydoaslongastheycanearnaliving.我们的毕业生面对的竞争如此激烈,以至于他们不大在意从事什么工作,只能养家糊口就行了(2003年考题)
4.UsedtoTVshows,whereeverythingisquickandinteresting,theydonothavethepatiencetoreadanarticlewithoutpicture;
toreadabookthatrequiresthinking;
tolistentoateacherwhodoesn′tdofunnythingslikethepeopleonchildren′sprograms.(2006年考题)
他们习惯了电视节目,那里一切都快捷有趣。
所以他们没有耐心去读一篇没有插图的文章,不愿意去读一本需要认真思考的书,更不愿意去听老师讲课,因为老师不会像儿童节目里的人那样做好玩的事情。
从这几个句子可以看出,英文中所有表示逻辑关系的词(即所谓的transition)都译出来了。
这在汉语中并不常见。
但在考试中不失为一种明智之举。
第三节汉译英
一.概述
汉译英最大的难点在于汉语与英语结构上的不同。
PartA:
1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。
2、直到昨天晚上他才改变主意。
3、同意这项建议的请举手。
4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。
5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。
6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。
7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。
8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?
9、除了英语,你最好再学一门外语。
10、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。
11、今年他们建造的房子跟去年一样多。
12、对不起,我忘了把你要的书带来了。
13、这项工作太难,你干不了。
14、无论多么困难,我也不会失去信心。
15、物品离我们越远,看起来就越小。
16、成功在于勤奋,这句话很正确。
17、只要你不断努力,你迟早会解决这个问题。
18、如果有机会,约翰也许就已经成为一位杰出的画家了。
19、她行医已经有三年零四个月了。
20、就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。
21、在我看来,他们很难掩盖事实真相。
22、直到会议结束那位经理一直保持沉默不语。
23、我想说的是,在奥运会上做志愿者(volunteer)对于年轻人是有意义的事。
24、简而言之,每个人都该为自己的行为负责。
25、我下决心一个月内在功课上要赶上同学们。
26、使我感到惊奇的是,他的英语说得如此的好。
27、开会的时间到了,咱们把收音机关了吧。
28、尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。
29、我们居住的地球是一个大球体。
30、我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。
31、每个人都喜欢受表扬而不是批评。
32、人们抱怨当地政府在处理污染问题上力度不够。
33、只要你尽力而为,即使将来失败也没有人会指责你。
34、他告诉我要慢慢来,没有必要提前完成这项工作。
35、我们推迟了这个会议,以便能够更好地应付紧张的局势。
ParB:
1、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。
2、这篇文章的目的是告诉学生怎样培养良好的学习习惯。
3、有人认为男孩子的成绩总是比女孩子好。
然而,事实并非如此。
4、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种方法来做。
5、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。
6、我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。
7、国庆节要到了,我们把寝室彻底打扫一下吧。
8、老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手把它撕得粉碎。
9、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。
10、专家们说,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以至没有足够的时间学习了。
11、汤姆过去除了咖啡什么都不喝。
12、史密斯今天早晨上学又迟到了。
他应该早一点起床。
肯定是昨晚睡得太迟了。
13、对学生来说,坚持这项规定是很重要的。
14、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。
15、据报道,那条铁路因洪水而停止修建。
16、萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了。
17、王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好吗?
18、看外表,他一点都不像是个八十多岁的老人。
19、我怎么能为他的讲话负责呢?
20、他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。
21、运用这种技术将引起水果生产的一场革命。
22、这位古希腊哲学家似乎能够用简单的文字来表达复杂的思想。
23、那个国家再一次卷入对外战争。
24、人的学习能力似乎是无限的。
25、一辆卡车驶进了学校白雪覆盖的操场。
26、就是在这间房子里,他们工作了近十年。
27、直到昨天下午他们才讨论了我的建议。
28、大多数学生发现,亚里士多德的哲学思想比他们原先所想的要复杂的多。
29、我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。
30、这个村庄是以它前面的那座大山命名的。
31、他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。
32、这封信必须交给大卫本人。
33、南希虽然很想参加辩论,但腼腆的不敢开口。
34、会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
35、亨利创作的艺术品在许多方面都比他弟弟的要好。
36、如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者。
37、很明显是她的助手经营这家书店。
38、这项建议在会上一宣布,他就站起来提出异议。
39、就业余爱好而言,珍妮和她的妹妹几乎没有什么共同之处。
40、千万别说可能被别人误解的话。
41、经过多次失败之后,他终于成功地发明了一种比已有的任何一种都好的自行车。
42、只要你不断努力,你迟早会解决这个难题的。
43、彼得的数学不好,但要说到体育,他却是班上最好的。
44、成功在于勤奋,这句话是对的。
45、一切都表明他的计划出了毛病。
46、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难得多。
47、数学老师知道,如果汤姆解不出这道难题,那么很可能班上别的学生也解不出。
48、科学家已经做了无数实验,表明在改进人的行为方面,表扬比批评有效得多。
49、我确实知道,现在有不少年轻人有一边做作业,一边听音乐的习惯。
50、不言而喻,青年人的教育对一个国家的未来是至关重要的。
51、她总是乐于帮助班上的其他同学。
52、黄河是中国的第二大河。
53、上课时他一贯认真听讲。
54、这个问题可以在下次会议上讨论。
55、早知道他不来参加晚会,我们就不等那么久了。
56、这本书太难,我几乎无法看懂。
57、在不久的将来,北京将变得更加干净漂亮。
58、如你有空的话,请来参加我们的讨论会。
59、王教授建议我们举办一次英语演讲比赛。
60、从香港乘飞机到纽约大约需用多长时间?
61、我昨天去长城了。
你去过长城吗?
62、一定要找出办法来防止污染。
63、他看起来好像无所不知。
64、地面都湿了。
昨晚一定下雨了。
65、我们应该尽全力去克服在学习中遇到的困难。
66、请你一到学校就给我打电话。
67、我若是校长的话,我一定会给学生减负。
68、用流利的英语跟外宾交谈不是件容易的事。
69、当听到北京成功的喜讯后,广场上所有的人都情不自禁的跳跃欢呼。
70、这是我二十年前住过的村庄。
71、有好几位同学前天到颐和园去了。
72、他每天早上七点钟骑车上班。
73、他确信他的朋友们会到车站接他。
74、下次小心点,别那么粗心大意。
75、你明天下午三点能到我办公室来吗?
76、你觉得那本小说怎么样?
77、妇女自从上个世纪末以来一直在争取平等权利。
78、—你们班谁最年轻?
—李,他还是班上成绩最高的。
79、离开房间时请把门锁好。
80、上星期天我忙着准备考试,所以没回家。
81、他在雨停了之后才出发。
82、她待我们很好,就像是对待她的亲兄弟一样。
83、这封信不需要今天发。
84、我往车站跑的时候,遇上了约翰。
85、如果明天天气好的话,我就去划船。
86、史密斯问我,“今天晚上有英文电影吗?
87、对不起,我没有把你的书带来。
我一到家,就给你寄来。
88、这个房间比那个房间大三倍。
89、她正在找从图书馆借来的那本书。
90、毫无疑问他是适合做这项工作的。
91、你知道今天报上有一篇重要的文章吗?
92、他经常睡得很晚,有时候十二点才上床。
93、朱利安准备花大量的时间读当代作家的作品。
94、快点,他们在等着我们呢。
95、关于那个问题我找不到一个好的答案。
96、去年冬天没有下多少雪。
97、近几年来农民的生活一直有所改善。
98、他害怕批评,要他认识自己的错误是不容易的。
99、会一开完,他们就开始工作了。
100、运动会已经延迟到下星期一了。