高考语文专题强化提升复习专题七 文言文阅读8考点七 理解并翻译文中的句子Word下载.docx
《高考语文专题强化提升复习专题七 文言文阅读8考点七 理解并翻译文中的句子Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考语文专题强化提升复习专题七 文言文阅读8考点七 理解并翻译文中的句子Word下载.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
明年,起判永兴军。
居一岁,还京师。
旋以太傅致仕。
元丰元年卒,年八十。
帝临哭,辍朝三日。
公亮方厚庄重,沉深周密,平居谨绳墨,蹈规矩;
然性吝啬,殖货至巨万。
初荐王安石,及同辅政,知上方向之,阴为子孙计,凡更张庶事,一切听顺,而外若不与之者。
尝遣子孝宽参其谋,至上前略无所异,于是帝益信任安石。
安石德其助己,故引擢孝宽至枢密以报之。
苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
(节选自《宋史·
曾公亮传》)
原味母题
1.
下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)( )
A.为政有能声/盗悉窜他境/至夜户不闭/尝有使客亡橐中物移书/诘盗/公亮报/吾境不藏盗/殆从者之廋耳/索之/果然/
B.为政有能声/盗悉窜他境/至夜户不闭/尝有使客亡橐中物/移书诘盗/公亮报/吾境不藏盗/殆从者之廋耳/索之/果然/
C.为政有能声/盗悉窜/他境至夜户不闭/尝有使客亡橐中物移书/诘盗/公亮报/吾境不藏盗/殆从者之廋耳/索之/果然/
D.为政有能声/盗悉窜/他境至夜户不闭/尝有使客亡橐中物/移书诘盗/公亮报/吾境不藏盗/殆从者之廋耳/索之/果然/
2.
下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是(3分)( )
A.首相指宰相中居于首位的人,与当今某些国家内阁或政府首脑的含义并不相同。
B.建储意为确定储君,也即确定皇位的继承人,我国古代通常采用嫡长子继承制。
C.古代朝廷中分职设官,各有专司,所以可用“有司”来指称朝廷中的各级官员。
D.契丹是古国名,后来改国号为辽,先后与五代和北宋并立,与中原常发生争端。
3.
下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)( )
A.曾公亮初入仕途,为民兴利除弊。
他进士及第后任职会稽县,当时湖水常常外溢,民田受害,他兴修水利工程,将水引入曹娥江,民众因此得益。
B.曾公亮久经历练,通晓典章制度。
他熟知朝廷政务,首相韩琦每每向他咨询;
密州有人偷盗民田产银,他认为判处死刑过重,据理力争,最终改判。
C.曾公亮防患未然,止息边地事端。
契丹违约在界河捕鱼运盐,他认为萌芽不禁终将酿成大祸,派使者偕同雄州赵滋前往调解,边地双方得以相安无事。
D.曾公亮老谋深算,暗中为子孙计。
他为人深沉,思虑周密,曾举荐王安石,安石受到宠信,他考虑子孙前程,不露痕迹地处处随顺安石,终于得到回报。
*4.
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)
(1)锡宴不赴,是不虔君命也。
译文:
___________________________________________________
(2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
对点子题
5.
(1)公亮曰:
”
(2)帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。
___________________________________________________
6.
(1)契丹纵人渔界河,又数通盐舟,吏不敢禁,皆谓:
(2)公亮方厚庄重,沉深周密,平居谨绳墨,蹈规矩。
___________________________________________________
【考点精讲】
角度一 译好得分点
文言文翻译跟很多题目一样,也是按得分点给分的。
考生要通过训练,学会识别句子中的得分点,然后重点译好这些得分点。
得分点一:
重要实词
所谓重要实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
从考查频率上看,120个常用实词及次常用实词(课本中出现的)是重要实词。
从特殊性上看,与现代汉语同形的词语(如“妻子”“亲信”)可能是重要实词;
用本义实在讲不通的通假字可能是重要实词;
符合活用规律的词语(如名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)可能是重要实词,如“累其心”中的“累”。
还有,需临场推断的多义词及疑难词语也可能是重要实词。
关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语、特殊疑难词语准确理解了,并在译文中体现出来。
【针对训练】
指出下列句子中的重要实词,并把句子翻译成现代汉语。
(1)既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?
(《左传·
烛之武退秦师》)
重要实词:
_________________________________________________________
(2)君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
(《荀子·
劝学》)
(3)斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。
(贾谊《过秦论》)
阅读下面这段文言文,指出文中画横线句子中的重要实词,并把句子翻译成现代汉语。
渤海鲍宣妻者,桓氏之女也,字少君。
宣尝就少君父学,父奇其清苦,故以女妻之,装送资贿甚盛。
宣不悦,谓妻曰:
“少君生富骄,习美饰,而吾实贫贱,不敢当礼。
”妻曰:
“大人以先生修德守约,故使贱妾侍执巾栉。
既奉承君子,唯命是从。
”宣笑曰:
“能如是,是吾志也。
”妻乃悉归侍御服饰,更著短布裳,与宣共挽鹿车归乡里。
拜姑礼毕,提瓮出汲。
修行妇道,乡邦称之。
(选自《后汉书·
列女传第七十四》)
(1)宣尝就少君父学,父奇其清苦,故以女妻之,装送资贿甚盛。
(2)大人以先生修德守约,故使贱妾侍执巾栉。
得分点二:
关键虚词
从虚词角度,探究文言翻译题的规律,我们不难得出:
1.《考试说明》规定考查的18个虚词是十分重要的得分点。
只要句中出现,就要格外留心。
2.关键虚词主要是指副词、连词、介词。
虚词的译法较为复杂,通常有以下几种情况。
1.必须译出的:
①有实词义项的要译出实义,如做代词的“之”“其”等;
②现代汉语中有与之相对应的虚词可进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
2.不必译出的:
如起语法作用的“之”、发语词及句末语助词等。
总之,我们在翻译虚词时,能译出的要尽量译出,不需要译出的切不可强行译出。
指出下列句子中的关键虚词,并把句子翻译成现代汉语。
(1)项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
(司马迁《鸿门宴》)
关键虚词:
(2)既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。
(王安石《游褒禅山记》)
(3)巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
(韩愈《师说》)
4.
指出文中画横线句子中的关键虚词,并把句子翻译成现代汉语。
陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:
“苟富贵,无相忘。
”佣者笑而应曰:
“若为佣耕,何富贵也?
”陈涉太息曰:
“嗟乎!
燕雀安知鸿鹄之志哉!
(司马迁《陈涉世家》)
得分点三:
文言句式
要审出译句中的特殊句式,必须具备“语言标志意识”。
特殊句式总有一定的语言标志,如判断句多以“……者,……也”或“乃、即、皆、则”等为标志;
被动句多以“于”“见”“为”为标志。
考生容易忽略的是定语后置句、宾语前置句、无被动标志的被动句、无判断标志的判断句和表反问的固定句式。
平时多积累,方能在做题时激活原有记忆。
要掌握各种句式的翻译格式。
(1)判断句:
必须加上“是”“就是”等词语。
(2)被动句:
必须加上“被”字。
(3)倒装句:
必须用“调”的方法将固定的句式调到位。
如:
状语后置句,译时要将状语调到动词前;
定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。
(4)省略句:
必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。
(5)固定句式(结构):
千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。
指出下列句子中的文言句式类型,并把句子翻译成现代汉语。
(1)是何异于刺人而杀之曰“非我也,兵也”?
(《孟子·
寡人之于国也》)
句式类型:
(2)太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。
(《战国策·
荆轲刺秦王》)
(3)夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。
(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
阅读下面的文言文,指出文中画横线的句子的文言句式类型,并把句子翻译成现代汉语。
郭解,轵人也,字翁伯。
解姊子负解之势,与人饮,使之嚼。
非其任,强必灌之。
人怒,拔刀刺杀解姊子,亡去。
解姊怒曰:
“以翁伯之义,人杀吾子,贼不得。
”弃其尸于道,弗葬,欲以辱解。
解使人微知贼处。
贼窘自归,具以实告解。
解曰:
“公杀之固当,吾儿不直。
”遂去其贼,罪其姊子,乃收而葬之。
解出入,人皆避之。
有一人独箕倨视之,解遣人问其名姓。
客欲杀之。
“居邑屋至不见敬,是吾德不修也,彼何罪!
”乃阴属尉史曰:
“是人,吾所急也,至践更时脱之。
”每至践更,数过,吏弗求。
怪之,问其故,乃解使脱之。
箕踞者乃肉袒谢罪。
少年闻之,愈益慕解之行。
解之旁郡国,为人请求事,事可出,出之;
不可者,各厌其意,然后乃敢尝酒食。
诸公以故严重之,争为用。
邑中少年及旁近县贤豪,夜半过门常十馀车,请得解客舍养之。
(节选自《史记·
游侠列传》,有删改)
(1)居邑屋至不见敬,是吾德不修也。
(2)诸公以故严重之,争为用。
角度二 记清两原则
1.直译为主,字字落实
所谓“直译”就是字字落实,不可凭大意去翻译。
所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的每个词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。
遇到发语词、语气词这些无法直接译出的词时,考生可不必译出来。
例师 者,所以 传 道 受 业解惑也。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[译文]老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的人。
“直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。
“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进行。
7.
指出下列句子中的得分点,并把句子翻译成现代汉语。
(1)吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。
所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
得分点:
(2)蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
(3)武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
(班固《苏武传》)
8.
阅读下面的文言文,指出文中画横线的句子中的得分点,并把句子翻译成现代汉语。
庆历三年,轼始总角入乡校,士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。
轼从旁窃观,则能诵习其词,问先生以所颂十一人者何人也?
先生曰:
“童子何用知之?
”轼曰:
“此天人也耶,则不敢知;
若亦人耳,何为其不可?
”先生奇轼言,尽以告之,且曰:
“韩、范、富、欧阳,此四人者,人杰也!
”时虽未尽了,则已私识之矣。
嘉祐二年,始举进士,至京师,则范公没;
既葬,而墓碑出,读之至流涕,曰:
“吾得其为人,盖十有五年,而不一见其面,岂非命欤!
(节选自苏轼《
范文正公集
叙》)
(1)士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。
(2)先生奇轼言,尽以告之,且曰:
2.意译为辅,文通句顺
所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。
对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,要根据意思来翻译。
客观地说,意译比直译更难,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。
文句通顺是语言表达的一般要求,凡是语言表达都必须遵从。
将古汉语翻译成现代汉语,必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。
有些学生只注意将文言词句对译过来,而不考虑通顺与否,这样翻译是不行的。
即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扣分的。
考生一定要养成推敲语句的习惯。
翻译成现代汉语以后一定要读一读,看看是否通顺、流畅。
如果不通顺、不流畅,就要对它进行修改、润色,适当地进行意译。
例假舆马者,非利足也,而致千里。
[译文]借助车马的人,不是善于行走,却能到达千里之外的地方。
(这里“利足”译为“善于行走”,就是意译。
9.
(1)秦之遇将军,可谓深矣。
父母宗族,皆为戮没。
(2)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
(李密《陈情表》)
【技法点拨】
技法17 巧用六法破解文言翻译
在对所要翻译的句子有一个整体的把握后,根据古今汉语的异同,翻译时我们可以用留、对、换、补、删、调六法。
一、保留法
所谓“保留法”就是保留文言文中古今词义完全相同的一些词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”(《岳阳楼记》)“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)可不译。
【技法小练】
阅读下面这段文言文,指出文中画横线的句子中的保留词语,并把句子翻译成现代汉语。
孙策定丹阳,吕范[注]请暂领都督,策曰:
“子衡已有大众,岂宜复屈小职!
”范曰:
“今舍本土而托将军者,欲济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败。
此亦范计,非但将军也。
”策从之。
周瑜闻策声问,便推结分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事焉。
诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。
此诸人识见如是,安得困于乱世哉!
(节选自《容斋随笔》)
[注]吕范:
字子衡。
(1)孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:
保留词语:
(2)诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。
二、对译法
所谓“对译法”就是对应直译,逐字落实。
指译文要尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用具有相同语素的双音节词,做到字字落实。
“秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地,进兵北略地,至燕南界。
”(《战国策·
荆轲刺秦王》)可译为:
“秦国的大将王翦攻破赵国,俘虏了赵王,全部占领了赵国的国土,向北进军侵占土地,到达燕国南部的边界。
阅读下面的文言文,指出文中画横线的句子中的关键词语,并把句子翻译成现代汉语。
郑子产有疾,谓子大叔曰:
“我死,子必为政。
唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。
夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;
水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。
故宽难。
”疾数月而卒。
大叔为政,不忍猛而宽。
郑国多盗,取人于萑苻之泽。
大叔悔之,曰:
“吾早从夫子,不及此。
”兴徒兵以攻萑苻之盗,尽杀之,盗少止。
仲尼曰:
“善哉!
政宽则民慢,慢则纠之以猛。
猛则民残,残则施之以宽。
宽以济猛,猛以济宽,政是以和。
(选自《左传·
昭公二十年》)
关键词语:
三、替换法
对那些词义已经发展、用法已经变化、说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。
“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
”(司马迁《鸿门宴》)“非常”在翻译时要替换成“意外的变故”。
另外,难以准确翻译,尤其是碰到文言文中