大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:7000512 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:8 大小:21.41KB
下载 相关 举报
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共8页
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共8页
大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx

《大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英文演讲稿带翻译精选范文Word格式文档下载.docx

  年华似水,倏忽间我们已相携一世。

可是当我望着你的双眼,当年的邂逅历历如在昨昔,也就是在汉诺威广场的那间小咖啡馆里。

  FromthemomentIsawyousmile,asyouopenedthedoorforthatyoungmotherandhernewbornbaby.Iknew,IknewthatIwantedtosharetherestofmylifewithyou.

  那一刻,你正在为一位年轻的母亲和他的小宝宝开门,而从见到你当时的盈盈笑靥之刻起,我就明白我只愿与你执手到老,共度此生。

  IstillthinkofhowfoolishImusthavelooked,asIgazedatyou,thatfirsttime.Irememberwatchingyouintently,asyoutookoffyourhatandlooselyshookyourshortdarkhairwithyourfingers.Ifeltmyselfbecomingimmersedinyoureverydetail,asyouplacedyourhatonthetableandcuppedyourhandsaroundthehotcupoftea,gentlyblowingthesteamawaywithyourpoutedlips.

  我仍然不时想起,那天自己第一次那样地盯着你,一定很傻;

我的目光就那样情不自禁怔怔地投向你,追随你摘下帽子,用手指松了松短短的黑发,追随你把帽子放在桌前,双手捧起那杯热茶,追随你微微撅起的樱唇,轻轻吹走飘腾的热气。

我的目光始终追随着你,感觉自己在你温柔的举止间慢慢融化。

  Fromthatmoment,everythingseemedtomakeperfectsensetome.Thepeopleinthecaf6andthebusystreetoutsidealldisappearedintoahazyblur.AllIcouldseewasyou.

  从那一刻起,一切对于我似乎都有了完美的意义。

咖啡馆里的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘都变得模糊不清了。

我的眼睛所能看到的,只有你。

  AllthroughmylifeI.haverelivedthatveryfirstday.Many,manytimesIhavesatandthoughtaboutthefirstday,andhowforafewfleetingmomentsIamthere,feelingagainwhatisliketoknowtruelovefortheveryfirsttime.ItpleasesmethatIcanstillhavethosefeelingsnowafterallthoseyears,andIknowIwillalwayshavethemtocomfortme.

  光阴似箭,那一天却不断在我的记忆里重演,鲜活如初。

数不清多少回了,我再次坐下,不断追忆那天的点点滴滴,不断回味那些飞纵的瞬间,重新体会一见钟情的美丽。

让我欣喜的是,岁月的流逝却并没有带走那些爱恋的感觉,这些体验会永远伴随着我,安抚我的寥寥余生。

  NotevenasIshookandtrembleduncontrollablyinthetrenches,didIforgetyourface.Iwouldsithuddledintothewetmud,terrified,asthehailsofbulletsandmortarscrasheddownaroundme.Iwouldclutchmyrifletightlytomyheart,andthinkagainofthatveryfirstdaywemet.Iwouldcryoutinfear,asthenoiseofwarbeatdownaroundme.But,asIthoughtofyouandsawyousmilingbackatme,everythingaroundmewouldbecomesilent,andIwouldbewithyouagainforafewpreciousmoments,farfromthedeathanddestruction.ItwouldnotbeuntilIopenedmyeyesonceagain,thatIwouldseeandhearthecarnageofthewararoundme.

  即使当我在战壕中控制不住地颤抖和战栗,我也不曾忘记你的容颜。

飞蹿的子弹和迫击炮弹如雨点般在我身边开了花,我蹲坐着蜷缩在稀泥里,惊恐万分。

我把步枪紧紧地握在胸前,还是想起了我们初遇的那一天。

萧萧的战火在我的周身呼啸着,我恐惧得几乎要大声呼叫。

但是,当我想起你,仿佛看见你对我盈盈浅笑,我周围的一切忽然沉寂下来,并且在这珍贵的瞬间,我觉得自己暂时远离了死亡和毁灭,又和你待在了一起。

我沉浸在这种美好之中,直到我再次睁开双眼,看到的和听到的依然是围困着我的血与火的生死战场。

  Icannottellyouhowstrongmyloveforyouwasbackthen,whenIreturnedtoyouonleaveintheSeptember,feelingbattered,bruisedandfragile.WeheldeachothersotightIthoughtwewouldburst.IaskedyoutomarrymetheverysamedayandIwhoopedwithjoywhenyoulookeddeepintomyeyesandsaid"

yes"

tobeingmybride.

  九月我休假回到你身边,深感疲惫和脆弱,而我重又燃起的对你的爱火却无法用语言来形容。

我们紧紧拥抱在一起,仿佛将要把对方挤碎。

也正是在那一天,我请求你嫁给我,而当你深深地凝望我的眼睛并答应做我的新娘时,我早已欢喜地大喊大叫。

  I&

#39;

mlookingatourweddingphotonow,theoneonourdressingtable,nexttoyourjewellerybox.Ithinkofhowyoungandinnocentwewerebackthen.IrememberbeingonthechurchstepsgrinninglikeaCheshirecat,whenyousaidhowdashingandhandsomeIlookedinmyuniform.Thephotoisoldandfadednow,butwhenIlookatit,Ionlyseethebrightvibrantcolorsofouryouth.Icanstillremembereverydetailoftheprettyweddingdressyourmothermadeforyou,withitsfinedelicatelaceandprettypearls.IfIconcentrateharde-nough,Icansmellthesweetnessofyourweddingbouquetasyouhelditsoproudlyforeveryonetosee.(Tobecontinued)

  我现在正注视着我们的结婚照,就是放在我们梳妆台上你首饰盒旁边的那一张。

那时候,我们多么年轻,多么纯真。

我记得当站在教堂的台阶上,你说我穿着制服是多么英武俊朗的时候,你咧嘴一笑的样子俨然如一只英国柴郡的小花猫。

现在照片已经旧得泛黄了,但是我所看到的,却只有我们年轻时的明媚姿彩。

我仍然能够记得你母亲为你做的那件漂亮的结婚礼服,上面镶嵌着精致的花边和美丽的珍珠。

让我再仔细体会一下,我还能闻到我们婚礼上花束的甜香,你那么骄傲地捧着花,让每个人都分享你的幸福时光。

  大学英文演讲稿带翻译2

  GettysburgAddress

  葛底斯堡演说

  Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.

  八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,她孕育于自由的理念之中,奉行一切人生来平等的原则。

  Now,weareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproper.thatweshoulddothis.

  现在,我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家,是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

我们来到这里,就是要把这个战场的一部分奉献给那些为了国家的生存而捐躯的人们,使其成为他们最后的安息之所。

我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

  But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallow—thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;

thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;

thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;

andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.

  但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但是勇士们在这里的丰功伟绩,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献给勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,我们要从这些光荣的牺牲者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;

我们要在这里下定最大的决心,不让这些烈士们白白牺牲;

我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

  大学英文演讲稿带翻译3

  TheMeditations

  沉思录

  Begineachdaybytellingyourself:

Ishallbemeetingwithinterference,ingratitude,insolence,disloyalty,ill-will,andselfishness一allofthemduetotheoffenders&

ignoranceofwhatisgoodorevil.ButformypartIhavelongperceivedthenatureofgoodanditsnobility,thenatureofevilanditsmeanness,andalsothenatureoftheevildoerhimself,whoismybrother(notinthephysicalsense,butasafellow-creaturesimilarlyendowedwithreasonandashareofthedivine);

thereforenoneofthosethingscaninjureme,fornobodycanimplicatemeinwhatisdegrading.NeithercanIbeangrywithmybrotherorfallfoulofhim;

forheandIwereborntoworktogether,likeaman&

stwohands,feet,oreyelids,orliketheupperandlowerrowsofhisteeth.ToobstructeachotherisagainstNatureslaw一andwhatisirritationoraversionbutaformofobstruction...

  每天早晨醒来的时候告诉你自己:

今天我将要面对纷纷扰扰,U忘恩负义,傲慢无礼,背叛与敌意,自私自利,所有这些都是那些冒犯者对善恶无知的表现。

而对我来说,自己一直都深知善的真谛和崇高,恶的本质和低俗,以及施恶者的本性。

那些所谓施恶者其实是我的兄弟(并非因为肉体上的接近,而是神赋予我们共同的理智和神圣)。

既然如此,任何的攻击都无法伤我一根毛发,任何人都不能够将我卷入卑劣的事情。

我既不会生我兄弟的气,也不会与之发生争吵,因为我们天生注定要在一起工作,就如同人的两只手,一双脚,或一对眼睑,上下两排牙齿一样紧密不可分。

妨碍别人就是违反自然法则,而愤怒与厌恶只是这种妨碍的一种形式……

  Menseekforseclusioninthewilderness,bytheseashore,orinthemountains—adreamyouhavecherishedonlytoofondlyyourself.Butsuchfanciesarewhollyunworthyofaphilosopher,sinceatanymomentyouchooseyoucanretirewithinyourself.Nowherecanmanfindaquieterormoreuntroubledretreatthaninhisownsoul...availyourselfoften,then,ofthisretirement,andsocontinuallyrenewyourself.Makeyourrulesoflifebrief,yetsoastoembracethefundamentals;

recurrencetothemwillthensufficetoremoveallvexation,andsendyoubackwithoutfrettingtothedutiestowhichyoumustreturn...

  人在荒郊野外、高山海滨寻求隐居之所,愉快地追寻着自己所珍视的梦想。

但是,对于一个哲人来说,这些幻想毫无必要。

一个哲人可以随时选择自我隐居,最清静、不受纷扰的静修之所莫过于他的内心。

善于利用好隐居所带来的好处,不断地升华自己,使你的生活规则变得简单,拥抱世间的基本规律。

如此循环往复,定会消除一切烦恼,并且让你安然返回到原来的生活责任当中,而不需愤怒和焦虑……

  Atday&

sfirstlighthaveinreadiness,againstdisinclinationtoleaveyourbed,thethoughtthat"

Iamrisingfortheworkofman."

MustIgrumbleatsettingouttodowhatIwasbornfor,andforthesakeofwhichIhavebeenbroughtintotheworld?

Isthisthepurposeofmycreation,toliehereundertheblanketsandkeepmyselfwarm?

"

ah,butitisagreatdealmorepleasant!

"

wasitforpleasure,then,thatyouwereborn,andnotforwork,notforeffort?

Lookattheplants,thesparrows,ants,spiders,bees,allbusyattheirowntasks,eachdoinghisparttowardsacoherentworld-order;

andwillyourefuseman&

sshareofthework,insteadofbeingprompttocarryoutNature&

sbidding?

  当清晨第一缕阳光将要照射进来的时候,打消掉一切不愿起床的念头,要想到:

“我起来是要为人类工作的。

”对于我们注定要完成的天赋使命,我们非得去抱怨一番吗?

殊不知我们正是为这个天赋使命而来到世间。

上帝创造了我,难道就是让我躺在毯子下面温暖自己的身体吗?

“噢,但是那样做很舒适的啊!

”难道我们生来便是为了舒适,而不是为了辛勤努力,为了工作劳动吗?

看看那些植物,那些麻雀,那些蚂蚁,那些蜘蛛,那些蜜蜂,它们都在忙着自己的工作,为世界秩序的和谐尽着自己的那份力;

难道你真的情愿放弃人类应该履行的职责,而不主动接受大自然给我们的赏赐吗?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2