圣经习语Word格式文档下载.doc
《圣经习语Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《圣经习语Word格式文档下载.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
3.aneyeforaneye(以眼还眼)
在《圣经》中多次出现,如《圣经·
申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。
他发布法令:
"
Thepunishmentistobealifeforalife,aneyeforaneye,atoothforatooth,ahandforahandandafootforafoot."
("
要以命偿命,以眼还眼,以
牙还牙,以手还手,以脚还脚。
。
汉语中"
以眼还眼"
、"
以牙还牙"
即源于此,表示"
以其人之道还治其人之身"
。
4.feetofclay(泥足、致命的弱点)
典出《圣经·
但以理书》第2章。
巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹股是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。
希伯来先知但以理释梦称这预示着国家要分裂。
现多用来指"
伟人不为人知的弱点或致命的弱点"
Whenthecoachwasarrestedfordrunkendriving,thestudentsrealizedthattheirherohadfeetofclay.当教练酒后驾驶被拘留,学生们才意识到他们心目中的英雄也有致命的弱点。
5.cleanhands(洁净的手)
约伯记》第17章。
Hethathathcleanhandsshallbestrongerandstronger."
手洁的人将会愈益有力。
现多与comeoutwith,with或have等词连用,表示"
廉洁、清白"
Heretiredfromofficewithcleanhands.他退休时两袖清风。
Johngrewupinabadneighborhood,buthegrewupwithcleanhands.约翰在不良的环境中成长,却出淤泥而不染。
6.asoneman(一致地)
这是英语中最古老的成语之一,源自《圣经·
士师记》第20章。
Soallthepeoplegotthemupasoneman."
所有人都团结起来如同一个人。
现仍表示"
(全体)一致地"
Theteachingstaffspeakasonemanonthisissue.在这个问题上全体教员意见一致。
7.oldAdam(老亚当)
士师记》第2、3章。
上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(Adam),后因偷吃禁果而被逐出伊甸园。
现用"
oldAdam"
来指"
本性的罪恶"
One'
srealenemyistheoldAdam.人的真正敌人是本性之恶。
因为亚当非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人,因此"
notknowsomebodyfromAdam"
就表示"
完全不认识某人"
Mrs.Smithisafriendofmine,butIdon'
tknowher
husbandfromAdam.史密斯太太是我的朋友,但我完全不认识她丈夫。
8.chapterandverse(引文的确实之处,确切依据)
本习语并非出自《圣经》,其来源却与《圣经》有关。
16世纪时,《圣经》在原先分卷分类的基础上进一步细分为章(chapter)、节(verse),这就为人们在引用《圣经》时标出确切出处提供了方便。
现多与give连用,表示"
详细地"
或"
精确地"
Shefailedtogivechapterandverseforherchargethathehadtakenbrides.她指控他受贿,却没能提供确凿的证据。
9.BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh
BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh直译"
骨中之骨,肉中之肉"
出自<
圣经>
中关于上帝造人的神话.
据<
创世纪>
第2章叙述:
太初之际,混沌未开,耶和华上帝开天辟地.第一天耶和华创造了白天和夜晚;
第二天创造了天空和风云;
第三天创造了高山峻岭.平原河流,以及富饶的土地和芳香的花果;
第四天他又创造了太阳.月亮和星辰,确定年岁.季节.月份和日期;
第五天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;
第六天他才创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个男人,名叫亚当(Adam),这就是神话中人类的始祖.后来,耶和华见押当独居无伴侣帮助他,于是,趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃(Eve),领到他面前,亚当说:
Thisisboneofmyboneandfleshofmyflesh"
(这是我骨中之骨,肉中之肉)。
从此两人结为夫妻
BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即ascloseasfleshandblood;
tobeinseperatelylinkedtoeachother等的意思。
eg:
Ourarmyisboneoftheboneandfleshofthefleshofthepeople.
TheI.W.Wwasboneoftheboneandfleshofthefleshofthefloatingworkers.(W.Foster:
PagesfromaWorker'
sLife.)
10.Adam'
sApple喉结
亚当是圣经中人类的始祖,而苹果的历史比人类的历史还悠久。
在世界各文明古国的民间故事和神话传说中,苹果都是受人喜爱的一种果实。
英语中有个谚语:
Anappleadaykeepsthedoctoraway.但据圣经故事上说,苹果也给人类带来了麻烦,男人的喉结就是因吃苹果引起的。
《旧约.创世纪》第3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸(Eden)建立了一个园子给他们居住。
伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。
上帝吩咐亚当说:
你可以随意吃园中的各种果子,只是不能吃那棵分别善恶树上的果实,吃了必定要死。
这种“禁果”就是apple。
后来,亚当的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃了善恶树上的禁果,还把这果子给它丈夫吃。
亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”两人吃了这果子就心明眼亮,能知善恶美丑。
但是由于他们违背了上帝的告戒而被逐出伊甸园。
从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。
上帝还惩罚亚当,“必汗流满面才能糊口”
不过也说一说是正当亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料哽在喉咙间了。
YourAdam'
sappleisn'
tapparent.
Adam'
sapplecanbemoreclearlyseenonmenthanwomen'
sthroats.
11.SellOne'
sBirthrightforaMessofPottages因小失大;
见利弃义
SellOne'
sBirthrightforaMessofPottages直译是:
“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。
《旧约.创世纪》第25章记述了这样一个故事传说:
犹太族长以撒的妻子利百加怀孕期间,感觉到2个胎儿在她腹内互相踢打,就去问耶和华,耶和华对她说:
“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服小的。
”
后来,利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。
两兄弟长大后,以扫好动,常外出打猎;
雅各则常在家里帮助料理家务。
有一天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就对他说:
“我饿极了,给我喝点红豆汤吧!
”雅各说:
“你要喝汤,就把你的长子权卖给我。
”以扫说:
“你都要饿死了,要这长子权有什么用呢?
”于是,他便按雅各的要求,对天起誓,把长子权卖给雅各,换来饼和红豆汤。
以扫吃饱喝足后,起身走了。
他哪里想到,为了这碗红豆汤,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
由此,人们用tosellone'
sbirthrightforamessofpottage短语,来比喻toexchangesomethingoflastingvalueforsomethingthatisofvalueforashorttimeonly;
tosufferabiglossforalittlegain.这个成语常缩略为foramessofpottage的形式。
有时也可用tosellone'
sbirthrights.
ItwasarguedthatjoiningtheCommonMarket...wouldbegivingawayhernationalrightsandadvantagesforamessofpottage.
Therearemany,manypeoplewhoarewillingtoprostitutetheirintelligenceforamessofpottage.
12.TheAppleofOnes'
Eye
TheAppleofOnes'
Eye的字面意思是“某人眼里的苹果”,在这里,apple指的是the pupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圆的象苹果之故。
瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而变成了瞎子。
所以,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示acherishedpersonorobject;
sthextrmelyprecioustoone;
sbdearlyloved等意
这个成语来字《旧约。
申命记》(Deuteronomy)第32章“耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼里的瞳人。
”在圣经其他地方也有类似的话。
英文版《旧约。
诗篇》(Psalm)第17章有这样的句子:
Keepmeastheappleoftheeye,hidemeundertheshadowofthewings"
成语theappleofone'
seye是固定结构,不得写成theappleoftheeyeof…的形式;
在搭配上,它常与动词be,keep,care for等连用。
按其想象意义,它与汉语成语“掌上明珠”颇相似,但其比喻的对象较汉语“掌珠”更广,因“掌珠”通常指心爱的女儿,而不能用与其他场合。
eg:
LittleMaryistheappleofherfather'
seye
Mindthereputationofyourschoolasyoucarefortheappleofyoureye.
13.Thewriting/FingerontheWall不详之兆;
大祸临头
这个成语的字面意思是“墙上的文字(或手指)”,而实际含义是asignorwarningofimpendingdisaster(迫在眉睫的凶兆);
asignthatsthbadwillhappen;
afeelingthatonesnumberisup;
等等。
其语言外壳与内涵是怎样联系起来的呢?
还是出自《圣经》
据《旧约。
但以理书》(Daniel)第5章记述:
有一次古巴比伦(Babylonian)的国王伯沙撒(Belshazar)正在宫殿里设宴纵饮时,突然,不知从哪里出现了一个神秘的手指,当者国王的面,在王宫与灯台相对的粉墙上写西了四个奇怪的单词:
MENE(弥尼)、MENE(弥尼)、TEKEL(提客勒)、UPHARSING(乌法珥新)。
国王张皇失措,惊恐万分,谁也不懂墙上所写的字是什么意思。
后来叫来了被虏的犹太预言家但以理,才明白了这几个字的意思就是大难临头。
他说:
“弥尼就是上帝已经数算你国的年日到此为完毕;
提客勒就是你被称在天平里显出你的亏欠;
乌法珥新就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。
”果然,当夜伯沙撒被杀,又62岁的玛代人大利乌取而代之。
依次,“墙上的文字(或手指)”就表示身死国亡的凶兆。
英语中这个成语有几种表达方式:
thewriting/handwritingonthewall或afingeronthewall,通常与be,like等系动词连用;
有时写成see/readthewritingonhewall的句型,表示提出警告,suchas:
Don'
tyouseethewritingonthewall,有时候也可省略on the wall,只说Don'
tyouseethewriting?
意思也是一样的。
Thisinexplicableincidentseemed,liketheBabylonianfingeronthewall,tobespellingouttheletterofmyjudgement...
Inthishouseofhistherewaswritingoneverywall.Hisbusiness-liketemperamentprotestedagainstamysteriouswarningthatshewasnotmadeforhim.
John'
semplyerhadlessandlessworkforhim;
Johncouldreadthewritingonthewall.
Thewritingonthewallisclear:
ifmanbehaveslikeananimalandallowhspopulationtoincreasewhileeachnationsteadilyincreaseshecoplexityandrangeofitsenvironment,naturewilltakehercourseandthelawoftheJunglewillprevail.
WhenBill'
steamlostfourgamesinarow,hesawthehandwritingonthewall.
14.TheSaltoftheEarth社会中坚;
民族精华;
优秀份子
TheSaltoftheEarth这个成语,字面意思“世上的盐”
盐是饮食中不可缺少的调味品,人体若缺盐,健康就会受到影响,出现种种疾病。
盐还有杀菌、解毒、消炎、除污等多种功用,它既是“百药之王”,又是工业之母,确是值得珍视的东西。
在许多民族的习俗汇总,盐被当作敬客的高贵礼品。
TheSaltoftheEarth一词出自《圣经》,据《新约。
马太福音》(Matthew)第5长记载:
耶稣对他的门徒说:
Yearethesaltoftheearth:
butifthesalthavelosthissavor,wherewithshallitbesalted?
"
在这里,salt用于转义,表示flavor;
oftheearth即oftheworld。
这是耶稣登山垂训论"
福"
,所讲福音结尾的话,他把门徒比做“世上的盐”,这是极高的称赞。
这句话在后世不断引用变成了一个典故性成语,转义为themostvaluablemembersofsociey;
thefinesttypeofhumanity;
apersonoragroupofpeoplehavingthebestcharacter之意
eg:
Hedoesalotofgoodjobsandisconsideredtobethesaltoftheworld.
Youallarethesaltoftheearth.Ourhopeisplacedonyou
15.Notaniotaof没有一点点,丝毫也不
iota是希腊字母表中第9个字母“I”的名称。
notaniotaof出自《新约。
马太福音》第5章:
“律法的一点一画都不能废去,都要成全。
”因为iota是希腊字母表中最小的一个字母,它有时可以写作一短横置于其他字母之上;
遗漏这一点点对发音并无什么影响,只按规则不能减少而已。
《福音书》所说的律法,系指“摩西律”,意即无论何人都不允许随便废去这戒律哪怕是最小的一条,甚至其中的一个字母,一个小小短横也不得更动或遗漏。
由此,在语言中遗留下来这个成语,转义表示notabitof;
notonejotorlittle;
notatall等意思。
iota在这里,相当于汉语“小不点儿”的意思。
Eg:
Sciencedealswiththingsinapracticalway.Sciencemeanshonest,solidknowledge,allowingnotaniotaoffalsehood,anditinvolvesherculeaneffortsandgruellingtoil.
Thereisnotaniotaoftruthinthestory.
16.Castpearlsbeforeswine对牛弹琴;
白费好意
ToCastpearlsbeforeswine的意思是“珍珠头在猪猡前面”。
swine是个旧词,书面词,即今为pigs,不过swine单复同行,本句为复数。
这个成语源自《新约。
马太福音》第7章:
“Givenotthatwhichisholyuntothedogs,neithercastyeyourpearlsbeforeswine,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou”.由于tocastpearlseforeswine,比喻确切,在后世不断引用中而成为一个国际性成语,常用来表示tooffersthvaluableorbeautifultothosewhocan'
tappreciateit;
togivewhatisprecioustothosewhoareunabletounderstanditsvalue等意思,含有轻蔑嘲笑色彩。
按其字面意义,这个成语与汉语成语“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不对应;
按一比喻意义,它相当于“对牛弹琴”,“向驴说经”“一番好意给狗吃”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
ShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine
Iwon'
twastegoodadviceonJohnanymorebecauseheneverlistenstoit.Iwon'
tcastpearlsbeforeswine.
...andwhenIlettheupperfloortoCap'
enCuttle,ohidoathanklessthing,andcastpearlsbeforeswine
17.awolfinsheep'
sclothing批着羊皮的狼;
貌善心恶的人
耶稣在加利利一带传道布教,收了很多信徒。
有一天,他对门徒说:
Bewareoffalseprophets,whichcometoyouinsheep'
sclothing,butinwardlytheyareraveningwolves"
Mrs.Martintrustedthelawyeruntilsherealizedthathewasawolfinsheep'
sclothing
Onewhoteachesmoralityandpractisesimmoralityisawolfinlamb'
sskine
18.separatethesheepfromthegoats区别好坏,分清良莠
《新约。
马太福音》记述:
“Andbeforehimshallbegatheredallnations:
andheshallseparatethemonefromanother,asashepherddividethhissheepfromthegoats”
由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。
英语中有关goat的成语,大多贬义。
如:
toplaythegoat=playthefool(瞎胡闹);
togetsb'
sgoat(触动肝火);
《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。
据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。
由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats