MTI专业学生的翻译实践报告.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:714338 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:13 大小:28.88KB
下载 相关 举报
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第1页
第1页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第2页
第2页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第3页
第3页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第4页
第4页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第5页
第5页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第6页
第6页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第7页
第7页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第8页
第8页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第9页
第9页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第10页
第10页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第11页
第11页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第12页
第12页 / 共13页
MTI专业学生的翻译实践报告.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

MTI专业学生的翻译实践报告.docx

《MTI专业学生的翻译实践报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI专业学生的翻译实践报告.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

MTI专业学生的翻译实践报告.docx

MTI2012级翻译实训第二组翻译实践报告

指导教师:

一、实践报告的背景和要求

2013年夏季学期,为提高我们2012级MTI学生的笔译实践水平,强化对学过的翻译理论、方法及CAT翻译软件的应用能力,学院特别给我们安排了一次翻译实践活动,时间是2013年6月24日—7月19日。

口笔译全体同学分成了九个小组,我们翻译实训第二组共七个人,名单如下:

封琳、杨超、宋衍一、李靖、周诗礼、杨杨、刘成盼(按翻译抓阄顺序排序)。

根据大家意见,选出封琳同学作为小组长。

指导老师是上学期为我们讲授非文学翻译课程的**老师。

6月24日下午,逄老师给我们小组开了第一次碰头会,他给我们准备了一本商务类英文书籍——《食品业》(TheBusinessofFood),让我们做英译中的翻译实践。

全书共计14.4万字,按照字数每人翻译20600字左右。

逄老师除了要求我们翻译严谨认真规范之外,他特别强调了以下三点:

1、用学过的Trados或T-cloud计算机辅助翻译软件翻译,先做好术语提取工作,以保证所有成员翻译时术语的一致性;2、现场抓阄排出翻译和校对顺序,每天互相校对一次,每天记录翻译过程中遇到的语言翻译难题和使用翻译软件遇到的技术难题及解决方法。

最后每个组员写出翻译总结汇总到组长那里,由组长归纳并写出翻译实践报告;3、最后译文和实践报告要统一格式,如正文小四号,行距1.5倍等。

二、项目规划书

在接受这次翻译实训任务之前,传神公司闫老师刚刚给我们讲授了翻译项目管理课程,为了活学活用翻译项目管理课程,我们组首先模拟组成了一个翻译公司,共同策划了一个项目规划书如下:

翻译实训第二组的项目规划书

(一)项目要求

13

1.翻译订单名称:

《食品业》(TheBusinessofFood)

2.行业:

食品业

3.源语种:

英文

4.目标语种:

中文简体

5.字数:

14.4万字

6.要求开始时间:

2013-06-258:

00

7.要求提交时间:

2013-07-1420:

00

8.客户要求:

语言表达准确流畅、通顺易懂、符合中文阅读习惯。

(二)项目规划

1、项目需求分析:

•稿件来源为英文商务书籍,读者为食品领域专业人士和普通读者;

•要求译文通俗易懂,又体现一定的食品业领域专业水平;

•翻译周期:

20天;

•按照原文排版进行排版;

•无需印刷,以word格式提交;

•译员充足。

2、项目团队人员构成和分工

人员分工

人员姓名

联系方式

项目经理/组长

封琳

翻译实训二组QQ群;组长及各成员电话号码

译员(中级译员)

1号:

封琳(0—32页,20600字)

2号:

杨超(33—70页,20600字)

3号:

宋衍一(71—107页,20400

字)

4号:

李靖(108—145页,20800字

5号:

周诗礼(146—182页,20300

字)

6号:

杨杨(183—223页,20800字

7号:

刘成盼(224—264页,20600

字)

审校+质检

1、2号互相校对,3、4号互相校对

5、6、7号循环校对。

术语提取+排版

刘成盼

3、项目时间表

译前——译中——译后

阶段

时间

任务

译前

项目启动

06/258:

00

-06/2514:

00

需求分析和确认、定价并签约、发起项目、任命项目经理,组建项目团队、提取并统一术语

项目计划

06/2514:

00

-06/2516:

00

制定项目计划、评估项目风险、与译员沟通

译中

项目

06/2516:

00

给译员发放稿件和术语由译员开始翻译、实施

执行

-07/12

项目计划、报告项目进度、进行信息交流

18:

00

项目

06/2516:

00

每天18:

00译员将当天翻译的内容发给审校,

控制

-07/12

审校进行质检和审校,交给排版人员排版;项

18:

00

目经理在此过程中随时监控进度并解决翻译过

程中出现的问题

译后

项目

07/12

排版完成排版任务并交付项目产品;译员写出

收尾

18:

00-

翻译总结;项目经理总结项目经验教训,写出

07/1518:

00

翻译实践报告。

(三)风险控制策略:

为了将项目的风险降到最低,我们刚一开始就严格统一了翻译标准和规范,统一了术语。

并要求译员在翻译过程中及时沟通遇到的疑点难点,决不能模棱

两可,得过且过。

同时,我们保证译员间、译员与项目组长能够在突发事件时及时联系,争取在最短时间内解决问题,绝不拖沓。

预留译员和时间,降低出现事故的风险。

此外,我们按与译员约定的时间回收译员返稿,如在约定时间内译员未能交稿,要立即与译员联系,确认其是否有能力在能接受的最后期限返稿,如不能,则立即采取措施补救,并与项目组长沟通。

(四)成本预算

报价(元/千字)

180

译员(元/千字)

80

质检+审校(元/千字)

40

排版(元/千字)

5

利润率

30%

(五)用到的计算机辅助翻译工具

1、传神字数统计工具

2、传神office拆分合并工具

3、传神Tcloud翻译工具

4、Trados

5、微软office

三、对原文的分析

《食品业》是一本关于食品和饮料行业的百科全书,百科全书的主要作用是供人们查阅相关行业的知识和背景资料,其完备性在于它几乎包容了各种工具书的内容,囊括了该行业各方面的知识。

本书作为食品产业的百科全书,介绍了与餐饮有关的各个方面的知识,从我们最熟悉的快餐业,一直到我们比较陌生的法律法规,甚至连农作物所用的肥料,各种致病菌、微生物都有详细的介绍。

由于书中汇集了一篇篇不同作者的说明文,而且里面的介绍很散很零碎,就好比词典一样,将词目一条条列出来,然后按顺序解释,翻译的难度属于中

等偏上。

可以这么说,翻译这本百科全书式的书我们需要广阔的知识面,但同时,只要我们认真翻译,肯定也会大开眼界,从中获益不少。

(一)1号封琳翻译的第一部分。

本书开篇首先按字母和主题排序列出了整本书的目录。

接下来序和前言部分强调了食品业在人类发展史上的重要作用和目前存在的问题。

指出“我们吃的喝的是什么?

我们的食物是如何种植和加工的?

它们来自哪里?

这些是对我们的健康、经济和这个星球的福祉至关重要的问题。

”所以,这部百科全书提供信息资源,摆出事实,以明确和通俗易懂的方式,让作为消费者的读者可以做出更明智的选择。

最终,该书希望读者能够理智地分辨出真正有益的食品,这意味着食物既美味又有利于我们、我们的邻居以及所有与我们分享这个星球的生物的身体健康。

编者的目的就是“希望这本百科全书能解决未来几十年里食品供应、食品和饮料业务将面临的很多最重要的问题。

接下来是百科全书的正文部分,对按字母排序的相关词条进行详细介绍。

1号翻译涉及的内容都是英文字母A开头的部分词条。

词条全面介绍分析了食品添加剂,食品广告的起源及现状,非洲裔美国人食品业、农业综合企业和农业个人联盟的发展历史和现状,航空食品的发展史、安保和膳食结构等情况,对世界最大的香烟制造商——奥驰亚集团及其与卡夫食品公司的关系进行了详细论述,详细分析了动物权利和动物权利运动的趋势,最后对抗生素及抗生素耐药性引经据典地进行了客观介绍。

翻译难点在于公司名称的翻译,一些复杂句子的处理,农业综合企业的历史背景等。

翻译字数为20600个英文单词,中文为36800个汉字。

(二)2号杨超翻译的内容为有关食品行业的发展历程,属于商务英语方向的翻译,本人翻译的内容包括以下几个部分:

肉类加工业、婴儿食品的发展、细菌、牛肉行业、啤酒、冷藏业、装瓶业、疯牛病、联合抵制、早餐谷物、食堂和自助餐厅等的发展。

每一个方面都有企业代表,使得文章更加具体和具有可读性。

这篇文章作为一篇优秀的翻译实践素材主要有以下几个特点:

首先是实践性较强,有利于同学们在提高翻译水平的过程中,了解商务英语知识,并扩大知识面。

其中涵盖了多个学科的知识:

商务、销售、生物、化学、机械设备等。

经分析,翻译难点在于公司名称的翻译、翻译过程中异化与规划以及直

译与意译的选择、专业常识与知识掌握等方面。

翻译字数为20600个英文单词,

35525个汉字。

(三)3号宋衍一翻译的内容包括糖和甜食的制作工艺和市场情况,罐头行业的发展,几位世界顶级名厨以及名厨效应给食品行业带来的影响,连锁餐厅的基本情况,巧克力的发展史,汽巴-嘉基种子公司的经营内容和历史,克隆的发展及应用,食品法典委员会的工作内容、咖啡的种植、生产及这个行业的整体情况,商品交易所的作用及经营范围,盐、辣椒、蛋黄酱等几种调味品的生产及销售情况,消费主义的概念、历史以及人们对它的批判,烹饪学校的历史与现状,和几种烹饪技术的工作原理。

翻译字数为19239个英文单词,中文34359字。

(四)4号李靖翻译内容主要涉及玉米,美食旅游,文化帝国主义,乳制品,食品运输,钻石牌核桃,减肥食品,餐馆,蒸馏酒,都乐公司,环境保护局,民族食品企业等。

预设每天翻译1500字,14天翻译完成。

中间每三天和负责校对的同学互发一次校对稿。

每天除了翻译1500字之外,穿插校对3000左右。

这样就可保证按时按量完成任务。

翻译字数为20800个英文单词,中文

34989字。

(五)5号周诗礼翻译的部分按照词条以此介绍了民族食品产业、欧盟中与食品产业相关的政策与法规、饥荒问题(包括饥荒的起因、定义和应对等等)、农贸市场、快餐业(重点介绍了快餐业与肥胖症的联系和人们对此的态度)、动物福利、肥料(包括天然有机肥和化学肥料)、食品产业的金融化、渔业及相关的政策法规等,包括了食品行业中食物种类、餐厅形式、饮料形式、国家机构、食品产业分类、国际机构、食品危机、市场形式等多个方面。

翻译字数为

20525个英文单词,38766个汉字。

(六)6号杨杨翻译第六部分。

在这一部分中,作者介绍了当代食品法律法规;食物中毒,引起食物中毒的病原体,预防食物中毒的有效措施,食源性疾病的来源,细菌,病毒,生物毒素;食物过敏;生物恐怖主义;食品安全及其立法监督管理体系;商业食品服务行业和创新;食品券的历史、现状及其意义;特许经营的起源、发展和存在的问题;自由贸易的发展历程、存在问题和监管措施;冷冻食品行业的兴衰和历史意义;电视餐;果汁和运动健康饮料的历史

渊源和发展历程;功能和保健食品的受众和市场意义;转基因食品的起源、发展、现状、争议和优势。

语言风格简洁、逻辑清晰。

原文特点是知识体系庞大广博,涉及美国的文化历史背景和政治经济知识,各部分专业性极强,涉及的历史和大众态度倾向非常微妙,每一条目下的具体例子都涉及到一些产品名称、公司名称和政府监管部门名称。

需要攻破的难点如下:

1. 引起食物中毒的病原体、细菌病毒、生物毒素的专有名词,名称的翻译;2. 食品立法和监督管理体系中美国政府监管部门名称的翻译;3. 商业和食品服务行业中在不同历史背景下涌现出的不同服务项目的把握;4. 食品券涉及的政府态度,民众情感的倾向,目标语的语气的把握;5. 特许经营、自由贸易和冷冻食品行业中涉及的大量公司名称和产品名称的翻译,以及经济管理专业术语的把握;6. 转基因食品这一板块中涉及的生物专业语言的翻译。

翻译字数为20952个英文单词,37307个汉字。

(七)7号刘成盼翻译的是书中224-264页,该部分介绍了美国一些著名的食品企业,按词条以此介绍了了亨特食品、荷美尔食品、食品服务(包括旅游接待业、住宿、娱乐等)、火腿产业、亨特食品。

再往后介绍了与食品相关的植物杂交以及人们对杂交植株的态度、冰淇淋、因特网对食品产业的影响作用、食品辐照及相关政策法规、基布勒公司食品公司(Keebler)、卡夫公司、卡卡圈坊、工会、利比公司、牛奶产业、向儿童推销、肥胖与食品、麦当劳公司、重商主义等等方面。

翻译字数为20600个英文单词,38770个汉字。

四、翻译中遇到的问题及处理方法

小组全体成员的整个翻译过程比较顺畅,配合沟通较好。

基本上是按照原计划每天3000字左右的译量进行的。

途中也遇到过不少的问题,现在详列如下:

(一)语言方面遇到的问题及应对措施

1.关于公司名称和术语的翻译。

翻译中遇到了很多公司名、产品名,有些著名的公司,如麦当劳、肯德基等一眼就能看出来,所以不存在翻译困难,但是有时候会有许多不知名的企业,

即便是搜遍因特网也找不到对应的汉语翻译,这样就感觉无从下手。

这不是某个译员的问题,而是大家共同的问题。

所以我们决定在下次小组讨论时向导师反应。

导师让我们尽量去查,查不到的可以自己通过音译、最好是按照意思翻译出来,然后后面再加上括号,标注上公司的英文名,有时也可以稍加注释。

通过这种方法,我们就解决了名称的问题。

在具体翻译过程中,有如下几个考虑:

音译、意译、优雅。

有时,三者当中只能满足一个条件,而放弃另外两个条件。

举例来说:

“ArmourCompany”,

“Armour”在中文里的意思是爱,如果意译这个名称的话,便成了“爱公司”,虽然不算错误,但是对于一个公司来讲,很少有使用一个单字来作为自己的公司名称,而且也不符合中文的习惯性表达。

综合以上两点考量,因此采用音译

的方法处理,即“阿莫公司”。

另外,某些公司通过音译或意译的方法翻译出来

之后,读上去并没有朗朗上口的优美感,如:

”CampbellSoupCompany”,字对字翻译应该是“坎贝尔汤公司”,如果这样翻译出来,既没有中文的节奏感,又失去了美感。

所以这个地方增译了一个字,即“坎贝尔汤品公司”,虽然觉得语感上仍欠佳,而网络上普遍用金宝汤或也有用康宝汤的,大家如何最后统一起来也是个问题。

1号同学翻译的开头部分的条目表可以说把全书重要的术语都囊括进去了,在对一些食品公司和品牌的翻译过程中,除了为大家熟知的没加标注之外,对一般读者不熟悉的术语,通过百度或谷歌查询后,都附加了简短的解释。

Borden,译成“博登乳业”,Trader Joe’s译成“商人乔(食品杂货连锁店)”,使读者对公司或品牌的业务范围一目了然。

再比如4号同学在翻译中对几个名称是这样处理的

(1)DFA,在文中不是DoctorofFineArts---美术博士的缩写。

而是“美国奶农”的意思,指美国第一大乳企,并与伊利集团建立了战略合作关系。

(2)DiamondBrandWalnuts,译为钻石核桃,主要包括哈特利、培尼、希尔、爱西丽等品种。

美国人以工艺手段在每个核桃壳上标注出“钻石牌”字样,宛如在果壳上长成的一般。

(3) TheSouthBeachDiet,译为迈阿密饮食法。

2.对复杂句和长句的处理。

就纯翻译来说,个别句子比较晦涩难懂,需要反复推敲才能明白,对这种

句子7号同学的做法就是结合上下文争取最终弄明白,尽量不在似懂非懂的情况下将句子翻译的模棱两可。

例如:

“ForChristmas1935,inlieuofcards,hesenttohisfriendsalistof167recommended“harborsofrefreshment”fromacross30states”. 这一句中,“harborsofrefreshment”是个难点,刚开始实在搞不明白是什么意思,后来,

看了上下文才明白,原来意思是“餐饮地”的意思,而非什么“安乐港”“,甜

蜜乡”之类的意思,所以这句话最后翻译成:

“1935年的圣诞节,他没有向朋友寄圣诞贺卡,而是将来自30个国家的167个“餐饮港”的推荐列表寄给了他们。

对于一些长句,如3号同学遇到的:

“CentraltoVeblen’sanalyses,inparticular,weretheideasthatvisiblespendingwasatoolofsocialcommunicationorindicatorofclassandincomedifferencesandthatvaluationsofspecificgoodsarewidelysharedbymembersofasocietyorsocialgroup”译文:

“特别要提到,凡勃伦分析的中心思想一是可见的支出是社会沟通的工具,是阶级和收入差距的

指标,二是特定商品的估值被社会或社会群体的成员广泛共享。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

这句话中,应采用总起分叙翻译法。

并添加“一是”,“二是”,使句子更有逻辑。

3.灵活运用翻译方法,使翻译顺畅自然。

由于中西方语言和文化存在巨大差异,在对某些句子的处理过程中,如果机械地保持对原文的忠实,难免会造成译文生硬突兀。

对此,我们灵活运用老师们讲授的一些翻译技巧,如信达雅、直译和意译,归化和异化、反译法等,学会“戴着镣铐跳舞”。

第一,直译还是意译。

直译还是意译这个问题一直是翻译中不好处理的地方,应该采用的原则是

在不给读者造成阅读不适的情况下,尽量采用直译,以保留原文的特点,但是如果直译不符合读者的阅读习惯,一般采用意译法。

例1,“Humansareomnivores,abletoeatawiderangeoffoodscuturallydefinedasedible,butthefoodneedsofbabiesaremorespecializedandarelimitedto

productssuchashumanmilkorabreastmilksustitute.”“人类是杂食动物,能够吃各种各样的文化定义下可以食用的食物,但婴儿食品的需求更加专业化,而且仅限于母乳或母乳替代品等产品。

”在处理这个句子的过程中遇到两个问题,一

个是“文化定义下可以食用的食品”,言外之意是指可以食用的所有食物,在此

处若将句子意译,难免会丢失信息,如果直译,则显得句子冗长拖沓,所以在考虑信、达、雅三个方面时首先注意的是要忠实于原文,因此保持了原文顺序不变。

第二个问题是关于“humanmilk”的翻译,直译应该是“人奶”,但是这种说法不符合中文的表达习惯,而且有失美感,因此译为“母乳”。

例2,有些句子意思一看就能明白,但是很难用地道的汉语表达出来。

翻译这种句子最大的误区就是翻译腔,也就是突然冒出来一句似是而非的汉语表达。

对这种句子,我们的处理方法就是能找到对应汉语表达的就用对应的汉语表达,实在想不到的就只能换种方法表示——即通过意译的方法表示,总之,不管用什么办法,都尽量避免四不像的汉语表达。

“TheHormelfacilityatAustin

wasthecenterofabitterindustrialdisputein1985…”这句话中,“center”意思很明显,但是却很难将其翻译成对应的汉语。

如果直译为“中心”,可以让读者明白是什么意思,但是未免太过生硬,如果翻译成“纠纷的风口浪尖”,有感觉

过于夸张,不适合这种严肃文体的风格,所以经过一番取舍,将这句话翻译成

“1985年,荷美尔在奥斯汀的工厂卷入了一场痛苦不堪的劳资纠纷”。

例3,“Chainthemerestaurants,whichfeaturedistinctivedecorsuchasentertainmentorsportsmemorabilia,blurthelinebetweenpopculturemuseumsandfoodestablishments.”译文:

“连锁主题餐厅,设有独特的装饰,如娱乐或体育纪念品等,介于流行文化博物馆和餐饮机构之间。

”其中的“blurtheline”直译就是“模糊了界线”,但是中文表达中一般不这么说,因此采用了意译法——

“介于……两者之间”。

第二,在翻译的过程中,为确保中文的通顺和书写习惯,有时会进行语序上的调整。

如:

“As for antibiotics found in genetically modified plants, mostmicrobiologistsagreethatthereisverylittleriskthatthesecontributetoantibiotic

resistance,althoughdebateonthissubjectisongoing.”按照中文的叙事顺序,翻译时应将主语提前,以保证中文的习惯,另外contributeto 这个词组在这里是

“产生”的意思,而不是促进。

因此在这个句子的处理上应该注意一个是语序

的调整,一个是词义的转换。

译后为:

“大部分的微生物学家都认为,在转基因作物中发现的抗生素,产生抗药性的风险很小,但是关于这个问题的讨论还在进行当中。

第三,反译法的使用。

如:

“Americanslongthoughtthatchocolatecausedacne,toothdecay,andweightgain,butrecentresearchhasfoundtheseideastobeexaggeratedifnotfalse。

”译文:

“国人长期以来认为巧克力导致粉刺,蛀牙,体重增加,但最近的研究发现,即使这些说法是真的,也被夸大了”。

其中的“Ifnotfalse”最初译为“如果不是假的”,感觉不太符合中文表达习惯,后来参阅了翻译技巧类的书籍后,发现反译法能很好地解决这个问题。

第四,在英文的表达中,有一些夸张的手法,在处理的过程中,会考虑归化还是异化。

如:

“makeuseofeverypartofthepigbutthesqueal”直译过来便是“除了猪叫的声音,能将猪的每一个部位都利用上”,实质上该句所要表达的意思是阿莫公司能够将猪身上的宝都使其得到有效利用,因此对于该句的翻译,还涉及直译和意译的问题,具体来说就是是否需要将“猪的声音”翻译出来,翻译出来是否让人感觉到画蛇添足,没有必要。

但是我们认为,这个比喻生动形象,和中西方文化基本契合,可以算作文章的幽默之处,所以将其翻译出来。

4.关于广告词的翻译

广告词的翻译历来是一个难点,难在既要表达广告词的涵义,又要将其中的感情表达出来。

例如:

“Duringthe1930s,itbroadcastajingle,“M’m!

M’

m!

Good!

”.这句广告词较为短小,将其简单译成“嗯!

嗯!

味道好极了!

”这句

话经中国特色式的配合显得声色俱佳。

(二)计算机翻译软件方面遇到的问题。

传神公司的TCloud操作简单易行,界面清晰简洁,查词、断句、导入导出术

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2