中级翻译实践课Word文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:7234165 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:9 大小:20.27KB
下载 相关 举报
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共9页
中级翻译实践课Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中级翻译实践课Word文档格式.docx

《中级翻译实践课Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级翻译实践课Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中级翻译实践课Word文档格式.docx

9)Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.P175

10)Hewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverhisdestiniesshouldcomepleadingtohim.P175

11)Drivecarefullyonthatroadinbadweather—it’sverywinding.P180

12)Ihaven’theardfromhimsincehelivedinBeijing.P180

13)Theywereimprisoned,refusedanythingtoread.P184

14)Someofourmostskilledpeopledon’tgetthesalariesofmaidsintheUS.P193

15)Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.P203

16)Ihavefiveyoungchildren,andnowmywifehasababygirlandIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall.Weareverypoor,andIfearIcannotworkhardenough.P205

17)UntilrecentlyIknewnothingaboutit.P207

18)Whiletheleadingactoronthestagecapturesourattention,weareawareoftheimportanceofthesupportingplayersandthesceneryoftheplayitself.P208

19)Adugout,oracanoewasmadebyhollowingoutatreetrunk.P210

20)Whatdecidesisnotexplosivesorwellsoratombombs,butthemanwhohandlesthem.P210

21)Whenyoulookupaword,noticeitspronunciationaswellasitsmeaning.P211

22)Smalltalk.P213

23)Thefiremeninthispartofthecountrywentonstrike.P213

24)Incountryaftercountry,talkofnonsmokers’rightisintheair.P214

25)Buttheadvantagesofthislawarealsogreaterstillthanitscost——foritistothislawthatweoweourwonderfulmaterialdevelopment,whichbringsimprovedconditionsinitstrain.P215

26)Thestudentsmadetheseexperimentsinchemistryoutofnecessity.P216

27)Theeveningwillcomebeforeweknowit.P216

28)Hegavemethreeapples.Theyweregoodandripe.P216

29)Idiscoveredthatmorethandesireandfeelingwerenecessarytowrite.P218

29)Itwasacuriousexchange,lessadebatethanaquarrelbetweentwoaggressivemen,eachofthemdeterminedtoimpresstheaudienceasmorepeacefulthantheother.P220

30)WeexpressedourgratitudefortheoutstandingandchallengingspeechofMr.Smith.P223

31)Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalresources.P225

32)YoumustrememberthatweareheretoservethesocietythatwearebuildingaNewSociety.Thebureaucracyhasthisrareopportunitytoproveit’sworthtobuildaprogressivenation.P227

33)Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.P228

34)Hecaughtthechanceforpeacebetweenthem.P235

35)Ilikeyourpoliciesoffirstcome,firstserved.P235

36)Theywerethenfriendlytomeandmyopinions.P237

37)Administrativemeasuresandwordssoonpouredoutthepresident’soffice.P237

38)Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.P239

39)Hisparentsweredeadagainstthetrip.P247

40)Heissoarrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim.P252

41)Secondlyweembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth.p255

42)Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.P260

43)thecommercialandculturaldistricts.P261

44)anti-globalizationandculturalrevivalmovements.P261

45)Veryproudoftheirnativeancestryandpassionatelypatriotic,theyalsoimbibedtheeighteenthcenturyEuropeanCulture.P262

46)Andrewwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.P264

47)Shemodeledbetweenroles.P274

48)Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.P274

49)Butthemasterofthehousewashismother.Shewastwicemanhersonwas.p275

50)Whensheandhemetagain,eachhadbeenmarriedtoanother.P275

51)Iwillgoandattendthereception,ifonlytomakesomenewfriends.P275

中翻英:

中→→英(精简)

补充题

(一);

(北大出)

1.学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一步。

(P20)

2.我们是否谈得来?

(P36)

3.“小天鹅”牌洗衣机。

(P38)

4.昨天看电影我没有买到好票。

(P39)

5.浓茶浓云浓雾(P40)

6.这种新型计算机价格贵。

(P49)

KEY

补充题

(二);

1.那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。

P47

2.错误的结果必然得出错误的结论。

P48

3.新学期已经过去一个月了。

P55

4.好汉做事好汉当。

P61

5.要敢于在公众面前讲话。

这是一个关,这个关必须过。

P62

 

中→→英(精简)南大出

补充题(三);

翻译以下句子,注意划线词语的理解。

P87

1.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

2.党员应该虚心倾听群众的意见。

3.你不要太急,我比你还急。

4.前面有情况,做好战斗准备。

5.打得赢就打,打不赢就走。

补充题(四);

1.西部的矿产很丰富。

2.人们需要看的更深一些。

3.今天你唱主角,看你的。

4.快下课了,我的一个同班同学还在甜蜜的梦想中。

5.他们是一些无地及少地的农民。

补充题(五);

Omission

1.他暗暗下决心:

一定要重新做人.

2.这是走向繁荣的最根本的道路.

3.他们从地上爬起来,揩干净身上的血迹,掩埋好同伴的尸体,他们又继续战斗了.

4.由于加强了治安措施,城市犯罪现象大为减少.

5.目前,公司的经营情况已有所好转.

补充题(六)篇章翻译;

南大出p206

一个人的生命究竟有多大意义。

这有什么标准可以衡量吗?

提出一个绝对的标准当然很困难;

但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

补充题(七)篇章翻译;

南大出p213

大自然对人的恩赐。

无论贫富,一律平等。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;

在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;

往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样.每个地方都有自己的传说。

风俗也就衍传了下来。

三、

1.他够老实的。

2.我和一位老乡在1998年一起离开老家来南京打工。

3.他热衷予个人名利。

4.他与侵略者合作,出卖了自己的祖国。

KEY:

P7+P8

1.Hecouldn’tbemorehonest.

2.In1998,Ileftourhometown,togetherwithafriendtobeamigrantworkerin

Nanjing.

3.Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.

4.Hecollaboratedwiththeinvadersandbetrayedhismotherland.

四、翻译以下句子,注意作增词处理。

1.中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。

2.我们应当尽量缩短城乡差距。

3.这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。

4.有饭大家吃。

P13

1.Chinaisagreatcountrywithavastterritoryandalonghistory.

2.Weshouldtrytoshortenthegapbetweencountryandtownasmuchaspossible.

3.Theworkiseasyforanexpert,whereasitisdifficultforaninexperiencedperson.

4.Ifthereisfood,leteveryoneshareit.

五、翻译以下句子,注意原文重复词语的处理。

1.我劝是劝过他了,但是没有用。

2.我们的任务不是别的,我们的任务就是要放手发动群众。

3.我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。

4.你既然答应来参加晚会就应该来参加晚会。

5.干也是倾家荡产,不干也是倾家荡产,我就决心和他打了这场官司。

P17

1.Ididpersuadehimbutwithoutavail.

2.Ourtaskisnoneotherthantoboldlymobilizethegeneralpublic.

3.Wemustcultivateourabilitytofind,analyzeandsolveproblems.

4.Youshouldcometotheeveningpartysinceyouhavepromisedtodoso.

5.Whateverwedid,wewereboundtoberuined.SoIdecidedtosuehim.

六、翻译以下汉语无主句。

1.进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。

2.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。

3.再走几步,就是图书馆。

4.从这条山路往南走,就是公路。

5.走完这条街,就是学校。

P21

1.Wemustshowourrespectforknowledgeandpeopleoftalentinoursocialistmodernizationdrive.

2.Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.

3.Afewmorestepswillbringyoutothelibrary.

4.Thismountainpathleadssouthtothehighway.

5.Theschoolisattheotherendofthisstreet.

七、翻译以下句子,注意省略。

1.改革开放扭转了经济停泄不前的局面。

2.我不理解他们对我的敌对态度。

3.我们要重视沿海与内地贫富差距问题。

4.讨论的范围涉及中美关系。

5.双力认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。

6.出现问题也容易纠正和改正。

P15-16

1.Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy.

2.Theirhostilitytowardmeisbeyondme.

3.Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.

4.ThediscussioncoversSino—U.S.relations.

5.ThetwosidesheldthatSino—USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.

6.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2