英语四六级考试译文笔记第24篇文档格式.docx
《英语四六级考试译文笔记第24篇文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级考试译文笔记第24篇文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
•Thisisn'
tthelastwe'
llhearofitbyany
means.这绝对不会是我们最后一次听到此事。
外刊例句:
Thesenew-oldbooksareshortbut
slight.Noraretheyonlyforhard-coreMurakami
fans.
()
这些再版的旧作篇幅不长但绝非空洞之作。
它们也并非单纯为村上的铁杆粉而作。
替换表达:
innoway/notatall/notbyanymeans
2-constitute
注意虽然译为“被视为”,但constitute是主动语态。
constitute
UK
['
kɒn.stɪ.tju:
t]
US
kɑ:
n.stɪ.tu:
verb
BECONSIDERED
AS
被视作
ADVANCED
[Lonly+
noun][notcontinuous]
formal
■tobeorbeconsideredassomething
是;
被看作,被视为
•Thislatestdefeat
constitutes
amajorsetbackfor
thegovernment.最近的这次失败是对政府的一次重挫。
Justlastmonth,theMayoClinicProceedingspublisheda
studyarguingthattheresultsofnationaldietarysurveys,suchasthose
thatlinksugarydrinkstotype-2diabetes,aresoflawedthatthey
constitute
amajormisuseofpublic
funds.
Mayo医学杂志就在上月刊登了一则关于全国饮食调查的研究,该研究认为这个调查错误百出,简直是严重浪费公共基金。
而那些把糖分饮料与2型糖料病相联系的调查内容便是其一。
beconsidered/viewed/seenas
学生错误表达:
(1)
Bedefinedas
点评:
bedefinedas含义是“被定义为……”,例如:
Abudgetisdefinedas'
aplanofactionexpressedinmoney
terms'
.“预算”一词定义为“以金钱来表述的行动计划”。
Bedefinedas用在此处不合适。
3-frivolous
frivolous
frɪv.əl.əs]
adjective
■behavinginasillyandthoughtlesswaywhenyoushould
beserious
愚蠢轻浮的,不严肃的
•Ithinkheseesherasa
frivolous
youngwoman.我想他把她看成了轻浮的姑娘。
■describesanactivityorobjectwhichissillyornot
importantratherthanusefulorserious
无聊的;
不重要的
•Ifeellikedoingsomethingcompletely
today.今天我只想做点儿琐事。
Buther
spending—onmultiplestatuesofherself,amongotherthings—pavedthewayfor
acomebackin2012bytheSP.
但她总花钱在些无聊事情上,比如像其各种雕像等,而这也就导致了SP在2012的卷土重来。
reckless
cursory
cursory的常见搭配是cursoryexamination/inspection草率的检查,例如:
a
cursoryexaminationoftheevidence对证据草草的审查,一般不能与spending搭配。
(2)
impetuous
impetuous更多指行动或语言冲动草率,例如:
Shemightlivetoregretthisimpetuousdecision.她可能会一辈子为这个鲁莽的决定感到后悔。
Impetuous不能用来修饰spending
4-closeathand
athand
close
toyouandeasytoreach
Helpisalwaysathandifyouneedit.
close/nearathand:
Ialwayskeepmycalculatorcloseathand.
Thesaurus:
nextto,neartoandnotfarawaysynonym
Main
entry:
hand
12.PHRASE
短语
(空间或时间上)接近的,不远的
Ifsomething
is
nearathand,or
closeat
hand,itisverynearinplaceortime.
【搭配模式】:
PHRafterv
•Havingtherightequipmentat
hand
willbeenormouslyhelpful...手头上有合适的设备将会帮上大忙。
•Realizingthathisretirementwasnearat
hand,helookedforsomeadditionalincome.意识到自己快要退休了,他想要挣些外快。
Iceland’spopularitywithtouristsdoesn’tmeanthat
solitudeishardtofind.Headwesttoitsfjordsandsplendidisolationand
natureare
closeathand.()
冰岛极受旅游者欢迎,但这并不意味着无法在此感受到清静。
往冰岛西面峡湾走去,你就会发现自然的清静近在咫尺。
withinreach
Q:
老师,请问我的表达“cannotabsolutelybetreatedas”中的副词absolutely所在的位置正确吗,而且这能修饰cannot表达出“绝不能”的意思吗?
谢谢!
A:
cannot表达的语气已经很绝对了,再加上absolutely不太合适。
建议把absolutely去掉,改为cannotbetreatedas
关于moreof,than与more,
ratherthan的区别?
本翻译的后半句我用的是putmorefinancialcapital
in...ratherthanputmoneyin...,用的是ratherthan句型,与译文相比是有点啰嗦,译文用的是devotemoreoftheirfinancialresourcesto...thanto...这种比较级的结构,译文用的是moreof,我不知道这是一种什么用法?
两种用法的than与ratherthan可以互换吗?
原句还原后是governmentsshoulddevotemoreoftheir
financialresourcestoalleviatingpovertyandhungercloseathandthan
(devotetheirfinancialresources)toexploringthefarcornersofthe
universe.
句子本质上是more…than…的比较结构,中间的moreofsomething只是一种常见用法,含义是“更多的……”,例如:
Perhapsnextyear
moreof
us
willbeabletoaffordholidaysabroad.也许到明年我们中会有更多的人有钱出国度假了。
不建议将句子写成putmorefinancialresourcesin...ratherthanputmoneyin...因为很少有more…ratherthan…的结构。
Whilemoneyinvestedinexploringspacebynomeans
constitutesfrivolousorunnecessaryspending,Ibelievethatgovernments
shoulddevotemoreoftheirfinancialresourcestoalleviatingpovertyand
hungercloseathandthantoexploringthefarcornersoftheuniverse.
[分析]本句的主干部分为Ibelievethat…,这是一个主谓宾结构,由that引导的名词性从句作谓语believe的宾语,该宾语从句也是一个主谓宾结构,其主语是governments,谓语是shoulddevote,宾语是moreoftheirfinancialresources,状语是to
alleviatingpovertyandhungercloseathand,表明financial
resources投入的对象,其后是由than引导的比较状语从句。
逗号之前是由While引导的让步状语从句,这是一个主谓宾结构,moneyinvestedin
exploringspace是主语,其中investedinexploringspace是过去分词短语作定语,修饰money,bynomeans作状语,constitutes作谓语,frivolousorunnecessary
spending作宾语。
2.在过去十年左右的时间里,几乎计算机技术的每一个领域都有巨大的进步。
与机器翻译相关的领域比如人工智能和语音识别以前是被嘲笑的对象,现在已经被应用在突破性项目的核心部分里面了。
Therehavebeenenormousstepsmadeinalmosteveryfieldofcomputingtechnologyinthelastdecadeorso.Fieldsrelatedtomachinetranslationsuchasartificialintelligenceandvoicerecognitionhavegonefrom
subjectsofmockery
(1.被嘲笑的对象)tobeingutilized
attheheartof
(2.处于……的核心)ground-breaking
(3.有突破性的)projects.
1-subjectsofmockery
subject
2.N-COUNT
可数名词
(批评、学习、调查的)对象
Someoneorsomethingthatis
the
subjectof
criticism,study,oraninvestigationisbeingcriticized,
studied,orinvestigated.
Nofn
•Overthepastfewyears,someofthepositionsMr.
Meredithhasadoptedhavemadehimthe
subject
ofcriticism...在过去的几年里,梅雷迪思先生所采取的某些立场使他成为了批评的对象。
•He'
snowthe
ofanofficialinquiry.他现在是官方调查的对象。
mockery
mɒk.ər.i]
mɑ:
.kɚ-]
noun
uncountable
■whenyoumocksomeoneorsomething
嘲笑,讥笑;
模仿
•Bill'
s
mockery
ofhisdad'
stwitchwasabitcruel,
butitmadeuslaugh.比尔模仿他爸爸肌肉抽搐的做法有点残忍,不过我们都被逗笑了。
His
useofhigh-flowneconomicjargonintelevisioninterviewsmadehima
subjectofmockery.()
他在电视采访中使用高大上的经济学术语,却让自己沦为笑柄。
amockery,asubject/objectofridicule
2-attheheartof
heart
[hɑ:
rt]
CENTRE
中心
ESSENTIAL
onlysingular
■thecentralor
mostimportantpart
中心;
中央;
重点;
要点
•Thedemonstratorswillmarchthrough
the
heart
of
thecapital.示威者将游行穿过首都的中心地区。
•Adisagreementaboutboundariesis
atthe
thedispute.争议的焦点就是边界问题。
•Let'
sgettothe
ofthematter.让我们考虑一下最关键的事情。
Promisestoputvictims
thejusticesystemsoundgoodbutcanhavea
hollowring.
承诺把对受害者的考虑作为司法系统的核心听起来很好,不过却缺乏实际可能。
atthecoreof
Intheheart
of
intheheartof一般指处于地理位置上的最中心,而不是抽象含义上的“处于某事物中心”,例如:
ahouseintheheartofLondon伦敦市中心的房子,句子里面应该使用attheheartofsomething
inthecore
partof
没有inthecore
partof的搭配,应该改为atthecoreof
3-ground-breaking
groundbreaking
1.ADJ
形容词
开创性的;
创新的;
革新的
Youuse
groundbreaking
todescribe
thingswhichyouthinkaresignificantbecausetheyprovidenewandpositive
ideas,andinfluencethewaypeoplethinkaboutthings.
usuADJn
•...his
novelonhomosexuality.他关于同性恋题材的开创性小说
•...groundbreaking
research.创新研究
Haringwasa
ground-breaking
streetartistinspiredbysocialactivismandprogressivepolitics,asmuch
ashisidentityasanopenlygaymaninthe1980s.()
哈林是位极富创新精神的街头艺术家,他深受政治运动者和进步政治家鼓舞,而且他还于80年代公开了自己的同性恋身份。
pioneering
请问老师,同样在表达形容人作为“对象”这个含义时,subjects和objects是否可以互换呢?
可以互换。
另外在本句中使用subjects/objectsofmockery都可以。
mockery本身就可以表示为嘲笑的对象,笑柄,再用subject就重复了吧,直接说mockery,可以吧?
subjectofmockery是一个常见固定表达,可以记起来。
这里直接用amockery也是可以的。
Therehavebeenenormousstepsmadeinalmosteveryfield
ofcomputingtechnologyinthelastdecadeorso.
[分析]本句是一个therebe结构,其主语是enormousstepsmadeinalmosteveryfieldofcomputingtechnology
inthelastdecadeorso,其中,madeinalmostevery
fieldofcomputingtechnologyinthelastdecadeorso是过去分词短语作定语,修饰steps,其前enormous是形容词作定语,修饰steps。
其谓语是havebeen。
注意在therebe结构中,there是一个引导词,它占据了原来主语的位置,从而是真正的主语退居其后,承担了大量的信息,成为信息的核心。
Fieldsrelatedtomachinetranslationsuchasartificial
intelligenceandvoicerecognitionhavegonefromsubjectsofmockeryto
beingutilizedattheheartofground-breakingprojects.
[分析]本句是一个主谓结构,其主干是Fields…havegonefrom…to…,主语是Fieldsrelatedtomachinetranslationsuchasartificial
intelligenceandvoicerecognition,其中relatedto
machinetranslationsuchasartificialintelligenceandvoicerecognition是过去分词短语作定语,修饰Fields,这里面又有suchas引导artificialintelligenceandvoicerecognition作hasartificialintelligenceandvoicerecognition,其中relatedtomachinetranslation的同位语,本句的谓语是have
gone,其后是from…to…结构作状语,表明与机器翻译相关的领域发展的变化。
3.目前的机器翻译仍然处于很低的水平,甚至达不到能威胁人类翻译工作的程度。
即使电脑程序能设法给出优质的翻译,读者仍然缺乏能够完全理解其含义的必要的文化知识。
Currentmachinetranslationisstill
ataverylowlevel
(1.处于很低的水平)andhasnoteven
comecloseto
(2.接近)threateningthejobsofhumantranslators.Evenifacomputerprogramcouldsomehowproducea
quality
(3.优质的)translation,thereaderwouldstilllackthenecessarycultu