transtips翻译技巧入门.docx
《transtips翻译技巧入门.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《transtips翻译技巧入门.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
transtips翻译技巧入门
1.中英文定语位置的差别
中:
定语+主语
英:
主语+定语
2.英译汉的主要步骤
断句+翻译+重读
3.英中介词翻译成中文的什么词性
方位adv.&v.
4.中英文句式差异
中:
句子较短重点在后多用标点
主语+废话+最重要成分
英:
句子较长重点在前不重视标点
主语+最重要成分+废话
{Ps废话:
定从,状从,补语,同位语}
5.定从的几种译法
<8个词-------定从+先行词“……的…”
>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容
至于前置还是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句是什么怎么翻译
中心词+定从1+定从2+定从3+.........
①.定从1+定从2==定从3:
1,2和在一块翻译
②.定从2+定从3==定从1:
2,3合在一起翻译
7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻
大长句,有好多定语,很少标点:
断句+翻译+重读
一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:
断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读
第二课
8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”区别怎么翻
并列套用:
中心词+定从1+定从2+…and+定从n
循环套用:
中心词+定从1+定从2+…+定从n
区别:
并列套用:
每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接
循环套用:
每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣
翻译:
并列套用:
后置译法关系词只翻译一次
循环套用:
①.定从1+定从2==定从3:
1,2合在一块翻译
②.定从2+定从3==定从1:
2,3合在一起翻译
9.中文里的本位词末位词怎么翻
本位词:
.这这样这些
末位词:
被本位词替代的部分
翻译:
本位词取代末位词要不然中文句子就太长了
10.英文中四种句子类型怎么翻
①长句多标点专有名词生词多
——按顺序翻+注意查词准确+重读
②长句少标点多从句插入语
——断句+翻译+重读
③长句多标点
——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读
④短句
——再短变中文都要加标点+重读
11.中英文事实和评论的关系怎么翻
中:
事实+评论
英:
评论+事实
按中英文习惯翻
12.中英文关联词使用原则/
中:
虽然……,但是……
英:
①虽然……,……
②……,但是……
13.谓语动词的过度例如
英到中:
意思微弱的v不用翻译出来
中到英:
补微弱v词
只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n.加快建立rapidthefoundationof...
例如:
我支持你
Isupportyou.
Igiveyouasupport.——谓动过度。
第三课
14.分词的翻译方法
(包括现在分词和过去分词)
在句首:
先找主语+翻译
在n后:
当成定从来翻,8词原则短前长后
15.TomasWade音标
.毛泽东:
MaoTse-Tung
周恩来:
ChowEn-Lai
朱德:
ChuTeh
16.中英文数字翻译
阿拉伯——阿拉伯
英语数字——中文数字
中文数字——英语数字
17.一个原则是什么
偏正结构——主谓结构
主谓结构——偏正结构
(Ps偏正结构:
修饰词+中心词)
.Gleamingeyes
炯炯有神的眼睛(偏正)
双眼炯炯有神(主谓)△
前者翻译时放在句中易造成就不通顺所以英译中常用“主谓结构”
注意:
一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用
18.同位定语从句怎么翻
同位语中包含一个定语从句。
翻译:
不管多长都后置。
第四讲
19.英译汉时,被动语态的翻译方法有几种分别是
①被动变主动
②找替代词.为…所;是由…(动词)的
③有“被”不用“被”.这个东西摸起来很舒服。
就省略了(被)摸起来
④科技文中,用“可以”代替“被”
.…isusedas…译:
……可以……
20.“隐形被动语态”怎么用
中文中换用其他词代替“被”字
.为……所……;是(由)……动词+的
21.“偏正互换”
.European’stoday
译:
当代的欧洲人
Thistreasuryofsilt
译:
宝贵的泥土
22.段落和文章翻译的基本思路
分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。
注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。
第五讲
23.动词的分配原则例如
宾语前缺谓语时增加动词(属于增词法的一种)
即:
A*(B+C+D)=AB+AC+AD
wearsahat,ascarfandacoat.
译:
他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。
24.中英文的总分关系举例
中:
分+总
.Therearemanyballssuchaspingpangballs,basketballs,volleyballsetc.
英:
总+分
.Therearemanypingpangballs,basketballs,volleyballsandmanyotherballs.
25.同位语的几种译法
①翻成主谓结构
.Beijing,thecapitalofChina,isaverybeautifulcity.
译:
北京是中国的首都,它十分美丽。
②重译法(顶真)
.…thesamegoal,thegoalof…
…有着同样的目标,这个目标是…。
26.重译法一般用在什么场合
国家领导人的寒暄/同位语从句
27.抽象名词指什么出现在怎么翻
抽象名词:
就是抽象名词呗。
。
。
。
。
位置:
冠词(一般是the)+抽象n+介词(一般of)
翻译:
①有动词词根——n变v
.Thesuggestionofmineisthat...
我建议……
②没动词词根——增词
.Thespiritofournation.
我们民族所具有的精神
第六讲
28.英文中代词的主要译法
①不抽象不具体
②指明要点
29.中英文在代词方面的区别
中:
较少使用代词要么重复前一句话的名词要么省略撑死用个第三人称“他它她”
英:
较多使用代词
30.thefact引导的句子如何翻译
①thefactisthat引导的表从——“事实上”
②thefactthat引导的宾从——不翻
31.中英文中没有相对应的单词怎么翻
意译
32.“中间语言”怎么翻
.WerefertolibroasbooksinSpanish.
我们把西班牙语中的“libro”称为书。
翻译:
不用翻把原文照抄。
第七讲
33.Adj.和adv.的翻译方法
①词义延伸
②形容词和副词的词性相互转换(因为其属于同源词)
③长的adj和adv(短语)可以单独翻译成一个句子
34.中英文的主语特点、
中:
人/人的身体器官
英:
物
35.中英文的范畴词如何翻译
范畴词:
.远近高矮胖瘦
中文:
一般用大的范畴词,.问人的身高“你有多高”,用“高”,而不是用“低”
英:
该用大用大,该用小用小。
36.“同指”译法如何翻译
.:
heisaveryrichman.
译:
他很富有。
其中he和man都只同一个人,所以不重复翻译。
这样的译法就叫同指。
37.adj和n作定语的顺序是什么如何翻
中:
后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词
英:
前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj
第八讲
38.什么是英文的形合和中文的意合中英文的三大差异
形合(英文):
通过句与句之间的连词来判断句子间关系
意合(中文):
中文一般没有什么连词,主要通过句意来体会相互之间的关系
中:
短句动词意合
英:
长句名词形合
39.汉译英的步骤
断句找谓语动词(判断哪个重要那个不重要)按顺序翻重读
40.谓语v的层次性
先发生的词很重要后发生的词不那么重要
核心谓语+非谓语/从句+介词
41.英译汉断句标准
①标点符号一定断
②非谓语动词一定断
③从句一定断
④介词一定断
⑤主语过长要单独翻
42.古文如何翻基本思路
解释的方法来翻译先翻成现代汉语再翻译成英语
第九讲
43.英汉互译中最基本的增词与减词有几种分别是
①增减v
②增减范畴词(“方法”“水平”“问题”“情况”“方式”“方面”等词)
③增减评论性词(文学翻译中较常见,非文学翻译较少见)
④增减范围词和对象词
44.是不是见到范畴词就要进行增减
不是,根据情况具体安排
45.增减v包括几种情况分别是
①自然增词法:
宾语前缺少v
②人为增词法:
抽象n(the+抽象n+of)
第十讲
46.什么是“平衡性语言”和“非平衡性语言”
平衡性语言:
英语主谓宾分配均匀
非平衡性语言:
中文主谓宾分配不均匀
47.换主语的原则包括哪几种情况
句子不平衡是换主语
①偏正短语取偏作主语
②在中文里找到隐藏主语
③就近原则——取离动词近的n作主语
48.“中文的英文句式”
把中文按成英语的语言格式顺序写下来
49.“就大不就小原则”
“的”前的所有词都修饰“的”后的词。
法律、法令和有关条例的规定
{法律、法令}和{有关条例的规定}
{法律、法令和有关条例}的{规定}
50.“隐藏主语”一般在汉译英是如何找到
在句中纷繁复杂的n中找到最合适的n作为句子的主语
51.“就近原则”
选择离v最近的n作主语。
第十一讲
52.中文的四字词语一般如何翻成英文
①AABB——AB
②ABAB——AB
③ABCD——英文解释翻译
53.意思相近的两个单词如何翻
用形式上差不多的单词或短语翻译
.艰苦奋斗、自强不息
译:
hardworkingandtirelessefforts
54.“中国特色”的词汇如何翻译
①直译法——拼音/英文直接解释
②用增词法解释
③底部注释