较优美的名篇英语诗歌.docx

上传人:b****6 文档编号:7513713 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:8 大小:18.54KB
下载 相关 举报
较优美的名篇英语诗歌.docx_第1页
第1页 / 共8页
较优美的名篇英语诗歌.docx_第2页
第2页 / 共8页
较优美的名篇英语诗歌.docx_第3页
第3页 / 共8页
较优美的名篇英语诗歌.docx_第4页
第4页 / 共8页
较优美的名篇英语诗歌.docx_第5页
第5页 / 共8页
较优美的名篇英语诗歌.docx_第6页
第6页 / 共8页
较优美的名篇英语诗歌.docx_第7页
第7页 / 共8页
较优美的名篇英语诗歌.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

较优美的名篇英语诗歌.docx

《较优美的名篇英语诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《较优美的名篇英语诗歌.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

较优美的名篇英语诗歌.docx

较优美的名篇英语诗歌

  英语诗歌语言经常使用词序的变化、单词或词组乃至句子的重复等语法结构来完美其艺术形式,来创造出和谐的声象美,从而表达深刻的思想。

下面是是由带来的较优美的名篇英语诗歌,欢迎阅读!

  【篇一】较优美的名篇英语诗歌

  AfterApple-Picking

  byRobertFrost

  Mylongtwo-pointedladder’sstickingthroughatree

  Towardheavenstill,

  Andthere’sabarrelthatIdidn’tfill

  Besideit,andtheremaybetwoorthree

  ApplesIdidn’tpickuponsomebough.

  ButIamdonewithapple-pickingnow.

  Essenceofwintersleepisonthenight,

  Thescentofapples:

Iamdrowsingoff.

  Icannotrubthestrangenessfrommysight

  Igotfromlookingthroughapaneofglass

  Iskimmedthismorningfromthedrinkingtrough

  Andheldagainsttheworldofhoarygrass.

  Itmelted,andIletitfallandbreak.

  ButIwaswell

  Uponmywaytosleepbeforeitfell,

  AndIcouldtell

  Whatformmydreamingwasabouttotake.

  Magnifiedapplesappearanddisappear,

  Stemendandblossomend,

  Andeveryfleckofrussetshowingclear.

  Myinsteparchnotonlykeepstheache,

  Itkeepsthepressureofaladder-round.

  Ifeeltheladderswayastheboughsbend.

  AndIkeephearingfromthecellarbin

  Therumblingsound

  Ofloadonloadofapplescomingin.

  ForIhavehadtoomuch

  Ofapple-picking:

Iamovertired

  OfthegreatharvestImyselfdesired.

  Thereweretenthousandthousandfruittotouch,

  Cherishinhand,liftdown,andnotletfall.

  Forall

  Thatstrucktheearth,

  Nomatterifnotbruisedorspikedwithstubble,

  Wentsurelytothecider-appleheap

  Asofnoworth.

  Onecanseewhatwilltrouble

  Thissleepofmine,whateversleepitis.

  Werehenotgone,

  Thewoodchuckcouldsaywhetherit’slikehis

  Longsleep,asIdescribeitscomingon,

  Orjustsomehumansleep.

  摘苹果后

  王道余译

  我那长长的双柱梯子穿过一棵树

  还在指向天堂,

  有一只桶就在一旁

  我还没有装满;而在树枝某处,

  也许还有没摘的两三个苹果。

  但摘苹果这活儿算告一段落。

  夜晚已经弥漫着冬眠的气息,

  苹果的香味:

我正在昏昏欲睡。

  我今天早上从饮水槽里捞起

  一大块的玻璃。

透过这块东西

  我把这草枯霜冻的世界琢磨;

  我视线里是挥之不去的怪异。

  冰化了,我让它掉下、摔在地上。

  但我其实

  在它掉下之前就已渐有睡意,

  我也明知

  我的梦境会是什么样的形状。

  巨大苹果,这边浮现,那边淡出,

  有蒂的一端,有花的一端,

  每个红褐色的斑点都很清楚。

  我的脚弓不仅还残留着痛伤,

  它也残留着梯子横杠的挤压。

  树枝一弯,我能感到梯子一偏。

  我还不断听到地窖里有声音

  轰轰作响

  那是一筐一筐的苹果在送进。

  因为我摘苹果

  已经摘得太多:

我已累得太过

  因自己曾经期望的巨大收获。

  有十万万只水果需要我去摸

  手里小心握,扯落,但不能松掉。

  只要

  砸到地皮,

  不管是否碰伤,不管是否刺破,

  肯定要归到用来造酒的那堆,

  似乎一钱不值。

  谁都能看出这次睡眠,我

  会有什么麻烦,无论它是哪种睡眠。

  如果他还在,

  土拨鼠能说出这会不会有点

  像他的长眠,如上所述般袭来,

  抑或只是人的安睡?

  【篇二】较优美的名篇英语诗歌

  KublaKhan

  SamuelTaylorColeridge

  InXanadudidKublaKhan

  Astatelypleasure-domedecree:

  WhereAlph,thesacredriver,ran

  Throughcavernsmeasurelesstoman

  Downtoasunlesssea.

  Sotwicefivemilesoffertileground

  Withwallsandtowersweregirdledround:

  Andthereweregardensbrightwithsinuousrills,

  Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;

  Andherewereforestsancientasthehills,

  Enfoldingsunnyspotsofgreenery.

  Butoh!

thatdeepromanticchasmwhichslanted

  Downthegreenhillathwartacedarncover!

  Asavageplace!

asholyandenchanted

  Ase’erbeneathawaningmoonwashaunted

  Bywomanwailingforherdemon-lover!

  Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething,

  Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,

  Amightyfountainmomentlywasforced:

  Amidwhoseswifthalf-intermittedburst

  Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,

  Orchaffygrainbeneaththethresher’sflail:

  And’midthesedancingrocksatonceandever

  Itflungupmomentlythesacredriver.

  Fivemilesmeanderingwithamazymotion

  Throughwoodanddalethesacredriverran,

  Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,

  Andsankintumulttoalifelessocean:

  And’midthistumultKublaheardfromfar

  Ancestralvoicesprophesyingwar!

  Theshadowofthedomeofpleasure

  Floatedmidwayonthewaves;

  Wherewasheardthemingledmeasure

  Fromthefountainandthecaves.

  Itwasamiracleofraredevice,

  Asunnypleasure-domewithcavesofice!

  Adamselwithadulcimer

  InavisiononceIsaw:

  ItwasanAbyssinianmaid,

  Andonherdulcimersheplayed,

  SingingofMountAbora.

  CouldIrevivewithinme

  Hersymphonyandsong,

  Tosuchadeepdelight’twouldwinme,

  Thatwithmusicloudandlong,

  Iwouldbuildthatdomeinair,

  Thatsunnydome!

thosecavesofice!

  Andallwhoheardshouldseethemthere,

  Andallshouldcry,Beware!

Beware!

  Hisflashingeyes,hisfloatinghair!

  Weaveacircleroundhimthrice,

  Andcloseyoureyeswithholydread,

  Forheonhoney-dewhathfed,

  AnddrunkthemilkofParadise.

  忽必烈汗

  飞白译

  忽必烈汗建立“上都”,

  修起富丽的逍遥宫,

  那儿有神河阿尔浮

  流经深不可测的岩洞,

  注入不见太阳的海中。

  那儿有十哩方圆的沃土,

  城墙、高塔四面围绕,

  明媚的花园,曲折的小溪,

  丁香、豆蔻芳华四溢,

  树林像山丘一样古老,

  环抱着阳光灿烂的草地。

  但沿着松柏苍苍的山坡

  急转直下,却是悬崖深谷!

  一片荒芜!

好像施过魔术,

  会有女子在下弦月下出没,

  为她的恶魔情人哀哭!

  深谷里煮沸了一锅*,

  仿佛大地在急促地气喘,

  一股强大的喷泉不时腾空,

  在它一阵阵爆发之中

  巨石弹起,如同冰雹,

  如同谷粒在连枷之下蹦跳!

  在这些石块的狂舞中,

  有时神河也被高高抛起,

  它扭成五哩蜿蜓的迷宫,

  它穿过森林和谷地,

  到达深不可测的岩洞,

  喧哗着沉入死水洋底。

  忽必烈汗远远谛听,在喧哗中

  听到祖先的声音在预言战争!

  逍遥宫的影子青幽,

  在波浪之中漂流,

  喷泉与岩洞交响,

  构成韵律的重奏。

  奇迹在此汇集,鬼斧神工,

  阳光灿烂的宫和冰的岩洞!

  我梦幻中看见

  一个操琴的女郎——

  阿比西尼亚姑娘,

  她轻轻拨动琴弦,

  把阿波拉山吟唱。

  啊,但愿我能在心底

  把她的乐曲和歌声复制。

  那时我就会如醉如痴,

  我只消用那悠扬的仙乐

  就能重建那天宫瑶池,

  那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!

  凡是聆听者都将目睹,

  大家都将高呼:

“当心!

当心!

  瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!

  我们要绕他巡行三圈,

  在神圣的恐惧中闭上双眼,

  因为他尝过蜜的露水,

  饮过乐园里的乳泉。

  【篇三】较优美的名篇英语诗歌

  SadnessofAugust

  LinHuiyin

  Inayellowpondtherearewhiteducksswimming.

  Onlyalittletallerthanpeople,sorghumsarestillgreen.

  WhereshouldIput,inthispoundingheart,

  Anarrowpathinthefield,thissadnessinAugust.

  Rainwashedtheskycleanlastnight,sunshines

  Onhillsandleavessomeshadows,

  Sheepfollowtheshepherdintothevillage,

  Andshadingawell,abigtreelookslikeaheart.

  NooneeverspokeofAugust,summerisover

  Andfallisn'there.Ilookontoafarmland

  Andthenatthesquashesovertheearthwall,

  Ijustdon'tunderstandhowlifeanddreamconnect.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2