较优美的名篇英语诗歌.docx
《较优美的名篇英语诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《较优美的名篇英语诗歌.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![较优美的名篇英语诗歌.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/11/bfd756f8-9ad2-4cb9-a65d-66b0f45f9f32/bfd756f8-9ad2-4cb9-a65d-66b0f45f9f321.gif)
较优美的名篇英语诗歌
英语诗歌语言经常使用词序的变化、单词或词组乃至句子的重复等语法结构来完美其艺术形式,来创造出和谐的声象美,从而表达深刻的思想。
下面是是由带来的较优美的名篇英语诗歌,欢迎阅读!
【篇一】较优美的名篇英语诗歌
AfterApple-Picking
byRobertFrost
Mylongtwo-pointedladder’sstickingthroughatree
Towardheavenstill,
Andthere’sabarrelthatIdidn’tfill
Besideit,andtheremaybetwoorthree
ApplesIdidn’tpickuponsomebough.
ButIamdonewithapple-pickingnow.
Essenceofwintersleepisonthenight,
Thescentofapples:
Iamdrowsingoff.
Icannotrubthestrangenessfrommysight
Igotfromlookingthroughapaneofglass
Iskimmedthismorningfromthedrinkingtrough
Andheldagainsttheworldofhoarygrass.
Itmelted,andIletitfallandbreak.
ButIwaswell
Uponmywaytosleepbeforeitfell,
AndIcouldtell
Whatformmydreamingwasabouttotake.
Magnifiedapplesappearanddisappear,
Stemendandblossomend,
Andeveryfleckofrussetshowingclear.
Myinsteparchnotonlykeepstheache,
Itkeepsthepressureofaladder-round.
Ifeeltheladderswayastheboughsbend.
AndIkeephearingfromthecellarbin
Therumblingsound
Ofloadonloadofapplescomingin.
ForIhavehadtoomuch
Ofapple-picking:
Iamovertired
OfthegreatharvestImyselfdesired.
Thereweretenthousandthousandfruittotouch,
Cherishinhand,liftdown,andnotletfall.
Forall
Thatstrucktheearth,
Nomatterifnotbruisedorspikedwithstubble,
Wentsurelytothecider-appleheap
Asofnoworth.
Onecanseewhatwilltrouble
Thissleepofmine,whateversleepitis.
Werehenotgone,
Thewoodchuckcouldsaywhetherit’slikehis
Longsleep,asIdescribeitscomingon,
Orjustsomehumansleep.
摘苹果后
王道余译
我那长长的双柱梯子穿过一棵树
还在指向天堂,
有一只桶就在一旁
我还没有装满;而在树枝某处,
也许还有没摘的两三个苹果。
但摘苹果这活儿算告一段落。
夜晚已经弥漫着冬眠的气息,
苹果的香味:
我正在昏昏欲睡。
我今天早上从饮水槽里捞起
一大块的玻璃。
透过这块东西
我把这草枯霜冻的世界琢磨;
我视线里是挥之不去的怪异。
冰化了,我让它掉下、摔在地上。
但我其实
在它掉下之前就已渐有睡意,
我也明知
我的梦境会是什么样的形状。
巨大苹果,这边浮现,那边淡出,
有蒂的一端,有花的一端,
每个红褐色的斑点都很清楚。
我的脚弓不仅还残留着痛伤,
它也残留着梯子横杠的挤压。
树枝一弯,我能感到梯子一偏。
我还不断听到地窖里有声音
轰轰作响
那是一筐一筐的苹果在送进。
因为我摘苹果
已经摘得太多:
我已累得太过
因自己曾经期望的巨大收获。
有十万万只水果需要我去摸
手里小心握,扯落,但不能松掉。
只要
砸到地皮,
不管是否碰伤,不管是否刺破,
肯定要归到用来造酒的那堆,
似乎一钱不值。
谁都能看出这次睡眠,我
会有什么麻烦,无论它是哪种睡眠。
如果他还在,
土拨鼠能说出这会不会有点
像他的长眠,如上所述般袭来,
抑或只是人的安睡?
【篇二】较优美的名篇英语诗歌
KublaKhan
SamuelTaylorColeridge
InXanadudidKublaKhan
Astatelypleasure-domedecree:
WhereAlph,thesacredriver,ran
Throughcavernsmeasurelesstoman
Downtoasunlesssea.
Sotwicefivemilesoffertileground
Withwallsandtowersweregirdledround:
Andthereweregardensbrightwithsinuousrills,
Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;
Andherewereforestsancientasthehills,
Enfoldingsunnyspotsofgreenery.
Butoh!
thatdeepromanticchasmwhichslanted
Downthegreenhillathwartacedarncover!
Asavageplace!
asholyandenchanted
Ase’erbeneathawaningmoonwashaunted
Bywomanwailingforherdemon-lover!
Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething,
Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,
Amightyfountainmomentlywasforced:
Amidwhoseswifthalf-intermittedburst
Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,
Orchaffygrainbeneaththethresher’sflail:
And’midthesedancingrocksatonceandever
Itflungupmomentlythesacredriver.
Fivemilesmeanderingwithamazymotion
Throughwoodanddalethesacredriverran,
Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,
Andsankintumulttoalifelessocean:
And’midthistumultKublaheardfromfar
Ancestralvoicesprophesyingwar!
Theshadowofthedomeofpleasure
Floatedmidwayonthewaves;
Wherewasheardthemingledmeasure
Fromthefountainandthecaves.
Itwasamiracleofraredevice,
Asunnypleasure-domewithcavesofice!
Adamselwithadulcimer
InavisiononceIsaw:
ItwasanAbyssinianmaid,
Andonherdulcimersheplayed,
SingingofMountAbora.
CouldIrevivewithinme
Hersymphonyandsong,
Tosuchadeepdelight’twouldwinme,
Thatwithmusicloudandlong,
Iwouldbuildthatdomeinair,
Thatsunnydome!
thosecavesofice!
Andallwhoheardshouldseethemthere,
Andallshouldcry,Beware!
Beware!
Hisflashingeyes,hisfloatinghair!
Weaveacircleroundhimthrice,
Andcloseyoureyeswithholydread,
Forheonhoney-dewhathfed,
AnddrunkthemilkofParadise.
忽必烈汗
飞白译
忽必烈汗建立“上都”,
修起富丽的逍遥宫,
那儿有神河阿尔浮
流经深不可测的岩洞,
注入不见太阳的海中。
那儿有十哩方圆的沃土,
城墙、高塔四面围绕,
明媚的花园,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳华四溢,
树林像山丘一样古老,
环抱着阳光灿烂的草地。
但沿着松柏苍苍的山坡
急转直下,却是悬崖深谷!
一片荒芜!
好像施过魔术,
会有女子在下弦月下出没,
为她的恶魔情人哀哭!
深谷里煮沸了一锅*,
仿佛大地在急促地气喘,
一股强大的喷泉不时腾空,
在它一阵阵爆发之中
巨石弹起,如同冰雹,
如同谷粒在连枷之下蹦跳!
在这些石块的狂舞中,
有时神河也被高高抛起,
它扭成五哩蜿蜓的迷宫,
它穿过森林和谷地,
到达深不可测的岩洞,
喧哗着沉入死水洋底。
忽必烈汗远远谛听,在喧哗中
听到祖先的声音在预言战争!
逍遥宫的影子青幽,
在波浪之中漂流,
喷泉与岩洞交响,
构成韵律的重奏。
奇迹在此汇集,鬼斧神工,
阳光灿烂的宫和冰的岩洞!
我梦幻中看见
一个操琴的女郎——
阿比西尼亚姑娘,
她轻轻拨动琴弦,
把阿波拉山吟唱。
啊,但愿我能在心底
把她的乐曲和歌声复制。
那时我就会如醉如痴,
我只消用那悠扬的仙乐
就能重建那天宫瑶池,
那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
凡是聆听者都将目睹,
大家都将高呼:
“当心!
当心!
瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
我们要绕他巡行三圈,
在神圣的恐惧中闭上双眼,
因为他尝过蜜的露水,
饮过乐园里的乳泉。
”
【篇三】较优美的名篇英语诗歌
SadnessofAugust
LinHuiyin
Inayellowpondtherearewhiteducksswimming.
Onlyalittletallerthanpeople,sorghumsarestillgreen.
WhereshouldIput,inthispoundingheart,
Anarrowpathinthefield,thissadnessinAugust.
Rainwashedtheskycleanlastnight,sunshines
Onhillsandleavessomeshadows,
Sheepfollowtheshepherdintothevillage,
Andshadingawell,abigtreelookslikeaheart.
NooneeverspokeofAugust,summerisover
Andfallisn'there.Ilookontoafarmland
Andthenatthesquashesovertheearthwall,
Ijustdon'tunderstandhowlifeanddreamconnect.