定语从句翻译方法文档格式.docx

上传人:wj 文档编号:7690311 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:3 大小:19.24KB
下载 相关 举报
定语从句翻译方法文档格式.docx_第1页
第1页 / 共3页
定语从句翻译方法文档格式.docx_第2页
第2页 / 共3页
定语从句翻译方法文档格式.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

定语从句翻译方法文档格式.docx

《定语从句翻译方法文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译方法文档格式.docx(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

定语从句翻译方法文档格式.docx

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

 

HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere.

同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

二、后置法:

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理:

(一)重复先行词

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词

如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。

Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.

他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。

三、融合法:

把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。

由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。

A.定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。

例如:

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。

Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.

在班上总有一些学生不爱学习。

Thisistheveryknifewhichheusedtomurderthevictim.

他就是用这把刀谋杀了受害人。

ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.

就在这期间,牛顿开始了一项研究。

经过这项研究,他创立了著名的重力理论。

B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。

Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.

他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

四、分译法:

分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。

采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。

有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。

Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.

有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。

这场暴风雨遮住了我的目标。

Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.

不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:

A.表原因

Themanagerwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.

经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.

公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。

B.表结果

Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.

两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。

Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce.

他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。

C.表让步

Heinsistedonbuyinganothercar,whichheactuallydidn’tneed..

他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。

Myfather,whothoughtitmightnotwork,supportedme.

尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。

D.表目的

Thiscompany,whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket,istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship.

为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

E.表转折

Sheisquiteconsiderateandkind,whichheryoungersisterneveris.

她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。

Tosucceedinthisarea,oneneedsprofoundknowledgeandexperience,whichfewhas.

要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。

  

F.表条件或假设

Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket

一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2