定语从句翻译方法文档格式.docx
《定语从句翻译方法文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译方法文档格式.docx(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere.
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
二、后置法:
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:
(一)重复先行词
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.
中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词
如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.
他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。
三、融合法:
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。
由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。
A.定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。
例如:
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。
)
Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.
在班上总有一些学生不爱学习。
Thisistheveryknifewhichheusedtomurderthevictim.
他就是用这把刀谋杀了受害人。
ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.
就在这期间,牛顿开始了一项研究。
经过这项研究,他创立了著名的重力理论。
B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。
Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.
他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。
四、分译法:
分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。
采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。
有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.
有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。
这场暴风雨遮住了我的目标。
Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.
不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:
A.表原因
Themanagerwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.
经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.
公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。
B.表结果
Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.
两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。
Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce.
他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。
C.表让步
Heinsistedonbuyinganothercar,whichheactuallydidn’tneed..
他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。
Myfather,whothoughtitmightnotwork,supportedme.
尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。
D.表目的
Thiscompany,whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket,istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship.
为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。
E.表转折
Sheisquiteconsiderateandkind,whichheryoungersisterneveris.
她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。
Tosucceedinthisarea,oneneedsprofoundknowledgeandexperience,whichfewhas.
要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。
F.表条件或假设
Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket
一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。