英汉互译课程导学.ppt

上传人:wj 文档编号:7756563 上传时间:2023-05-12 格式:PPT 页数:19 大小:448.50KB
下载 相关 举报
英汉互译课程导学.ppt_第1页
第1页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第2页
第2页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第3页
第3页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第4页
第4页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第5页
第5页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第6页
第6页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第7页
第7页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第8页
第8页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第9页
第9页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第10页
第10页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第11页
第11页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第12页
第12页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第13页
第13页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第14页
第14页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第15页
第15页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第16页
第16页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第17页
第17页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第18页
第18页 / 共19页
英汉互译课程导学.ppt_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉互译课程导学.ppt

《英汉互译课程导学.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译课程导学.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉互译课程导学.ppt

1,英汉互译教程导学课件,导学,教学目的:

旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。

教学内容:

1.课程要求。

2.课时安排3.学法指导4.参考书学习网站5.全国外语翻译证书考试,课程要求,根据大学英语课程教学要求,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。

课程要求,一般要求:

翻译能力:

能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。

译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。

课程要求,较高要求:

翻译能力:

能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。

译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。

能使用适当的翻译技巧。

课程要求,更高要求:

能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。

英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。

译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。

课时安排:

周二:

翻译实践周四:

讲授,注:

可能因授课实际情况,课时安排会做适当调整。

课时安排:

翻译的辅助工具:

工具书百度电子辞典在线词典,学法指导,提高方法:

翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。

(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。

研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践

(1)依照词语-句子-段落-语篇的顺序;

(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。

Tips:

readmore;practicemore;thinkmore;discussmore,关于作业:

(1)所有翻译习作都写在一个统一的作业本上;

(2)不定期抽查;(3)作业完成情况为形成性评估的重要依据。

关于翻译材料的打印:

由班长和各专业负责同学共同承担。

关于课后习题:

自学完成为主,讲授课会涉及部分习题。

英汉互译教程,司显柱、曾建平编著,北京大学出版社,2009年。

文体与翻译,刘宓庆编著,中国对外翻译出版公司,1998年。

汉英翻译教程,吕瑞昌编著,陕西人民出版社,1983年。

实用翻译教程,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2002年。

英汉翻译教程,连淑能编著,高等教育出版社,2006年。

参考书:

中国翻译协会http:

/www.tac-http:

/译路网http:

/http:

/译龙翻译网http:

/http:

/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm英语之声http:

/http:

/,全国外语翻译证书考试,全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。

它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。

考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。

该级别考试于2008年10月首次开考。

全国外语翻译证书考试,NAETI报考资格:

1.本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。

对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。

2.由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。

全国外语翻译证书考试,三级笔译证书级别描述:

本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

全国外语翻译证书考试,考试形式、内容与考试时间:

三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。

第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。

考试时间为3小时。

全国外语翻译证书考试,考试计分方式与合格线:

考试采取百分制计分方式,满分为100分。

英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求英译汉汉译英的单项得分不低于30分。

全国外语翻译证书考试,从2010年起全国外语翻译证书考试时间由原来的5月和10月的第四个周末调整到5月和11月的第二个周末。

2010年的考试时间定为,第一次考试:

5月8日和9日,5月8日开考英语一级、二级、三级和四级的笔译,英语四级的口译;日语一级、二级和三级的笔译。

5月9日开考英语一级、二级和三级的口译;日语一级、二级和三级的口译。

第二次考试:

11月13日和14日,11月13日开考英语二级、三级、四级的笔译和英语四级的口译,11月14日开考英语二级和三级的口译。

网上报名时间。

第一次考试,网上报名时间:

3月1日至28日,考点确认时间:

3月25日至3月31日。

第二次考试,网上报名时间:

8月1日至9月15日,考点确认时间:

9月15日至21日。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2