翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc

上传人:wj 文档编号:7780478 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:8 大小:78KB
下载 相关 举报
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第1页
第1页 / 共8页
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第2页
第2页 / 共8页
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第3页
第3页 / 共8页
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第4页
第4页 / 共8页
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第5页
第5页 / 共8页
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第6页
第6页 / 共8页
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第7页
第7页 / 共8页
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc

《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc

Theauthorofthisreportwasfortunatetoparticipateinthetranslationprojectasatranslator.Throughadetailedanaysisoftheprojectprocedureandcasesstudiesofthetranslation,thereportwillfocusonthetwoaspectsofissues.Firstly,howtogetanaccurateandappropriatetranslationbyadoptingSkopostheorieasthetanslationtheory.Secondly,howtouseparalleltextstosolvetheproblemsrelatetoterminology,languagestyle,figureofspeechandculturalfactors.

2.ProjectDescription

ThisprojectoftranslationwasauthorizedbyCollegeofTechnologyandEngineering,andundertakenbythefacultyofEnglishasateachingprogram.Theauthorofthisreport,togetherwithotherthreeteammembersacceptedtheprojectinSeptember,2014.ThecollegesuppliedthemanuscriptsoftheChinesewebsiteandappointedateacherinthePublicityDepartmentforconsultingincaseofmeetingproblemsrelatetoChineseversionduringtheprocessoftranslation.Afteradiscussionin-depthwiththePublicityDepartment,theteamgotaclearanddefiniteorientationonwhatandwhatwillnotbetranslated.Thetaskwouldbecomposedof2phases.Thefirstphaseincludesfivemainparts----AbouttheCollege,Faculties,DepartmentsandMajors,InternationalExchangeandLatestNews(newsfromJanuarytoAugust,2014).Thesecondphasemainlyincludestheupdateoftheinformationandnewsitems.Sofar,thefirstphaseoftheprojecthasbeencarryingoutandwillbecompletedbyNovember,2014.Theauthorofthispaperisinchargeoftranslating“AbouttheCollege,Faculties,DepartmentsandMajors,InternationalExchange”asherassignedtask,whichcoversabout11,330Chinesewords.

3.LiteraryFeaturesAnalysis

Agoodknowledgeofliteraryfeaturesofcollegewebsiteplaysadominantroleinachievingthegoalofgettingagoodtranslation.Accordingtotheanalysisofthetextsfunctions,languagestyle,

3.1TextFunctions

“Textfunctionsaredefinedaseffectsgivenbythetextinspecificcommunicativecontext”(FanYong).ThefirstandmostimportantobviousfunctionofcollegeEnglishWebsiteistoprovidethereadersnecessaryinformation,suchasthehistory,thestaffandfaculties,thedisciplinesandmajors,collegefacilitiesandinternationalcooperationandexchange.Besides,theEnglishWebsitealsohasthefunctionsofappealingandaspiringmorestudentstoenrollbypublicityandpromotingitsownimage.Toconclude,theEnglishwebsiteisbuilttoprovidenecessaryinformationforthetargetreaders,thesourcetextsshouldbetranslatedandeditedtomainlyfulfilltheinformativefunction.

3.2LanguageStyle

Lexically,thesourcetextisveryConciseandrichininformationwithalotofhighlycondensed,peculiarvocabulary,suchas“多学科、教学型、应用性、有特色”,,andmanyterminologiesrelatetodisciplines,organizations.Syntactically,scatteredshortsentences,parallelismsentencesandnonsubjectsentencesarecommonandtypicalsentencepatternanduniquelanguagephenomenoninthesourcetexts.Undoubtedly,thesefeaturesofthesourcetextsmakeitmoredifficulttogetanaccuratetranslation.

4.TranslationPreparation

Sinceboththecollegeandthetranslationteamattachedgreatimportancetotheprogram,theProgramProposalmadecleartheresponsibilitiesanddutiesofbothparties,whichincludethejobrequirements,expectationstotheprojectteamandthecontinuingsupportingfromthecollege.Similartoanytranslationproject,thetranslatingofwebsitealsocontainsthreemainparts—Pre-translating,While-translatingandPost-translating.Inordertohaveasmoothprocedure,itisindispensablefortheteamtodoplentyofpreparationsinPre-translationpart.Thepreparationsmainlyfocusonmakingaplanaboutthewholeproject,whichincludesthestaffing,thetranslationprocedureaswellasanalysisofthewebsitemanuscriptsandthestrategiesappliedinthisproject.

4.1TranslationPlanning

Ageneralplanoftheprojectstaffing,procedurewillbemadeinthispart.AsillustratedinFigure1,theprojectteamwascomposedoffourmembers.Theauthorworksastranslatorandtakesthewholechargeoftheproject.TheconsultantisresponsibleforanyproblemrelatestotheChinesemanuscript.AnydeletionoradditiontotheEnglishtranslationshouldbefullydiscussedwithandpermittedbytheconsultant.TheProofreaderisaprofessionaltranslatorwhoisresponsibleforproofreadingofthedraftsandsupervisionofthewholeproject.

Figure1Staffing

Staff

TasksandResponsibilities

TranslatorNo.1

(Theauthor)

Projectmanagement,Pre-translatinganalysis,tanslatingtheassisgnedparts,CompleletionReport

TranslatorNo.2

Pre-translatinganalysis,tanslatingtheassisgnedparts

Consultant

Consulting,Typesettinganduploadingthefinaldraft

Proofreader

ProofreadingandSupervision

AsillustratedinFigure2,theprojectwilllastfor2months.Duringtheprocess,thewholeteamwillholdformalteammeetingatleasttwice,onebeforetheprojectfordiscussing,oneafterforconclusion.Theallocationoftasks,responsibiltiesandthestrategiesaplliedtothetranslationwouldalsobefullydiscussedduringthemeeting.Afterthemeeting,thetanslatorswillbegintheirworkwithfullycomprehensionofthesourcetexts,searchingfortherelativeparalleltexts,makingGlossaries,andthenthefirstdaft,seconddraftandfinaldraft.TheConsultantwouldbeinhispositionforanyconsultationatthesametime.Theprofreaderwillworkdiligentlytoprofreadthedraftsatleasttwice.

Figure2TimePlanning

Period

Time

Staff

WorkingContents

1stPeriod

Sep15toSep17

Wholeteam

Teamconference

Sep18toOtc15

TranslatorsandConsultant

Firstdraftoftheirassignedtasks

Otc15toOtc25

Proofreadingofthefirstdrafts

2ndPeriod

Otc26toOtc31

Translators

Seconddraftoftheirassignedtasks

Nov1toNov5

Proofreadingoftheseconddrafts

3rdPeriod

Nov6toNov10

Finaldrafts

Nov12

Teamconference

4.2TranslatingStrategiesAdopted

TheGermanlinguistandtranslationscholarKatharinaReissreasrchedthefeaturesandrelativetranslatingstrategiesofdifferenttypeoftextsinthe 

“FunctionalCharacteristicoftexttypesandlinkstotranslationmethods(adaptedfromReiss1971)”.Shedividedtextsintothreetypes:

“informationtext”,“expressivetext”and“operativetext”.AndReisspointedoutthatalthoughtheremaybedifferentfunctionsofeachtext,butthedeterminingfactorforatranslationis“whetherthetranslationtransmitsthemeaningofthesourcetexts”.“Informationtext”refersto“thosetextsfocusingonitscontentandwithamainfunctionofexchanginginformation,knowledgeandopinions”.Accordingtothosetheoriesontranslation,wecanfindthesourcetextsofthisproject,hasthefeaturesof“informationtext”,and“operativetext”.SoScopesTheoryandTextTypologywillbeadoptedinthisprojecttoguidethewholeprocessoftranslation.

4.3ContingencyPlan

Beforestartingtranslation,theCollegeofTechnologyandEngineeringassumedthewholeteammembersarequalifiedandabletocompletetheprojectunderthetimetable.Givenanyemergencywouldhappenduringtheprocess,suchashealthconditions,changeofworkloadorunexpectedsituationsoftheteammembersmayinfluencetheplannedprocedures.Thus,theprojectteammadeacontingencyplantomakesuretheprojectwillbeaccomplishedpunctually.Theplanmainlycontainstwoaspects.Firstly,eachteammembershouldtryhisorherbesttofulfillhisorherduty,butintheeventofanyemergency,somesparetimeisneededtobereserved.Secondly,onceanymemberoftheteamcouldnotcontinuethework,sheorheshouldtrytomakeanoticeinadvance.TheworkheorsheleftwouldbegiventotheotherbackupteachersintheFacultyofEnglish.Anydisputescausedbyemergenciesshouldbesolvedandremediedunderthepermissionofthecollege.

5.TranslatingProcess

Theprojectteamestablishedaspecifictranslationprocessafterdiscussion,whichincludestaskassignment,translation,proofreading,editing,deliveryandbackup.Duringtranslation,theteamusedpersonalcomputers,onlinedictionaries,searchengineandothertoolstohelpmakingglossariesandparalleltexts.

5.1TheGlossary

Astheprojectistranslationofthecollegewebsite,ithasalotofvocabulariesrelatingtomajors,faculties,disciplines.TheprojectteammadefulluseofInternetresources,dictionariesandparalleltextstogetauthoritativeandconvincingGlossaries.

5.2TheImplementationoftheTranslation

Accordingtotheprojectproposal,thewholetranslationprojectwilllastfor3months.Becausetheauthorwillcomposeherreportonthebasisofthetranslation,thetaskoftheauthorwouldbecompletedinadvance.Sofar,theauthorhasfinishedtheanalysisofthetextfeatureofthesourcetexts,adoptedpropertranslatingtheoryasguidance,thefirstpartoftheGlossaryandalmosthalfofthetranslation.The

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2