研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc

上传人:wj 文档编号:7786273 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:3 大小:38.50KB
下载 相关 举报
研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc_第1页
第1页 / 共3页
研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc_第2页
第2页 / 共3页
研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc

《研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word文档格式.doc

我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。

这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力,激励我们奋勇前进。

——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语六级汉译英16字真经》

Inrecentyears,China'

sinternationalprestigeandinfluencegrewsignificantly.Weplayedanimportantandconstructiveroleininternationalaffairs;

effectivelysafeguardedournationalsovereignty,securityanddevelopmentinterests.Wemademajorprogressinourall-arounddiplomacy.WesuccessfullyhostedtheBeijingOlympicsandShanghaiWorldExpo,thusfulfillingdreamstheChinesenationhadcherishedforacentury.ThesebrilliantachievementsclearlyshowtheadvantagesofsocialismwithChinesecharacteristicsandthegreatpowerofreformandopeningup.Theygreatlyincreasedtheconfidenceandprideofourpeopleofallethnicgroups,strengthenedthecohesivenessoftheChinesenation,andinspiredustoforgeahead.

2.生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。

雾霾天气影响中国大部分地区,环境污染矛盾突出,这是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。

必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。

我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。

生态环保功在当代、利在千秋。

各级政府和全社会都要进一步积极行动起来,呵护好我们赖以生存的共同家园。

——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语四级汉译英16字真经》

Fosteringasoundecologicalenvironmentisvitalforpeople’slivesandthefutureofournation.SmogisaffectinglargerpartsofChina,andenvironmentalpollutionhasbecomeamajorproblem,whichisnature’sred-lightwarningagainstthemodelofinefficientandblinddevelopment.Wemuststrengthenprotectionofecologicalenvironmentandresolvetotakeforcefulmeasurestocompletethischallengingtask.Wewilldeclarewaragainstpollutionandfightitwiththesamedeterminationwebattledpoverty.Ecologicalconservationandenvironmentalprotectionbenefitfuturegenerations.TheChinesegovernmentsatalllevelsandthewholeChinesesocietyshouldactmorevigorouslytoprotectthelandourlivesdependon.

3.中国是东方武术的主要发源地,有着世界上独一无二的“武文化”。

中国武术又被称为“功夫”,是中国传统文化的很重要一环,是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。

以往,人们只能在一些书中或者表演中感受到中国武术的影响力,现在它的影响力已经体现在一些电影电视中,有了更多的观众群体。

中国武术已经传播到国外,吸引了全世界的广泛注意。

AsoneofthemainbirthplacesofOrientalmartialarts,Chinahastheunique“martialculture”intheworld.Chinesemartialarts,alsoknownasKungFu,isanimportantcomponentofChineseculture,amajorpartofChinesenationalsport,aswellasawayforChinesepeopletobuildtheirbodiesanddefendthemselvesoverthepastthousandsofyears.Inthepast,theinfluenceofChinesemartialartscouldbefeltonlyinbooksorperformances.Nowadays,theinfluencehasfoundexpressioninsomemoviesandtelevisionprograms,sothatitisreachingamuchwideraudience.Asaresult,ChinesemartialartshavespreadbeyondChina’sbordersandcapturedthewideattentionofthepeoplearoundtheworld.

4.中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。

例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。

大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

Chinesebuzzwordsusuallymirrorchangesandcultureinthesociety,andsomeofthemareincreasinglyusedbyforeignmedia.Forexample,thougholdwordtheyare,tuhaoanddamahavetakenonnewmeaningsnow.Theword"

tuhao"

originallymeansurbanlordswhobullytenantsandservants,butnowitreferstorichpeoplewhoenjoysquanderingandflauntingtheirfortune.Inotherwords,tuhaohasmuchmoneybutlittletaste.Meanwhile,originallymeaningmiddle-agedwomen,theword"

dama"

isusedtoreferinparticulartothoseChinesewomenwhosnappedupgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago.ItislikelythatthetwowordswillbeincludedinthenewesteditionoftheOxfordEnglishDictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.

5.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.

6.邓小平同志曾说:

“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。

”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。

自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

ComradeDengXiaopingoncesaid,“Socialistwealthbelongstothepeople,thesocialistprosperityistheuniversalcommonprosperity.”Buildingaharmonioussocietyistoregardpeople’slivelihoodasthepriorityamongpriorities,tohelpthemassesliveahappylifeofhavingjobs,goingtoschool,havingfoodtoeat,havingclothestowear,havinghousestolivein,andcanbecuredwhenindisease,andcanbecaredwhentheyareold.Fromthenon,inthefieldsofemployment,education,incomedistribution,healthcare,pension,andhousing,etc.,alargenumberofpracticalprojectsfocusingonlivelihoodhavebeenstartedonebyone;

everyactivityaboutpeople’slivelihoodhaslightedpeopleofallnationalitiesupwithpleasure.

7.切勿对作者颐指气使,努力去适应他。

要与他合作,合伙创作。

如果从一开始就踌躇不前,甚至横加批评,你只会阻碍自己从所读书籍中获取最大的价值,相反,如果你尽可能敞开心扉,你就能从最初语句中的曲折起伏捕捉到几乎难以察觉到的信号和暗示,从而直面一位不同寻常的人。

Donotdictatetoyourauthor,trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.

8.几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。

中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。

这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。

中国梦是民族复兴的梦。

它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。

中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternal

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2