浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:7789270 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:17 大小:33.96KB
下载 相关 举报
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第12页
第12页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第13页
第13页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第14页
第14页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第15页
第15页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第16页
第16页 / 共17页
浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx

《浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

浅析英语新闻标题的特点与翻译Word文档格式.docx

年级外A0915

指导教师邹玲

二零一三年六月

Abstract

Thetitleisanimportantpartofthenews.Goodtitlecanarousereader’sreadinginterestanddesire;

canleavetheclearanddeepimpressiontothereader.Itplaysrolesofguiding,generalizationandpromptingthenews.Agoodtitlecannotonlyplaytheroleofbeautificationlayout,moreimportantistobeabletoconcentratethesoulofnews,graspthemainidea,andattractthereader’seyeball.Therefore,thetitleisoftenregardedasnewsreports"

eyes"

.Thereadertoreadnews,areusedtoreadthetitle,andthendecidewhethertoreadthetext.Peopleoftenuse"

agoodbeginningishalfthebattle"

"

readthenewspaperlookatthetopicfirst"

toillustratetheimportanceofthetitle.SothisthesisisfirstlyintendedtointroducesomefeaturesofEnglishnewsheadlines,includingthelexicalcharacteristics,thegrammarcharacteritics,therhetoriccharacteristicsandformcharacteristicstoanalyzethefeaturesofEnglishnewsheadlines.Inaddtiion,readingthenewsasthemainwayforpeopletoobtainthepolitical,ecnonmic,scientificandculturalinfoumationintoday’ssociety.Newstitleastheheightofthenewscontentsummaryandconcertration,mustbebriefconciseandmeettherequiremnetsofthelayoutandreader.Titletranslationiscorrectornotwillaffectthenewswhetherpalytheirduepqreadvalue.Sothesecondpartfromtheliteraltranslation,liberaltranslation,amplificationtranslation,omissiontranslationandhowtousetheadvantagesofChinesetranslationtohandletherhetoricfeatures.ThelastpartwillintroducesomeofthedifferencesinbothChineseandEnglishnewsheadlines,soastocatchthemainpointsofthenewsheadlines,wecanunderstandthenewsbetter.

Keywords:

Englishnewsheadlines;

features;

translation

摘要

标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。

因此,标题通常被视作新闻报道的“眼睛”。

读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。

人们常用“题好一半文”、“看报先看题”来说明标题的重要性。

此论文分别从用词特点、语法特点、修辞特点、形式特点来分析英语新闻标题的特点。

此外,阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者要求。

标题翻译是否准确会影响该新闻能否发挥其应有的传播价值,所以第二部分将从直译法、意译法、增译法、省译法以及在翻译标题过程中,灵活处理修辞特色,充分发挥汉语优势等翻译策略来介绍英语新闻标题的翻译。

最后一部分将简单介绍中英文新闻标题的一些差异,从而抓住新闻标题的要点,更好地理解新闻。

关键词:

英语新闻标题;

特点;

翻译

1.Introduction

Withtheprogressofthesociety,moreandmoreChinesereaderscontactwithEnglishnewspapersandmagazinesthoughvariouschannels,moreandmorepeopleareinterestedinEnglishnewspapersandmagazines.ButpeoplewhoreadingEnglishnewspapershavethesamefeeling,Englishnewsheadlinesarenoteasytounderstand.Newsheadlinescanbecomparedtotheshowcaseoftheshops,itspurposeistoattractthereader’sattention,passinformationtothenintime.Therefore,thetitleintheform,contentandmorphologysyntax,extaspect,isformingakingofspecial“titlelanguage”.

AnEnglishnewspaperhaslargeinformation,butusuallythereaders’timeislimited.Theypickupanewspaperalwayswanttofindthekeyreportandindividualsinterestedquickly.Thenthenewstitlebecameveryidealguide,becausethetitleistheconcentrationandsummaryofnewscontent.Itusesuccinctwordsconcentratedthemostimportantandmostnotablecontentofthenews.Withthehelpoftheheadlines,thereadercanchoosetheirreadingquickly.Thereaderbrowsingtitlecanalsoslightlyknowsomeofthemajoreventsoccurredathomeorabroadintheirbusylife.

ForEnglishlearners,EnglishnewsprovidesthemwithgreatmaterialtolearncontemporaryEnglishandunderstandthedevelopmentofEnglish.Englishnewsheadlinesas“openthedoorofthepenthatnodseyeball”tothenewsreport,hasthespecificstyle,grammarandrhetoricalcharacteristics.Whenweareintranslation,weshouldthinkcarefully,understandcorrectly,andfollowcertainprinciplesandlaws,makefulluseoftherichChinesevocabulary,makethetranslationvividandaccurate,thesentenceissmoothappropriate,causesthereadertobeclearataglance.Englishnewstitlehasveryimportantpositioninthewholepieceofthenewstranslation,anditisquitenecessarytodiscussitscharacteristics,structure,translationskillsandrequirements.ThispapercombinedwiththemaincharacteristicsofEnglishnewsheadlines,throughthecaseanalysis,probesintosomemethodsofEnglishnewsheadlinestranslation.

2.ThefeaturesofEnglishnewsheadlines

2.1Thelexicalcharacteristics

Newsreportsaredifferentfromliteratureandotheracademicwriting,itsthebiggesttaskisreportthesignificanteventsofbothathomeandabroadwithfastestspeedandlimitedspace.Tospreadtheinformationinthelimitedtimeandspaceasmuchpossible,thearticlemustconciseandcomprehensive.Therefore,inthenewsheadlines,readerswillfindmanydapperbriefwords,countlessnewwords,alotofconfusingacronym,allofthesewordsplaytheroleofconciselanguageindifferentdegree.

2.1.1Theuseofshortwords

Asisknowntoall,thelayoutislimitedtopublishvariousnewsormagazines,journalistshavealwaystriedtoprovidefortheamountofinformationintheminimumlayout.Bytimeandspaceconstraints,newswriterstrytheirbesttousetheleastamountoflanguagesymbolsconveythemostinformation.Theyoftenusesomebriefminorterm,someshortwordsandverbsinEnglishnewsheadlinesoftenareusedtorelievethelayouttension.

Suchascutinsteadofreduction,blazeinsteadofconflagration,curbinsteadofcontrol,soastoobtainclearandconciseeffect.So,thenewslanguage,especiallytitlelanguagehasformedarelativelyuniquevocabulary,callednewsterms.Thesewordsareusuallyveryshort,butithastheverystrongexpressionforce.AmericanlinguistH.L.Menckenoncedescribedtheminortermusedinthenewspapersassynonymofallwork(万能同义词).Forxample,

(1)AlllivestockbannedacrossEurope(baninsteadofprohibition)

(2)StrikerinClashwithPolice(clashinsteadofconflict)

(3)SixDieinMoscowBombBlast.(blastinsteadofexplosion)

(4)AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid.(bidinsteadofattempt)

(5)PioneerCollegesFaceAxe.(axeinsteadofdispensation)

2.1.2Theuseofnewwords

Thevitalityofnewslanguageis“new”.Everyaspectofmodernsocietyandmodernlifeoccurringchange.Thenewsocialphenomenon,newideasandnewsocialfashionappearconstantly,newinventions,newtechnology,newcommodityserviceemergeinendlessly,allneedtobenamedonnewwords.Manynewthingsandnewideasfirstappearedinthenewsmedia,andexpressthenewthingsandnewideasare“newwords”.

Suchastelephoneharassment(电话骚扰),junkmail(垃圾邮件),downpayment(首付款),maglvetrain(悬磁浮列车),suicidebomber(人体炸弹),etc.Manynewwordsareknowntopeoplebythespreadofthenewspapersandperiodicals.AftertheWatergatescandalinUnitedStates,manynewwordswerecameout,forexample,Clinton'

ssexscandal—Zippergate(拉链门事件);

PrinceCharlesmistressscandal—Camillagate(卡米拉情妇).Therapiddevelpomentofmedicineandgeneticstechnologyalsomakeoutalotofrefreshingandnewvocabulary,likegeneticcode(遗传密码),clone(无性生殖,克隆)etc.

2.1.3Theuseofacronym

Themainreasontousetheacronmyissavingspace,usetheacronmycandecreasethetitleletternumberasfaraspossible,avoidthetitlemigration.Asaresultoflong-termuse,partoftheacronymhavealreadybeknown,theycanbecheckedindictionary.TheacronmyinEnglishnewsheadlinesisverycommon,asanimportantsigninnewssuccinctstyle.ThefollowingthreetypesacronymareofentusedinEnglishnews:

2.1.3.1Organzationpropernouns

WTO(世界贸易组织)NPC(全国人民代表大会)UN(联合国)

2.1.3.2Commonthingsname

AIDS:

AcquiredImmuneDeficifencySyndrome(后天免疫缺损综合症)

UFO:

UnidentifiedFlyingObjeict(不明飞行物)

2.1.3.3Occupation,poision,ortitlenoun

PM:

PrimeMinster(总理,首相)GM:

GeneralManager(总经理)

VIP:

VeryImportantPerson(贵宾)

2.2Thegrammarcharacteristics

2.2.1Theuseofpresenttense

Normally,newspapersreportedmorenewsforwhathasalreadyhappened,accordingtotheEnglishgrammarrules,theverbshouldusethepasttense,butitiseasytogiveafeelingofoldtoperson.Newsisnewliyhappened,sothetenseofEnglishnewsheadlinesismoreagile.Thepresenttensecanincreasethesenseofrealityandvitalitytothenewsreport,closetheemotionaldistancetoreadersandreadingobject.Let’sseesomeexamples:

(1)2.5milliontakecollegeentranceexams

二百五十万高中毕业生参加大学入学考试

(2)U.SForcesStepupPressureonRebelsinNajaf

美军高压对待纳杰夫暴乱分子

(3)WallStreetTakesaDive

华尔街股票出现跳水行情

2.2.2Theuseofnon-predicateverb

Englishnewsheadlineswordsmustsavespaceformoreinformation.Therefore,inEnglish,includingthepredicateverbinfinitive,gerund,presentparticipleandthepastparticiple,arefrequentlyused.Commonlyusethe“infinitive”structuretoexpresswhatwillhappeninEnglishnewsheadlines.Suchas:

(1)FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices

佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价

(2)TrialtoBeginforFourInmatesatGuantanamo

古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审

(3)ChineseLeadertoVisitU.S

中国领导人将访美

(4)PeaceTalkstoResume

和平谈判将恢复

2.2.3wordsomission

Ellipsisisoneofthefeaturesofnewsheadlines.Newsheadlinesareoftenusecontentwords,functionwordsareusuallyomitted,suchasarticles,auxiliaryverbs,verbs,personalpronouns.Thepurposeoftomissionistoshortenthelengthofthetitle,savepage.Hereissomeexamples:

(1)ItalianEx-mayorMurdered(=AnItalianEx-mayorWasMurdered)

(2)Mother,DaughterShareFulbrightYear(=Mother,andHerDaughterShareFulbrightYear)

(3)StreetsCalmas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2