标书的翻译PPT文档格式.ppt

上传人:wj 文档编号:7808689 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:12 大小:254KB
下载 相关 举报
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第1页
第1页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第2页
第2页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第3页
第3页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第4页
第4页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第5页
第5页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第6页
第6页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第7页
第7页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第8页
第8页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第9页
第9页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第10页
第10页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第11页
第11页 / 共12页
标书的翻译PPT文档格式.ppt_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

标书的翻译PPT文档格式.ppt

《标书的翻译PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标书的翻译PPT文档格式.ppt(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

标书的翻译PPT文档格式.ppt

,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题,一、词汇方面1,由于国际招标文件具有法律效力,所以在翻译中大量使用了“shall”一词。

在书面英语中,“shall”最好与第一人称合用,但在条约、规章、法令等文件中,常可用“shall”来表示义务或规定:

一般用于第三人称,表示“应、必须”的含义。

Eg1:

TheTendershallbedividedintothreedistinctparts:

TenderLetterasperAppendix2CommercialTenderTechnicalTender-翻译为:

此标书须分为三个不同的部分;

投标函参见附录二商务标书技术标书(原文引自xxx招标文件商务部分第一章),Eg2:

TheTechnicalTendershallincludeadetailedandpointbypointresponsetotheTechnicalSpecification,togetherwiththerequestedreferencesandothermaterialspecifiedintheInvitationtoTenderdocuments.-FromXXXITTPART1翻译为:

技术标书必须包含对技术规范的详细的点对点的应答,同时提供招标文件中所要求的相关内容和其它素材。

(原文引自XXX招标文件商务部分第一章),Eg3:

TheTenderershallcompletethecompliancetableonlyusingtheterms“compliant”or“noncompliant”.Otherterms,suchas“acknowledged”,“noted”,“compliesexceptfor”,or“partiallycompliant”,shallnotbeused.-FromXXXITTPART1翻译为:

投标人对于应答表格的回答应使用“同意”或“不同意”等确定性语言,不得使用“知晓”、“注意”、“部分同意”等不确定性语言。

(原文引自XXX招标文件商务部分第一章),国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:

词汇-1用“shall”来表示义务或规定,2,国际招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会使起到使译文结构严谨、逻辑严密,言简意赅的作用。

这种副词为数并不多,常用的这类词是由here,there,where加上after,by,in,on,to,under,upon,with等副词,构成一体化副词:

国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:

词汇-2英语惯用的公文语副词,从此以后、今后:

hereafter此后、以后:

thereafter其上:

thereon/thereupon在其下:

thereunder对于这个:

thereto对于那个:

whereto在上文:

hereinabove;

hereinbefore在下文:

hereinafter;

hereinbelow在上文中、在上一部分中:

thereinbefore在下文中、在下一部分中:

thereinafter,Eg1:

BoththePurchasersandtheContractorshallbehereinaftercollectivelyreferredtoas“theParties”andindividuallyas“theParty”andshallincludetheirsuccessorsandpermittedassigns.FromxxxITTPART2翻译为:

业主和承包商在下文共称为“缔约方”,分别称为缔约方,必须包括其继承人和允许授予人。

(原文引自xxx招标文件商务部分第二章),Eg2:

Providedalwaysthatsuchdeterminationshallnotprejudiceoraffectanyrightofactionorremedywhichshallhaveaccrued,orshallaccruethereaftertothePurchasers.FromxxxITTPART2翻译为:

保证该决定将不损害或影响业主已经采取或以后将要采取的任何行动或补救措施的权力。

(原文引自xxx招标文件商务部分第二章),国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:

词汇-2英语惯用的公文语副词,3使用了大量的专业词汇,而且涉及了法律、贸易、专业技术等多个领域。

如:

Liquidareddamage:

损害赔偿金marginofpreference:

优惠幅度mobilizationfee:

准备费postqualification:

资格后审prequalification:

资格预审dateprocessing:

数据处理AcceptanceTest:

验收测试Alternatives:

可选方案同一个常用侧在不同的专业代表你同的概念,甚至在同一个专业中也有不同的意思,翻译时一定要在理解上下文的基础上选择词义。

词汇-3专业词汇,4由于国际招投标文件通常包含很多章节,有些专有名词贯穿了文件的始末,所以编者通常在文中使用了大量的缩略语,翻译时应多加注意,注意前后一致。

词汇-4缩略词,Eg.XXCN(xx-xxCableNetwork)字面意思为跨海峡海缆网络,但是在本次招标过程中由于涉及到敏感问题,再者考虑到翻译的简洁宗旨,故翻译为xx海缆RFI(RequestforInformation)字面意思是:

信息请求在招标这个背景下翻译为:

招标预告通知书或者招标书BAFO(BestandFinalOffer)最佳及最终报价ITT(InvitationtoTender)招标邀请书MOU(MemorandumofUnderstanding)谅解备忘录C&

MA(ConstructionandMaintenanceAgreement)建设与维护协议,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:

语法-1被动语态,二、语法方面只要表现在:

1,被动语态:

国际招投标文件里面,被动语态随处可见。

在不必说出主动者的情况下,或者不愿说出主动者,以及无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,都用被动语态。

在汉语中被动语态的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此,英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。

1.原文的主语在译文中仍然做主语原文:

ThistrainingshallbeprovidedforeachTerminalStationinthePurchaserspremisestothePurchasersoperatingpersonnel.(CSCNP4Training)翻译:

该培训将提供给每个终端站的招标人操作人员。

(厦金海缆技术部分-培训)2.原文中的主语翻译成成宾语原文:

TheInvitationtoTenderdocumentsshallnotbealteredbytheTenderer.翻译:

投标人不得更改招标文件。

3.常用的被动句型的翻译:

Itisreportedthat据报Itmustbeadmittedthat必须承认Ithasbeenillustratedthat据图示,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:

语法-2长句,2.长句由于国际招投标文件中涉及到了许多法律、法规和技术方面的问题,所以语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页。

起草这些文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写的面面俱到,包括一切的可能性。

英语习惯用长句表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

因此在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异。

Eg1,Within2weeksofreceiptofthisInvitationofTender,theTenderershallnotifythePurchasers,throughtheTenderCoordinators,asgiveninAppendix3,ofthename,address,telephoneandfacsimilenumbersande-mailaddressofitsrepresentativetowhomallcommunicationsconcerningthetenderingshallbeaddressed.(XXXP1)翻译:

在投标人接受招标书两周内,投标人需要通过附录中的招标协调人与业主沟通,附录三提供招标协调人的名字、地址、电话、传真和可保证信息送达的邮箱地址等。

(XXX第一部分条款13),3.招投标文件的翻译量很大,而且受时间限制,在校核阶段经常只注意主要条款,忽视了一些细节。

校核阶段是理解与表达的进一步深化。

我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。

由于招标文件是业主给投标人发出的报盘邀请和相关的需求,也就是投标人必须达到的标准。

投标人是按照招标人规定的时间、地点和条件进行的一次性报盘,这种报盘是对投标人有约束力的法律行为。

虽然投标文件递交时通常附有中文副本,但最终将以英文版为正本,具有法律效力。

所以针对招投标文件而言,特别是投标文件,在校核阶段应注意以下几点:

语法-3核校,1校核译文在项目名称、人名、地名、日期、数字等方面有无错漏;

2校核译文的段、句或主要的词有无错漏.3要求附带附件的部分是否对应准确;

4由于文件最终要按规定的顺序编辑成册,一般都由翻译来做最后的排序等工作,所以在文件递交之前一定要检查封面、页码、排序、封装等是否符合要求。

谢谢!

请指正,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2