第八章标书翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:13018784 上传时间:2023-06-10 格式:DOCX 页数:17 大小:25.10KB
下载 相关 举报
第八章标书翻译.docx_第1页
第1页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第2页
第2页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第3页
第3页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第4页
第4页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第5页
第5页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第6页
第6页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第7页
第7页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第8页
第8页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第9页
第9页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第10页
第10页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第11页
第11页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第12页
第12页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第13页
第13页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第14页
第14页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第15页
第15页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第16页
第16页 / 共17页
第八章标书翻译.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第八章标书翻译.docx

《第八章标书翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章标书翻译.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第八章标书翻译.docx

第八章标书翻译

第八章标书翻译

1标书文件特点

1.1条理性

标书文件像合同一样大多采用纲目、条款或细则等体例,因此要求条理十分清晰。

标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体细则说明。

1.2规范性。

标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。

例如:

履约保函PerformanceSecurity

英文:

Within28daysofreceiptoftheLetterofAcceptance,thesuccessfultenderershallfurnishtotheEmployerasecurityforthedueperformanceoftheContract,inaccordancewiththeConditionsofContract.Theformofperformancesecurityprovidedinthetenderdocumentsmaybeused,orsomeotherformacceptabletotheEmployer.

中文:

在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。

保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。

2标书文件翻译要点

2.1术语专业

在招标文件中有大量的专业术语,这些专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。

如:

采购Procurement投标资格预审Pre-qualification

投标资格预审文件Pre-qualificationdocuments投标资格后审Post-qualify

标前会Pre-bidmeeting招标文件BiddingDocuments投标邀请函InvitationForBids

谈判采购NegotiatingBids联营体JointVenture

例1投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。

价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

译文:

Amongthetenderdocuments,tenderersshallfilloutcompletelytheBusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTenderQuotation.TheQuotation(allitemsintheQuotationshallbefilledoutexceptfortheprices)andthreecopies(oneOriginalandtwoDuplicates)oftheInstructionstoQuotationsaswellastheletterofguaranteefromthebankoftenderersmustbesealedseparately,andbesubmittedtogetherwiththetenderdocuments.

原文中术语“外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表”分别译为“theBusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTenderQuotation.”

2.2措词精当

如同所有的法规性文件一样,招投标文件在情态动词的选用上特别慎重:

shall、will、should、may、must各司其职,翻译时不可混淆。

在招标采购过程中,招标方处于居高临下的地位,在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义,翻译时应该用shall或must。

显然此shall并不是单纯表示未来的助动词,而是表示命令的情态动词:

应该。

例2投标人必须就技术说明做出承诺,保证技术可行或有效。

译文:

Biddersshallstatetheguaranteedperformanceorefficiencyinresponsetothetechnicalspecification.

例3投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。

译文:

Tenderersshalllistseparatelypartsandcomponentsthatsatisfytherecommendedthreeyears’normaloperation,andquotetheirprices.

例4采购方在适当时可以全部或部分终止合同,但必须向供货方发出书面通知。

译文:

ThePurchaser,bywrittennoticesenttotheSupplier,mayterminatetheContract,inwholeorinpart,atanytimeforitsconvenience.

2.3文体正规

招投标文件文体属正规文体,倾向于使用一些书面用词,甚至不惜使用一些冷僻古旧用词,以体现其庄重严肃。

随便翻开一本招投标文件就会发现这一特点。

2.3.1繁复短语代替简单介、连词

不论是合同还是标书文件,习惯用繁复短语代替简单的介词或连词。

如inthenatureof代替likealongthelinesof代替like

例5合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。

如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。

译文:

BothpartiesshallaimtosettleanydisputesconcerningtheContractortheexecutionoftheContractthroughconsultation.Incaseanydisputecannotbesettledwithin60daysaftertheconsultationbegins,itshallbebroughttoarbitration.

例6若有分歧,原件为准。

译文:

Intheeventofanydiscrepancybetweenthem,theOriginalshallgovern.

例7投标文件还包括按条款八在开标前发布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。

译文:

TenderdocumentsshallincludeanyaddendaissuedpriortotheclosingdateoftendersinaccordancewithClause8andanyminutesofpre-tendermeetingsissuedinaccordancewithClause16oftheseInstructionstoTenderers.

2.3.2笨重动词代替轻灵动词

例8中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

译文:

ThetenderbondofthesuccessfultendererwillbereturnedafterthetenderersignstheContractaccordingtoClause34oftheNoticeandsubmitstheperformancebondaccordingtoClause35oftheNotice.

例9买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。

BuyermaysendawrittennoticetoSelleratanytimeforitsownconveniencetoterminateallorpartoftheContract.TheterminationnoticeshallindicateclearlythatitisforBuyer’sconveniencethattheContractisterminated,thescaletowhichtheContractisterminated,aswellastheeffectivedateofthetermination.

2.3.3大量使用(here-,there-)复合词

例10外币与当地货币需求及附录中详细说明需要的外币和当地货币数量。

投标者应说明如何使用这些货币,用于但不限于下列方面:

译文:

ForeignCurrencyandLocalCurrencyRequirements,andtheannexthereto,Tenderersshalldescribethemannerinwhichsuchforeignandlocalcurrenciesareexpectedtobeused,relatingspecifically,butnotlimitedto:

例11应一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目录表。

(除了按同样格式延长目录表和按条款十四

(二)的规定使用可供选择的投标保证书格式)

译文:

TheForms,BillofQuantitiesandSchedulesprovidedinVolume3ofthesedocumentsshallbeusedwithoutexception(subjecttoextensionsoftheSchedulesinthesameformat,andtotheprovisionsofClause14.2hereofregardingthealternativeformsoftendersecurity).

2.3.4有意识地使用抽象名词代替动词

在翻译中文动作意义较强的动词时,一般采用动词对应的名词表达。

如用hisinaction代替hedidn’ttakeaction,用hissignatureinmypresence代替Hewrotedownhisnamebeforeme.

例13投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。

招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。

TenderbondisdesignedtoprotectTendereeandBuyerfromlossesbecauseofanyactionsoftenderers.IncaseTendereeandBuyersufferanylossesbecauseofanyactionsoftenderers,thetenderbondwillbeconfiscatedaccordingtoClause15.7oftheNotice.

2.3.5不要用口语化的词

表“将来”一般不用begoingtodo或beabouttodo,而要用shall或will;表“批准”不用allow,而用approve或permit。

例14对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收。

译文:

BuyershallreceiveaccordingtotheoriginalcontractpriceandtermsgoodsthatSellerhascompletedandpreparedforshippingwithinthirty(30)daysafteritreceivestheterminationnotice.

2.4结构严谨

招投标文件既属法律文件,又是科技文件,思维缜密,结构严谨,相应地,复杂冗长的句子充斥其中,理解和翻译起来很费力。

在处理这些冗长句子时最好的解决办法就是将这些冗长复杂的句子在适当关节处切开,分解为意念完整的组件,让每个意念单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解。

例15无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其它终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动,不行动,意见,指示,决定,证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。

If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationofthecontract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutoftheContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.

2.5语意明确

在标书文件翻译过程中,细微的失误可引起意义上的重大变化,为今后的纠纷埋下隐患,不可小视。

最常见的失误表现在逗号的使用,or、and和etc.的区分上。

①滥用逗号常常会使限定性修饰成分变成非限定性修饰成分,从而部分或完全地改变句子意思。

反之亦然。

例16对于投标人任何情况改变,以及递交的投标资格预审申请材料的和投标资料的任何变化,投标人必须及时更新,进而满足投标资格预审文件所规定的最低标准。

Biddersshallupdateanyinformationwhichhaschangedandwhichwassubmittedwiththeirapplicationsforprequalification,andupdateinanycasetheinformationindicatedintheBiddingDataSheet,andcontinuetomeettheminimumthresholdcriteriasetoutinthePrequalificationDocuments.

例17能提供先进制造技术和制造工艺,生产新产品及促进本市新能源开发和利用的项目可享受优惠待遇。

译文:

Thoseprojectscapableofprovidingadvancedmanufacturetechniqueandproductiontechnology,manufacturingnewproductsorpromotingthedevelopmentandutilizationofnewenergyforShanghaiareentitledtopreferentialtreatments.

可享受优惠待遇的项目是指只须满足三个条件(提供技术和工艺,生产新产品,促进能源开发和利用)中的任一个或任一个以上即可,并非是说须同时满足三个条件。

汉语中虽然使用了“及”字,表面上似乎和英语中的“and”相对应,实质上译为英语中的“or”也许更合适。

例18专有技术许可合同是指提供或传授未公开过,未取得工业产权法律保护的,制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计,工艺流程,配方,质量控制和管理等方面的技术知识的合同。

Thistypeofcontractreferstoacontractwhichinvolvesprovidingorimpartingtechnicalknowledgeonthemanufacturingofacertainproductortheuseofacertainareaofknowledge,aswellasinformationonproductdesign,technologicalprocesses,formulas,qualitycontrol,managementskills,orothers,andwhichhasyettobemadepublicandhasyettoreceivetheprotectionofindustrialpropertylaws.

③修饰限制成分放置的位置以及其修饰限制力延伸范围也应予以特殊关注。

例19如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物。

卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。

ShouldanyinspectedGoodsfailtoconformtothespecifications,thePurchasermayrejecttheGoods,andtheSuppliershall,freeofcosttothePurchaser,eitherreplacetherejectedGoodsormakealterationsnecessarytomeetspecificationrequirements.

总之,招投标文件的理解与翻译是一项较复杂的工作,译者不仅要有较好的专业知识,较高的语言水平,还需要有严谨的工作态度。

3标书范例

投标书Tender

10.1投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。

价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Amongthetenderdocuments,tenderersshallfilloutcompletelytheBusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTenderQuotation.TheQuotation(allitemsintheQuotationshallbefilledoutexceptfortheprices)andthreecopies(oneOriginalandtwoDuplicates)oftheInstructionstoQuotationsaswellastheletterofguaranteefromthebankoftenderersmustbesealedseparately,andbesubmittedtogetherwiththetenderdocuments.

10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。

同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。

TheAttachment6tobesubmittedafterthetenderdocumentshavebeenclarifiedtheOriginalandDuplicatecopiesoftheQuotationmustbesealedseparatelyindifferentenvelops,onwhichtheitemnames,tendercodes,tendereraddresses,wordsof‘Original’,‘Duplicate’and‘ItemPrice’and‘Confidential’mustbewritten.Ane-versionoftheQuotation(inWORDformat)thatisseparatelysealedmustbefurnishedatthesametime.

2.投标报价TenderOffers

11.1投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

Onthetenderoffersummarysheetandtheitemtenderoffersheets,tenderersshallindicateclearlytheunitprice(ifapplicable)andthetotalpriceofthegoodsplannedtobeprovidedaccordingtotheContract.

11.2投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Pricesontheitemtenderoffersheetshallbefilledoutinthefollowingmanner:

11.2.1从中华人民共和国提供的货物:

GoodsprovidedfromthePeople’sRepublicofChina:

1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。

Priceofdeliveringgoodstothesite,inclusiveoftheEXW(inclusiveofVAT),transportationcostfromfactorytosite,insurancepremium,costsgeneratedbecauseofthedeliveryof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2