汉译英练习50Word格式.docx
《汉译英练习50Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英练习50Word格式.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
没有盼头的日子是苍白不可想象的。
人,得天天有点什么盼头,生活才不至于黯淡。
有
了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
土地去掉水分,就成了沙漠;
人没了盼,还剩什么?
小盼
头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。
Thewisemanknowstheplaceofthesethingsintheschemeoflifeasawhole.Heknowsthatmoneyandpossessionsaremeans,notends.Heknowsthedifferencebetweenpleasuresofthemomentandenduringsatisfactions,betweenbeinggreatandbeingfamous,betweenreverenceandsuperstition,betweensolidityandshowinliterature,art,andlife.Heknowsthatinthehumanlotsomeevilsareunavoidable,thatlossanddiseaseandoldageareboundtocome;
andhehasmadehispeacewiththeircoming.
2006年6月翻译题
人们经常抱怨“就医难,学费贵”,可另一个值得注意的问题是大学毕业生就业难。
硕士生找工作再不像十年前那么容易。
由于日趋激烈的职位竞争,学习成绩好和专业知识强并不一定变成理想的工作。
教育主管部门一直在寻求各种手段创造更多的就业机会。
Inaccessible/difficulthightuitionsexpertise
Notableanothermatterthatisworthnoticing/noting
Beworthyofnotenoteworthydeservenoticemeritnoticetrustworthypromise-keeping
…isthatitisdforsbtodo…getemployed
collegestudentshavedifficultygetting….
Anothermatter….isthedifficultyofsbgettingemployed
Isthedifficulty(that)studentshavegettingemployed
Socialprogresshasdoneawaywiththeneedforbackbreakingworkandhasprovidedtimeandleisureforpersonalitydevelopment.Withit,indeedbecauseofit,todaythemiddle-classfamilyexpectseachofitsmemberstodevelophisuniquepersonality,andsodoeseachindividual,moreorless,himself.Thisnewobligationofthefamilytoprovideasettingforthedevelopmentofauniquepersonalitymakesfamilyconsensusextremelydifficult,ifnotimpossible.Nothingismoreproblematicforasmallgroupofquitedifferent,uniqueindividualsthantoliveinclosequarters,incloseharmonywitheachother.Besides,thenecessityofcultivatingteenagers’moralcharacteraddstothedifficultyinparenting.
Lawregulationactlegislationbillprovisioncodebeintendedto
Makecarryoutintroducereformin
Primary/elementaryandsecondary
accessultimatefinallagbehind
istoensurethatnobodyfallsbehind/isleftbehind
sbisdeniedaccesstoschooling
executionimplementation
useresourcesinmost-neededplaces
Ecanbeheardwheretherearemanyf
Usetheresourceswheretheyaremostneeded
Shale
Thereislikelytobeoilwherethereisshale
Activeinvolvementinclassactivities
Igetactivelyinvolvedin
Concernweareconcernedwith/about/over
Expressconcernover
Shewasinvolvedwiththiscompany/thisguy.
Aninvolvedfatherinaninvolvedstyle
BecommittedtoSigh
Beyondsilence
Anoldagevision
2007年1月翻译题
该法案旨在对美国中小学进行教育改革并使所有儿童有机会得到高质量的教育。
最终目标是确保无一人落后。
由于此法案的实施,学校有更多的灵活性把资源用于最急需的地方。
父母可更多地参与孩子的教育。
Oneoftheunintendedconsequencesoftheflatteningworldisthatitputsdifferentsocietiesandculturesinmuchgreaterdirectcontactwithoneanother.Itconnectspeopletopeoplemuchfasterthanpeopleandculturescanoftenpreparethemselves.Someculturesthriveonthesuddenopportunitiesforcollaborationthatthisglobalintimacymakespossible.Othersarefrustrated,andevenhumiliatedbythisclosecontact,which,amongotherthings,makesiteasyforpeopletoseewheretheystandintheworldinrelationtoeveryoneelse.Allofthishelpstoaccountfortheemergenceofoneofthemostdevastatingforcestoday–thesuicidebombersandotherterroristorganizationswhichhavenoregardforhumanlivesandwhichitisinourbestinteresttowipeout.
Lacklackingshortshortagedeficiency
IlackmoneyI’mlackofmoneyI’mlackinginmoneyI’mshortofmoneymoneyisshort
Forlack(want)ofmoney
Lackofmoneymakesitdformetodo..
Thereisalackofenergy-efficient
2007年6月翻译题
中国可持续发展依赖的有限自然资源正在锐减。
一方面是生产规模在不断扩大,消耗更多的能源;
另一方面是缺少能高效利用能源的生产设备。
这迫使我们思考如何为后人留下足够的环境空间以使他们实现他们的愿望。
Inthisbook,weofferadvicethatwehopewillseemreasonableandworthseriousconsideration.Butasanyexperiencedwriterknows,thereareoccasionswheneventhebestadvicemaynotapply.Thedemandsofwritingfordifferentaudiences,withdifferentpurposes,ondifferentsubjects,atdifferentlevelsofformalityaresovariedthattheycannotbegintobeanticipatedinabooklikethis,andwerecognizethatwhatisappropriateforonepieceofwritingmaynotbeappropriateforanother.Inmostcases,youwillhavetoavoidambiguityatallcostssoasnottoleaveyourwordsopentomisinterpretation.
1.英译汉
人们普遍认为吸烟成瘾,所以戒烟主要是意志力的问题,而不是个人选择的问题(与其说戒烟是个人选择的问题,不如说是意志力的问题)。
虽然就医和药物治疗能增加永久戒烟的概率,但避免进退两难的最好方法是一开始就不吸烟。
吸烟带来的不可逆的影响程度不同,且与烟瘾和烟龄(年头)有关,也与最初接触烟的年龄有关。
本报告挑战的是一种观点,即几年的吸烟史不会产生长期的不良后果。
我们希望劝说人们不要染上此常见但致命的习惯,并指出随着戒烟时间的增加,烟草对健康产生的影响就会大幅度减少。
2.汉译英
Peoplehavebecomeincreasinglyawareoftheimportanceofdevelopingenvironmentallyfriendly(pollution-free)products.Forthesakeof(Toachieve)longstandingsustainabledevelopment,developedcountriesaretoreducetheemissionofgreenhousegasesatanycost.Ifthecurrentrateofglobalwarmingcontinues(remainsthesame),bigcities,suchasTokyoandLondon,aretentimesmorelikelytodisappearfromtheearthastwentyyearsago.
注意:
无论如何使用possible,最后一句都不宜使用该词,理由是possible几乎不能用于比较级。
但该句也可用chance翻译。
2005,06
SectionA
参考译文:
本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶。
它基于以下观点:
哲学的确是一门有趣的学科,不仅专家和一些有天赋的本科专业生可以使用哲学,人人都可使用。
不论是否上过哲学课,每个人都是哲学家。
区别在于:
系统学习过哲学的人具有这样的优势,他们遇到的论点要比以其他方式遇到的论点更有说服力、种类更多。
该书的特点是:
它使初学者有机会直接接触选自重要哲学著作并有实质内容的读物,但并不过分地要求学生必须通读这些很难读懂的书籍。
SectionB
Everyonehastherighttopursuehappiness(tothepursuitofhappiness),yetdefinitionsofhappinessvaryfrompersontoperson(arequiteindividualistic)/differentpeopledefinehappinessindifferentways/differentpeoplegivedifferentdefinitionstohappiness.Mostpeopleagreethathappinessstemsfromgoodhealth,fulfillmentofadesireandasuccessfulcareer.Asoftenhappens(isoftenthecase),manypeopledon’trecognize(realize)whathappinessreallymeans(therealmeaningofhappiness)untiltheyaredistressed(agonized/inagony).
2005.12
1聪明的人懂得整个人生布局中的一切事物各归其位。
他懂得金钱和财富是手段而不是目的。
他知道一时的欢愉有别于持久的满足。
伟大有别于成名;
敬虔有别于迷信,文学艺术领域乃至整个人生的实力有别于做秀。
他知道人生命运躲不过邪恶,人生必有所失,疾病和死亡必会临到我们。
聪明的人以平和的心面对这一切。
2.智者(贤人)知道这些东西在整个人生体系中所居的位置。
他知道金钱和财产是手段,而不是目的。
他知道一时之快有别于持久的满足,伟大有别于有名,敬畏有别于迷信,实质有别于文艺和生活中的做秀(表演)。
他知道人类命运当中一些邪恶是不可避免的,也知道要注定失去什么、生病和衰老;
但他会以平和的心态等待它们的到来。
汉译英:
1Adaywithouthopewouldbeunimaginablypale(dull).Theremustbesomethingtolookforwardtoeachdaytokeepitoutofshadows.Toapersoncherishinghopeseverymorningrisesanewsun.Deprivedofwater,soilturnsintodesert.Deprivedofhope,whatislefttoaman?
Asmallhopesustainsyouforaday,agreatoneforalifetime.
2Dayswithouthopeareunimaginablypale.Peoplehavetohavesomehopeeachdaysothatlifewillnotbedark.Withsomehope,youcanfeelthesunisneweachday/Hopemakesyoufeelthesunisneweachday.Deprivedofwater,landbecomesdesert.Whatisleftofaperson(man)ifhehasnohope?
Asmallhopesustainsadaywhileabigonesustainsone’swholelife(lifetime).
2006.06
21.C
该句意为:
女孩幸运地得到有责任心的父亲和有爱心的母亲的关爱。
involved:
(作形容词)关心的,复杂的;
sympathetic:
同情的;
convicted:
证明有罪的;
concerned:
关心的,担忧的;
separated:
分手的
SectionA英译汉:
社会的进步使人们摆脱了繁重的工作,并有时间和余暇发展个性。
随着社会的进步,实际上是由于社会的进步,目前中产家庭期望其每一成员发展独特的个性,每一个人也在某种程度上期望发展自己的独特个性。
家庭担负的新责任是为发展独特个性创造环境,结果使家人很难达成共识,有时甚至不可能达成共识。
对于一个由迥异的个人组成的小群体来说,最棘手的是在同一房檐下十分和谐地生活。
此外,家庭还必须要培养青少年的品德,这又增添了当父母的困难。
Adolescentjuveniledelinquencyteenmothers
Gaymarriage
SectionB汉译英:
Therearemanycomplaintsabouttheinaccessible(difficult)medicalcareandhightuitions.However,anotherthingthatdeservesattention(worthyofattention)isthedifficultyofcollegegraduatesgettingemployed.Thosewithmaster’sdegreescannolongerfindajobaseasilyastheydidtenyearsago.