最新版新疆财经大学本科毕业论文Word文档下载推荐.docx
《最新版新疆财经大学本科毕业论文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新版新疆财经大学本科毕业论文Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语
年级:
2006级
指导教师
姓名及职称:
杨惠馨(副教授)
完成日期:
2010年5月14日
CulturalFactorsinAdvertisementTranslation
AThesisSubmitted
toSchoolofForeignLanguagesof
XinjiangUniversityofFinanceandEconomics
inPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeofBachelorofArts
By
XiaoYanfei
Supervisor:
YangHuixin
May14th,2010
Acknowledgements(三号、加黑)
TheexistenceofthisthesisowesmuchtoMissYangHuixin.Shemethemostpatientinstructionsduringthebusiesttimesheme.(小四号字,1.5倍行距)
What’smore,IwillextendmythankstoalloftheleadersandteacherswhoForeignLanguagesDepartmentandaddition,Iwouldliketothankallmyenthusiasticclassmateswhomelotsofadviceandinspirations.Lastbutnotleast,myappreciationwillgototheevaluationpanelofthesesthatkeeptheircloseeyestothedevelopmentofourtheses.Thanksalot!
摘要(三号,加黑)
广告不仅是一种商业行为,更包含着文化内涵。
广告语的翻译不单是语言转换行为,还应考虑不同文化因素的要求和影响,否则翻译后的广告,其传播目的不仅不能实现,甚至会出现负面的宣传效果。
(小四号字,1.5倍行距)
关键字:
广告;
翻译;
文化;
因素(3-5个词)
Abstract
Advertisementsmeanmorethancommercialcommunication.Theyconveyculturalconnotations.…..(about150words)
KeyWords:
Advertisement;
Translation;
Culture;
Factors(3-5words)
TableofContents
Acknowledgements……………………………………………………………………………
Abstract(Chinese)………………………………………………………………………………
Abstract………………………………………………………………………………III
TableofContents………………………………………………………………………………
PartOneIntroduction…………………………………………………………………………1
1.1ResearchBackground…………………………………………………………………1
1.2MotivationsandObjectives……………………………………………………………1
PartTwoCulturalFactorsinAdvertisementsTranslation……………………………………1
2.1LinguisticDifferences…………………………………………………………………1
2.1.1DifferencesinSemanticAssociation…………………………………………1
2.1.2DifferencesinRhetoricalMeaning…………………………………………2
2.1.3DifferencesinSentenceStructure……………………………………2
2.2PsychologicalCulturalContent………………………………………………………3
2.2.1DifferentValues………………………………………………………………3
2.2.2DifferentWaysofThinking……………………………………………………4
2.2.3DifferentPsychologicalPersonality……………………………………………4
2.3CulturalConnotationsofColorTerms………………………………………………5
2.4CulturalImplicationsofPlantsandAnimals…………………………………………5
PartThreeWaystoDealwithCulturalFactorsinAdvertisementTranslation………………6
3.1KnowingoftheCharacteristicsofCommodity………………………………………6
3.2UnderstandingCulturalTraditions……………………………………………………6
3.3AppropriateCulturalTransformation…………………………………………………6
3.4FurtherCreativeTranslation…………………………………………………………7
PartFourConclusion………………………………………………………………………7
Notes………………………………………………………………………………8
Bibliography…………………………………………………………………………………9
PartOneIntroduction(三号、黑)
1.1ResearchBackground(四号、黑)
Alongwiththequickeconomicdevelopmentandreformandopening-upprogram,China’sadvertisingindustryincreasinglygreaterpartineconomicactivities.Withtheintegrationoftheworldeconomy,WTOaccessionaswellasdevelopmentofnetworksofinformationandcommunicationtechnology,theadvertisingcross-culturalcommunicationispossible.(小四号字,1.5倍行距)
1.2MotivationsandObjectives
Today,moreandmorescholarsdevotetheirefforttoadvertisementtranslation.However,withthemethods,advertisementtranslationsometimesstillfailstofunctionsatisfactorily.Becauseofculturaldifferences,agoodadvertisementofonecountrymaybenotnecessarilysuccessfultoconsumersinothercountries.Ifthetranslationofthewordisnotchanged,itwillnotnecessarilyachievetheoriginaleffect,andsometimeswillevencausenegativeresult.Thetargetofadvertisementtranslationistoenabletheadvertisementtofunctionwell.Sothetranslatorswillcreativetranslating.
PartTwoCulturalFactorsinAdvertisementsTranslation
2.1LinguisticDifferences
Languageisonecomponentofcultureandthecarrierofculturalinformation.Advertisingisaculture,subordinatingtothebusinessculture.Advertisinglanguageisunique,fullyreflectsthelanguage,cultureandthinkinginterrelationship.Colloquiallanguageisthepracticalapplicationneededinadvertisementbecausethesimplelanguageiseasilyunderstoodandreadinaveryshorttime.Andcolloquiallanguagewillmakepeoplefeelwarmandwinmorereaders.ButbetweenEnglishandChineselanguagethereexistcertaindifferences.Therearethreecategoriesconcerningadvertisingtranslation:
semanticassociation,rhetoricalmeaningandsentencepattern.
2.1.1DifferencesinSemanticAssociation(小四、黑)
Languagebarrieristhemostobviousobstacleincross-culturaladvertising.Understandingpeople’swillnotjustdependonthedictionary.Takeabrandname“白象”forexample.Itistranslatedinto“aWhiteElephant”,butinEnglish,“awhiteelephant”isafixedphraseusedtoreferto“theuselessobjects”,thenpeoplecanimaginethesituationwhenthebatterywithsuchanamesalesabroad.
Notes:
:
Bertels,N.Howteachersandresearchersreadacademicarticles[J].Teachingandteacher
杨凤荣.从跨文化的角度看翻译目的论国际广告翻译的应用[J].文教资料,2006:
9
汪涛.实用英汉互译技巧[M],2001:
425
426
许建忠.工商企业翻译实务[M],2001:
154
曾维秀.论汉语广告翻译中存在的主要语用失误[J].重庆工商大学学报,2003:
2:
125—127
包惠南.文化语境与语言翻译[M],2001:
300
Bibliography
[1]Johnson,K.&
P.Golombek.Teacher’sNarrativeInquiryasProfessionalDevelopment[M].London:
CambridgeUniversityPress,2002
[2]Shulman,L.TowardaPedagogyofcases.InL.Shuman(ed.).CaseMethodsinTeacherEducation[C].NewYork:
TeachersCollegePress,2004
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:
外文出版社,2004
[4]何恩.广告翻译的基本策略(英文)[J].大学英语(学术版),2006,
(1)
封底附空白页一张:
此页无内容(也不标注页码和页眉)