关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:821169 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:27 大小:50.07KB
下载 相关 举报
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第1页
第1页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第2页
第2页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第3页
第3页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第4页
第4页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第5页
第5页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第6页
第6页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第7页
第7页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第8页
第8页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第9页
第9页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第10页
第10页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第11页
第11页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第12页
第12页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第13页
第13页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第14页
第14页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第15页
第15页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第16页
第16页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第17页
第17页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第18页
第18页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第19页
第19页 / 共27页
关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx

《关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

关联理论下的商务英语口译译前准备文档格式.docx

专业班级:

11英语1班

学院:

外国语学院

指导教师:

2015年05月30日

 

PreparationsforBusinessInterpretingBasedonRelevanceTheory

By

Agraduatethesis

submittedinpartialfulfillmentoftherequirements

forthedegreeofBachelorofArtstothe

CollegeofForeignLanguages

NorthChinaUniversityofScienceandTechnology

May30th,2015

摘要

在经济全球化的背景下,越来越多的中国企业走出国门、开展国际合作,商务英语在经贸活动中的作用不容忽视。

企业间流畅而有效的沟通能够更好地促进各方理解,为进一步的合作打下基石。

其中,译前准备对口译的成功起着至关重要的作用,是影响口译质量的一个关键的因素。

本课题提出以斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)的关联理论作为商务英语口译译前准备的理论基础,强调商务口译自身的特点,认为通过系统的译前准备可以更好地传达讲话者的意图并实现听话者的期望,从而实现成功的商务交际。

文章结构如下:

第一章是引言;

第二章对商务口译、关联理论和口译译前准备做了文献综述;

第三章详述了关联理论视角下商务英语口译前准备的涵义和分类;

第四章从译出语的信息忠实度与流利程度阐释了关联理论在商务口译中的应用;

最后一章就商务英语口译译前准备工作给出自己的建议。

关键词商务英语口译;

关联理论;

忠实度;

流利度;

译前准备

ABSTRACT

BusinessinterpretingplaysanincreasinglyimportantroleinChinawiththerapidexpansionofitseconomiccooperationwithothercountriesandregionswiththebackdropofeconomicglobalization.Asatoolforpromotingmutualunderstandingandcommunicationbetweendifferentbusinesspartiesanddevelopinginternationalcooperation,interpretingforbusinessEnglishisgainingwiderpopularity.Preparations,anindispensablepartinthepracticeofinterpreting,willdeterminewhethertheinterpretingpracticeissuccessfulornottoagreatextent.

ThisthesisadoptsRelevanceTheoryproposedbySperberandWilsonasthetheoreticalbasisoftheinterpretationofbusinessEnglish,whichemphasizesbusinessinterpretinghasitsowncharacteristics,andpre-taskpreparationsshouldbedonesystematicallytobetterconveyspeaker’sintentionandrealizetheaudience’sexpectationtoachievesuccessfulbusinesscommunication.

ChapterOneisabriefintroduction.Thenliteraturereviewaboutbusinessinterpreting,RelevanceTheoryandpreparationsforinterpretinghasbeendoneinChapterTwo,onthebasisofwhich,thedefinitionandcategoriesofpre-taskpreparationsforbusinessinterpretingfromtheperspectiveofRelevanceTheoryarediscussedindetailsinChapterThree.ChapterFourattemptstoanalyzethefeaturesofbusinessEnglishandcriteriaofinterpretationforbusinessEnglishbasedonaccuracyandfluencyoftherenderings.ThelastChaptergivessomeimplicationsforbusinessEnglishinterpretingbeforeinterpreting.

KeywordsBusinessEnglishInterpreting;

AccuracyandFluency;

RelevanceTheory

CONTENTS

摘要I

ABSTRACTII

Chapter1Introduction1

Chapter2LiteratureReview2

2.1PreviousStudiesonBusinessEnglishInterpreting2

2.2PreviousStudiesonRelevanceTheory2

2.3PreviousStudiesonPreparationsforBusinessEnglishInterpreting4

Chapter3ThreePre-taskpreparationsbasedonRT6

3.1TheConceptofPreparationsforInterpreting6

3.2TheFeaturesofBusinessEnglishInterpreting6

3.3TheContentsofPreparationsforBusinessEnglishInterpreting8

3.3.1FiguresPreparations8

3.3.2TerminologyPreparations10

Chapter4ACCURACYANDFLUENCYOFINTERPRETINGBASEDONRELEVANCETHEORY12

4.1ApplicationofRelevanceTheoryinBusinessEnglish12

4.2ImprovementofAccuracyinBusinessEnglishInterpretationBasedonRelevanceTheory14

4.2.1ContextinBusinessEnglishInterpretation15

4.2.2AcronymsinBusinessEnglishInterpretation15

4.2.3TermsinBusinessEnglishInterpretation16

4.2.4CulturalConnotationsinBusinessEnglishInterpretation17

4.3ImprovementofFluencyinBusinessEnglishInterpretationBasedonRelevanceTheory18

Chapter5Conclusion21

BIBLIOGRAPHY22

ACKNOWLEDGEMENTS23

Chapter1Introduction

AsChina’seconomyexperiencestherapiddevelopment,thestatusofbusinesscommunicationsandnegotiationsisincreasinglysignificantduringChina’seconomiccooperationwithforeigncompanies.Undersuchacircumstance,interpreterswhohaveoutstandinglanguageskillsandproficientinterpretationskillsarebecomingthenecessarypowerandkeyelementforbusinesscommunications.However,researchesonbusinessinterpretationsareperformingslowly,anditputsanegativeinfluenceuponChina’sfurtherdevelopment.Businessinterpretationisspecialandunique,butrelevantspecializedresearchespossessafrustratingamount.

Asweallknow,Businessinterpretingisanessentiallycomplexmulti-taskactivity.Fullpreparationplaysanimportantroleininterpreter’sperformanceasitenablestheinterpretertoquicklyfindoptimalrelevancebyaccurateandimmediateresponsetothereceivesinformation,sothatinterpretercouldreproducetheutteranceintargetlanguagecateringforthehearers’culturalandknowledgebackgroundbyproperdictionandinformationreorganization.

Pre-taskpreparationsmeanalottointerpreters,particularlyinterpretersinthebusinessfieldwhichcoversawiderangeofknowledge.Preparationsdonebyinterpretersbeforevarioustasksarebasedmoreontheirexperiencesthanscientifictheoreticalstudiesonpre-interpretingpreparations.Theoreticalpreparationsleadtosteadyinterpretingperformancewhichisanindicatorofaskilledinterpreter.

TheaimofthisthesisistostudytheimportanceofpreparationforbusinessinterpretinginlightofRelevanceTheoryproposedbySperberandWilson.Relevancetheorycanexertinfluencesonaccuracyandproductionfluencyintermsofproperspeakingspeed,fewbreakdownsandrepairsininterpretingforbusinessEnglishwithcertainprofessionalcontextandsensibleostensive-inferentialcommunication.

Chapter2LiteratureReview

2.1PreviousStudiesonBusinessEnglishInterpreting

Whenitcomestobusinessinterpreting,itishardtofindanyreferenceinChina.TheauthoronlyfoundsixpapersinChineseonbusinesstranslation,mostofwhicharedealingwiththecharacteristicsofbusinesstextandthestatusquooflackingprofessionalbusinesstranslatorsorinterpretersasacontrasttohugedemandfortalentsinthisfieldasbusinesscooperationhasbeenexpandingquicklyinChinainrecentyears.

NoparticularstudyonbusinessinterpretinghasbeenfoundexceptforsometextbookslikeANewBusinessInterpretingCourse(ZhaoJunfeng,2000),whichismostaboutin-houseinterpreting.Thereforealackofstudyonbusinessinterpretingisoneproblemfacingthebusinesspartieswhotriedtoreachtheirdealsthroughthebridgeofinterpreting.

ThepaperwiththetitleoftheCharacteristicsandStatusQuoofBusinessTranslation(WangEnmian,2012)publishedontheauthoritativejournalChineseScience&

TechnologyTranslatorsJournalrevealedthetwomajorcharacteristicsofbusinesstranslationorinterpreting:

oneisthatbusinesscoversabroadrangeoftopicssuchastrade,finance,businessnegotiation,insurance,accountingetc,thusrequiringbusinesstranslatorsorinterpreterstohaveagreatpoolofbusinessknowledge;

theotheristhatbusinesstranslationorinterpretingattachesmoreimportancetotimelimitsduetothefrequentandfastchangeinthebusinessworld.Someexperiencedinterpreterstoldtheauthorthatbusinesscultureisanotherimportantelementinfluencingtheresultofbusinessinterpreting.Morestudiesneedtobemadeonbusinessinterpretingtomeettheincreasingdemandforqualitybusinessinterpreting.

2.2PreviousStudiesonRelevanceTheory

Inrecentyears,relevancetheoryhasattractedmoreandmoreattentionsfrominterpretingresearchersandpractitioners.Thereareabout18materthesesonapplicationofrelevancetheorytointerpretationcomingout,includingstudiesonthehearer’sinterpretationofconversationalimplicature,short-termpreparationsforcourtinterpretingofcriminalcasesandinterpretationatpressconferenceetc.Thesestudiesyieldedmanyenlighteningresults.

AlthoughrelevancetheoryproposedbySperberandWilsonwasprimarilyintendedtoaccountfortranslation,itcanalsobeappliedtointerpretationsinceinterpretationitselfisabasicformoftranslation.

Inrecentyears,severalstudieshavebeendoneonanalysisofinterpretingprocessfromtheperspectiveofrelevancetheory.Holdingthatrelevancetheorycanbringanewperspectivetointerpretationresearch,somescholarshavecommittedtothisareacontinuously.Theypointedoutthataccordingtothistheory,insteadofjustencoding-decodingprocess,interpretationcanberegardedasostensive-inferentialcommunicationwhichrequirestheinterpretertoactasbothinformationreceiverandinformationtransmitter.Inthisprocess,theinterpretershouldchoosethepropercontextandrelatethespeaker’sostensivestimuliwithhiscognitiveenvironmentstoinferthespeaker’sintention,andthentakeintoconsiderationthetargetaudiences’cognitiveenvironmentandintroducethisintentioneffectively.

Furtherstudiesoftheapplicationofrelevancetheoryininterpretationfocusingonculturalfactorshaveyieldedsomefruits.Interpretationstrategiesofdomesticationandforeignizationofostensionbasedontheprincipleofoptimalrelevancetohelpinterpretersbettergraspthenatureofinterpretationandmakethebestchoiceofwords.Theseresearchersholdthattheculturaldifferencesbetweendifferentnationsmaycausegreatmisunderstandingsandhinderlanguagecommunicationamongpeopleofdifferentnations.Whensuchculturalfactorsbecomethecommunicationbarrierbetweentheoriginalspeakerandthetargetaudience,theinterpreterasthebridgebetweentwolanguagesaswellastwoculturesshoulddohisorherutmosttorealizeoptimalrelevancebyachievingthelargestcontextualeffectswiththeleastprocessingeffortaspossiblewhileatthesametimepayingattentiontothechangingcontextaswellasidentifyingexplicaturesandimplicaturessoastonarrowthecultur

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2