商务现场口译Unit.docx
《商务现场口译Unit.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译Unit.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![商务现场口译Unit.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/23/1557c943-4edb-45e2-84a9-7dd79bcaa945/1557c943-4edb-45e2-84a9-7dd79bcaa9451.gif)
商务现场口译Unit
商务现场口译Unit
相关搜索:
Unit,Business,Interpreting
Unit2
PhraseInterpreting
1.totakethisopportunity2.tocherish3.signingceremony
4.towitness5.toextendsincerethanksto...6.toappreciate
7.lastbutnotleast8.toenhance9.atone'searliestconvenience
10.workshop
1.借此机会2.珍惜3.签字仪式
4.见证5.向……表示衷心感谢6.欣赏
7.最后8.促进9.在某人方便的时候
10.研讨会
1.司仪2.嘉宾3.值此..….之际
4.友好使者5.良好祝愿6.衷心感谢
7.热情好客8.应……的邀请9.代表
10.无与伦比的
1.masterofceremony2.distinguishedguests
3.ontheoccasionof...4.anenvoyoffriendship
5.bestwishes6.sincerethanks
7.hospitality8.attheinvitationof...
9.onbehalfof...10.incomparable
2.SentenceInterpreting
A
1.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.
2.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheir
earnestinvitationandthegracioushospitality.
3.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistance
separatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastyoncesaid.
4.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethe
positionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.
5.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmeofferamostsincere"thank
you"foryourwarmandgraciouswelcome.
1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。
3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好.“海内存知己,天涯若比邻。
”
4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的
贸易伙伴之一所享受的地位。
5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对
我们热烈而亲切的欢迎。
B
1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的
祝愿。
2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。
3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金
融和贸易方面的合作持续增长。
4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。
5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加
研讨会,谢谢你们的邀请
和热情接待。
1.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.
2.WeareveryhappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwithYourExcellency.
3.Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.
4.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!
5.Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,andweareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.
TextA
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。
首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!
几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。
我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。
经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。
亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。
我们对亚洲的发展前景充满信心。
女士们,先生们!
中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。
中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。
谢谢各位。
HonorableGuests,Friends,LadiesandGentlemen,
ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoallofyoupresenthere.
Inthepastfewyears,withthesupportofthefellowAsiacountriesandthelargerinternationalcommunity,theBoaoForumforAsiahasdevelopedsteadily,playinganincreasinglyprominentroleinregionalcooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferventdesireoftheAsianpeopleforawin-winscenariothroughclosercooperation.
WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,andquic
kenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperationandincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia'sfuture.
Ladiesandgentlemen,China'sdevelopmentcannotbeachievedinisolationofAsia,andAsia'sprosperityalsoneedsChina.Chinawillfollowapeacefuldevelopmentpathholdinghighthebannersofpeace,developmentandcooperation,joinhandswiththeotherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!
DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,
尊敬的来宾,女士们,先生们:
Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.
非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。
它代表了我们一直所寻求的
合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。
Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:
theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).
今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。
Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCorporationandDigitalTechnologyCompany:
companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseandfinancialbackground.
我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。
深圳市网络科技公司的合作双方:
star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。
Ladiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentury.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantsteptowardsthatgoal.
女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码
城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。
Packaging
尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:
DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,
值此第五届中国投资贸易洽
谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!
下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。
OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.
21世纪的中国,是更加开放的中国。
目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。
Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.
不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。
我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。
Notlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina'sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.
世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。
我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。
ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!
SentenceInterpreting
1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。
2.这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。
3.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。
4.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。
5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。
1.Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance.
2.ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern.
3.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology.
4.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutu
alunderstandingandtrust.
5.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.
B.TextInterpreting
TextD
YourHonoredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,
Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.
ThewholeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China'smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.
Lastbutnotleast,Iwouldl