大学英语三级B级-翻译专项试题(二)Word下载.docx
《大学英语三级B级-翻译专项试题(二)Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语三级B级-翻译专项试题(二)Word下载.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
C国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。
D各国人们送礼的做法都在变化。
[解析]本题的翻译要点是对“attitalde”和“vaty”这两短语意思的理解。
“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“valy”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。
因此选项
A、B和D均存在不同程度的理解错误。
第3题
Notuntiltheproblem0ftalentsandfundsissolved,isourtalkingabouttheprojectmeaningful.A不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
[解析]本题的翻译要点是对“Notuntil…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
第4题ItgivesusmuchpleasuretosendyouthegoodsaskedforinyourletterofApril15th.A很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。
B我们很高兴寄去你们4月15日来信询问的商品。
C我们十分高兴贵方4月15日来函询问我们的商品。
D我们很高兴贵方来信要求我们4月15日寄出优质产品。
A
[解析]本题是一个商务信函中的句子。
“askedfor”是定语后置,用来修饰“thegoods”,表示“要求的”,“letterofApril15th”指4月15日的信件。
选项D理解错误,选项C并没有把“sendyouthegoodsaskedfor”这部分内容翻译出来。
选项B比较口语,且对“askedfor“这个短语翻译有误。
第5题Notallthemilkpowderhasbeensufficientlytestedforsafety.A所有的奶粉都未进行必要的安全检查。
B所有的奶粉都未必进行充分的安全检查。
C并非所有的奶粉都进行了必要的检查。
D并非所有的奶粉都经过了充分的安全检测。
D
[解析]本题的翻译要点是“notall”和“sufficiently”。
“notall”是部分否定,不是全部否定。
因此选项A和B是不对的。
“sufficientlytestedforsafety“是指“充分的安全检测”,选项C有漏译。
第6题Theyfailedtorecognizethatourpopulationisincreasingfasterthanthesupplyoffoodandjobopportunities.A他们无法承认人口增长的速度比提供粮食和就业机会还快。
B他们失败的原因是没有认识到人口增长超过了食物和就业的供给。
C他们没有认识到我们人口的增长超过了粮食的供给和就业机会的增加。
D他们失败了,没有认识到人口增长会影响食物的供给,减少就业机会。
[解析]本题的翻译要点是“failtorecognizethat…”,该短语意为“没认识到……“,并非选项
A、B和D所表述的“无法承认”、“失败”。
第7题Heowedhisfailuretobadluckmorethancapacity.A他的失败主要是运气不好,但更多有能力因素。
B他把自己的失败归因于运气不好而不是能力有限。
C他失败的原因是不走运大于能力。
D他失败是出于能力不行而不是运气不好。
B
[解析]本题的翻译要点是对“owe…to”,“morethan”和“capacity”这三个短语意思的理解。
“owe…to”是固定搭配,意为“把……归因于……”,“morethan”是固定搭配,在本句中意为“而不是”的意思,“capacity”意为“能力”。
因此选项
c、A和D均存在不同程度的理解错误。
第8题Duringthe1970s,industrialproductioninthesecountriesincreasedby10percent,comparedwith21percentinJapan.A20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。
B20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。
C20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。
D20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。
[解析]本题的翻译要点是“increasedby10percent”。
“increasedby10percent”意为“增加了10%”,如果是“increasedto10percent”则是指“增加到10%”。
选项D理解有误。
“comparedwith21percentinJapan”是指“相比之下日本增加了21%”,并不是“与日本相比……”,选项A可排除,选项C表述累赘。
第9题Asfaraschildrenareconcerned,second-handsmokecanonlyhavebadeffectsonthem.A孩子们担心买二手烟会对他们有坏的影响。
B就孩子们而言,被动吸烟仅仅对他们有一点影响。
C对孩子们而言,被动吸烟危害很大。
D对孩子们而言,被动吸烟对他们只有坏的影响。
[解析]本题的翻译要点是“Asfaraschildrenareconcerned”和“second-handsmoke”.“Asfaraschildrenareconcerned”是指“对孩子们而言”,所以
A、B是错误的。
“second-handsmoke”是指“被动吸烟”,因此选项A是错误的。
C虽然大意是对的,但是没译出“onlyhavebadeffectsonthem“的确切意思。
第10题Thisisratherforyourmothertodecidethanforyou.A这是你母亲的决定而不是你的决定。
B这取决于你母亲的决定而你不该决定。
C这件事情得由你母亲决定而不是你来决定。
D这并不是为你而是为你的母亲才这样决定的。
[解析]本题的翻译要点是“rather…than”。
“rather…than”连接的是两个并列结构,意为“宁可……而不要……,是……而不是……”。
“forsbtodecide”表示“由某人来决定”,“…thanforyou”后面省略了“todecide”以避免重复。
B、A和D均存在不同程度的理解错误。
第11题Specialattentionhasbeenpaidtoitspacking,whichwetrustwillprovesatisfimtorytoyourclientsinevery
respect.A我们对包装特别注意,我们相信这既是对客户的尊重,也能使客户满意。
B该货物的包装已予以特别注意,相信在各方面都能使您的客户满意。
C我们特别注重货物的包装,我们想用它来汪明客户对我们是满意的。
D我们特别查看了一下包装的情况,结果证明客户对我们非常信任和尊重。
[解析]本题的翻译要点是“Specialattentionhasbeenpaidtoitspacking”和“ineverespect”。
“Specialattentionhasbeenpaidt0itspacking”是指“该货物的包装已予以特别注意”,所以D是错误的。
“ineveryrespect”是指“各方面”,选项A和C都存在误译。
第12题Itwasreportedthattheconstructionofthebridgehadbeenheldupbyflood.A据报道,那座大桥因洪水而停止。
B据报道,那座大桥因洪水泛滥而被停止修建。
C据报道,那座大桥因洪水泛滥被停止建设。
D记者说为了阻拦洪水而修大桥。
[解析]本题的翻译要点是“Itwasreportedthat”,“heldup”和“construction”。
“Itwasreportedthat”是指“据报道”,因此选项D是错误的。
“heldupbyflood”是指“因洪水泛滥而停止”,因此选项A是错误的。
“construction”意为“修建”,不是“建设”。
所以选项C也可排除。
第13题Shesaidshewouldcometoday,andIexpectheratany
moment.A她说她今天要来,我想她随时都会到。
B她说女也今天要来,我一直在等她。
C她说她今天要来,我倒希望她什么时候都来。
D既然她说他今天要来,我就等她。
[解析]本题的翻译要点是“Iexpectheratanymoment”。
“Iexpectheratanymoment”是指“我随时期待她到来”;
所以选项
B、c和D都存在问题。
选项D前半部分用了“既然”一词,属于增译,原文并没有这层意思。
第14题Thefollowingqualificationsarerequiredfromthecandidatesfortheaboveposition.A我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。
B应聘以上职位,需具备下列资格。
C获选人为了高级职位要求自己具备以下资历。
D以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。
[解析]本题的翻译要点是“…berequiredfrom…”。
“Thefollowingqualificationsarerequiredfromthecandidates”是指“应聘者需要以下资格”,“position”参照整个句子的意思,应是“职位”。
第15题Theroaddepartmentapologizedforanyinconveniencecausedwhileroadimprovementwasinprogress.A道路部门对道路改造期间所带来的不便表示歉意。
B道路部门为修建道路可能引起的不便进行了了解。
C道路部门辩解说,新近造成的麻烦事因为道路正在改建。
D道路部门对不断改建道路会造成的任何不便表示歉意。
[解析]本题的翻译要点是对“apologize…for”,“inconveniencecaused“和“inprogress”。
“lapologiZe…for”是指“对……表示歉意”,因此选项
B、C理解有误。
“caused”这个过去分词在本题中修饰“inconvenience”,做定语。
“inprogress”意为“进行中”,选项D把它译成“不断”是错误的。
第16题AstheChristmasseasonisapproaching,itoccurstomethatyoumayneedadditionnalassistanceinsellinggiftsfromDecember18thto24th.A随着圣诞节的来临,我想在12月18日至24日期间给你们多提供一些礼品来卖。
B圣诞节的临近提醒了我,你们在12月18日至24日期间也许需要卖礼物的店员。
C圣诞节就要到了,你们可能需要一名助理在12月18日至24日期间卖礼物。
D圣诞节将至,我想贵店在12月18日至24日期间可能需要出售礼物的临时店员。
[解析]本题的翻译要点是对“itoccurstomethat…”。
“Itoccurstomethat…”是指“我想到……”。
选项C没有翻译出这层意思,“needadditionalassistance”指“需要额外的店员”,选项A有误,选项C表述过于口语,且前半句翻译稍有不当。
第17题Anearthquake,whichcouldsuddenlyhappeninplaceswheretherearemanypeople,isveryharmful.A地震因为可能会突然发生在人口稠密的地方,所以是十分有害的。
B地震发生的地方人口稠密,它是十分有害的。
C那次地震破坏性十分大,因为它发生在人口稠密的地方。
D地震是十分有害的,它往往会发生在人口稠密的地方。
[解析]本题的翻译要点是对“which“引导的定语从句。
本句真正的主干应该是“Anearthquakeisveryharmful”,即“地震是十分有害的”。
从句是来修饰“earthquake”。
选项C明显不对,选项B和原句的主语不一致,选项D没有翻译出“could”所表示的可能性。
第18题Hardasheworked,hefailedtosupportthewholefamily.A他努力工作,却未能支持一家人。
B尽管他努力工作,却养不起一家人。
C尽管他努力工作,却没有得到全家的支持。
D无论他多么努力工作,也养不起一家人。
[解析]本题的翻译要点是“Hardasheworked“和“support”。
“Hardasheworked”,是一个半倒装句,表示让步关系,选项A是一个转折关系。
“supportthewholefamily”在这里是“养家糊口”的意思,因此选项
A、C均可排除,选项D没有选项B表述确切。
第19题Youmayusethismachine,onconditionthatyouareabletohandleitproperlysoasnottodamagqit.A这台机器你可以使用,但如有损坏,你要有条件进行维修。
B只要你能正确地使用机器,不损坏它,你就可以使用。
C你可以使用这台机器,条件是如有损坏,你能维修。
D在有条件的情况下你可以使用机器,千万别损坏它。
[解析]本题的翻译要点是“oncondition“,“soasnotto”和“handle”。
“oncondition”引导了一个条件状语从句,选项D将其错译成“在有条件的情况下”。
选项C将条件状浯从句内容理解错误,把“handle“错译成“维修”,选项A把“soasnottodamageit”译为“如有损坏”。
第20题A一些不希望的事情的发生使我不能兑现我的誓言。
B一些让我不能遵守诺言的事不希望的发生了。
C一些出乎意料的事情的发生使我不能守约。
D阻止我免于遵守诺言一些不希望发生的事情还是发生了。
[解析]本题的翻译要点是“Somethingunexpected“,“prevent
sb.fromdoing…”和“keepmypromiise”。
“Somethingunexpected”是指“一些未意料到的事情”,并不是选项
A、B和D所表述的“不希望”。
“prevent
sb.fromdoing…”在这是“避免……发生”,“keepmypromise”是指“信守诺言”,因此“preventsmefromkeepingmypromise”是指“使我不能信守诺言”。
第21题Wouldyoupleasetellusthequantityyourequiresoastoenableustoworkouttheoffer?
A为了便于报价,能不能请您谈谈你方所需的数量?
B你方是否可以告诉我方怎样报价才能得到你方大批订货?
C我们只有根据你们所定数量才能报价。
D你方是否可以告知所需数量,目的是使我们算出价格?
[解析]本题涉及商务函电的内容,“thequantityyourequire”是指“您所需要的数量”,“yourequire”作为后置定语修饰“thequantity”,“soasto”做目的状语,表示“为了……”,“offer”是商务术语,表示“报价”。
选项B理解有误,选项C表述不够专语气过于口语,选项D表述不符合汉语习惯。
第22题Peaceanddevelopmentrdrethemainthemes(主题)ofthetimes,fuUofbothhopeandchallenges.A和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。
B和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。
aneraC和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。
D和平与发展是这个时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。
[解析]本题的翻译要点是“anerafullofbothhopeandchallenges”,这个短语补充说明前面的“times”。
翻译的时候最好把这个句子拆开,选项
A、B和D均不符合汉语表达习惯。
第23题Thehotelalsohasaspecial-foodrestaurantattheeastofthecourtyardwherefamouslocaldishesarepreparedbythetopchefs.A宾馆还有一个位于庭院东侧、由高级厨师为您准备著名地方菜的餐厅。
B宾馆大厅的东侧,有一个由高个子厨师烹制地方名菜的特色餐厅。
C宾馆还有特殊风味餐厅,位于庭院东侧,由名厨烹制著名地方菜。
D在宾馆东侧的特色风味餐厅内,大厨正为您烹制各种地方菜。
[解析]本题的翻译要点是“topchefs”及“where”引导的从句。
选项A没有译出特色风味(special-food)餐厅,且表述累赘,不符合汉语表达习惯。
“topchefs”是名厨意思,而不是高个子厨师,所以选项B明显错误。
选项D后半句“大厨正为您……”,原文中并没有现在进行时这个时态。
第24题IcannottellyouhowsorryIfeItwhenIwasinformedofyour
illness.A得知你得了这种疾病,我心里真不知有多难受。
B我不会把我听说你生病的消息后的伤心告诉你的。
C得知你生了病,我心里真的很难受,但我不会把这一点告诉你的。
D得知你生了病,我心里真不知有多难受。
[解析]本题的翻译要点是“Icannottellyouhowsorry”和“wasinformedof”。
“Icannottellyouhowsorry”,是指“我无法诉说我有多难受”,选项B和C理解有问题。
“wasinformedof”意为“得知”。
选项A“得了这种病”不符合原文。
二、Translation(本大题6小题.每题3.0分,共18.0分。
)第1题Buyinginsurance(保险)isawayinw