汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx

上传人:b****5 文档编号:8500840 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:4 大小:17.63KB
下载 相关 举报
汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx_第1页
第1页 / 共4页
汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx_第2页
第2页 / 共4页
汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx_第3页
第3页 / 共4页
汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx

《汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译第四章词类转换Word下载.docx

英语中也有将数字用于夸张之中,如ahundredshot,ahundredbull’s’-eyes.它的对应的汉语是“百发百中”;

汉语译文中的两个“百”和英语中的两个hundred(百)完全对应。

令人遗憾的是,在我国的所有出版物中,包括权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:

Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.

笔者发现译文无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。

Ittakestenyearstogrowtrees不符合英语逻辑。

Longman词典的take定义的下面有两个例句:

(1)ThejourneyfromYorktoLondontakestwohours.

(2)Ittakesme4hourstodrivefromheretoEdinburgh.

从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。

值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。

词典第一例句的某事(journeyfromYorktoLondon)有开始也有结束;

第二个例句中的做某事(todrivefromheretoEdinburgh)也有始有终。

togrowtrees的意义是什么呢?

Longman词典对grow的定义是:

grow:

causesomethingtoincreaseinsizeandheight(种,培养:

促使物体在体积和高度方面增加)。

growtrees(种树)的英文意义是causetreestoincreaseinsizeandheight(促使树在体积和高度方面增加)。

也就是说growtrees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。

growtrees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。

因此growtrees与taketenyears搭配使用不合乎英语语言的逻辑。

butahundredtorearpeople同样有逻辑错误。

butahundredtorearpeople是butittakesahundredtorearpeople的简写。

《牛津英汉双解词典》的解释rear的意义为:

抚养。

因此,rearpeople的意义是“抚养人”;

“抚养人”是有始无终的动作,不可以与take搭配使用。

《现代汉语词典》解释“十年树木,百年树人”说:

“培植树木需要十年。

”“树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,因此是有始有终的动作。

《现代汉语词典》又解释说:

“培育人才需要一百年”;

其中的“培育人才”有始有终,是将人从幼小培育至人才为止;

“需要一百年”不指精确数字100年,是一个与“十年”对比的数字,表示比十年更长的时间;

将人培养成人才的时间100年——超过人的平均寿命73年,是一种修辞手法:

夸张。

可是英语butahundredtorearpeople(butittakesahundredtorearpeople的简写)不合符逻辑的地方是在torearpeople(培养人)这个有开始没有结束的动作与动词take搭配使用。

rearpeople与takeahundredyears搭配使用不合乎英语语言的逻辑。

文学作品中的夸张文字的翻译不遵守“凡是翻译出来的一字一句,都必须合符逻辑”这一规则的例子很多。

2.“下笔千言,离题万里。

”“万里”不合符逻辑,是夸张。

此句出现在《毛泽东选集》中,它的译文是:

Athousandwordsfromthepeninastream,buttenthousandLiawayfromthetheme.

“下笔千言,离题万里。

”中的“千言”合符逻辑,而“万里”不合符逻辑,是夸张。

千和万对比使用产生出“虽然行文流畅,但离题太远”这一含义。

二、课后练习检查和讲评

三、词类转换(第二讲)

请同学们研究下面句子的翻译:

1.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.

 

2.今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。

Today,wearestillstirredbythesightofeachflowerandtreeinthecourtyardandeachthingusedbyhim

3.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

4.他生动地描述了这场战斗。

Hegaveavividdescriptionofthebattle.

5.匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。

Mr.Pickwickwastheimpersonationofkindnessandhumanity.

请同学们翻译下面的句子成汉语,然后从汉语还原成英语:

1.SheisaloverofItalianpainting.

【译文】她喜欢意大利画。

2.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.

【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。

3.Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength.

【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。

4.Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents.

【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。

5.Mostboyshaveaninclinationforsports.

【译文】大多数男孩爱好体育活动。

6.Thestudentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher.

【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。

5.Failureinarequiredsubjectmayresultinthedenialofadiploma.

【译文】修不完必修课就可能拿不到学位。

请同学们翻译下面的汉语句子成为英语:

他深爱自己的祖国。

Hehasawarmaffectionforhismotherland.

他系统地学习过英语语法。

HehasmadeasystematicstudyofEnglishgrammar.

市长视察了这些工厂。

Themayormadeinspectionsoftheplants.

他们花5千美元买了这辆小车。

Theymadeanofferof$5,000forthecar.

她正在练钢琴

Sheisdoingherpracticeatthepiano.

她喜欢吃苹果。

Shehasalikingforapples.

四、课后练习

1.翻译“路遥知马力,日久见人心。

2.请同学们课堂翻译:

1)他发现该公司的经济情况陷入困境。

2)情况怎么样?

3)这种情况必须改变。

4)现在情况不同了.

5)他问起了她的健康情况。

6)我们要根据具体情况作出决定。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2