新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx

上传人:b****6 文档编号:15534227 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:17 大小:23.05KB
下载 相关 举报
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第1页
第1页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第2页
第2页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第3页
第3页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第4页
第4页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第5页
第5页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第6页
第6页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第7页
第7页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第8页
第8页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第9页
第9页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第10页
第10页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第11页
第11页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第12页
第12页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第13页
第13页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第14页
第14页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第15页
第15页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第16页
第16页 / 共17页
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx

《新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx

新视野英语第四册翻译汉译英英译汉

 

1人人都知道她生性傲。

(bynature)Itisknowntoallthatsheisproudbynature.

 

2你只有一次机遇,所以最好充足利用它!

(makethemostof)

 

You'llonlygetonechance,soyou'dbettermakethemostofit.

3事故致两名乘客死亡。

(resultin

 

Theaccidentresultedinthedeathoftwopassengers.

 

4.有个好老后,他的情况完全不一了。

(makeallthedifference)

 

Havingagoodteacherhasmadeallthedifferenceforhim.

 

1.你的女儿盼望获取你的,你什么她那么冷漠?

(behungry

 

for)

 

Yourdaughterishungryforyourlove.Whyareyousocoldto

 

her?

 

2.只管我之几乎没什么共同之,但你仍旧是我最好的朋友。

(have⋯incommon)

 

Althoughwehavelittleincommon,youarestillmybestfriend.

 

3.她完整失掉了控制,失声痛哭起来。

(loseone'scontrol)

 

Shelostallhercontrolandburstintotears.

 

4.

我不理解究竟是什么使他堕入望。

(sinkintodespair

Ididnotunderstandwhatonearthmadehimsinkintodespair

1.

很不幸,只有20人来上我的。

(nomorethan)

 

Nomorethantwentypeoplecametomyclass,unfortunately.

 

2.这位著名教授特意从事小孩初期教育。

(specializeinThefamousprofessorspecializedintheeducationofchildrenatanearlyage.

 

3.她说她恨她的丈夫,或许粗心这样的话。

(tothateffect

Shesaidshehatedherhusband,orwordstothateffect.

 

4.我们已采纳了全部必需举措来纠正这些错误。

(remedy)

 

Wehavedonewhateverisnecessarytoremedythesemistakes.

 

1.在演艺界要达到巅峰可不简单。

(makeit)

 

It'shardtomakeittothetopintheshowbusiness.

 

2.她生活中以前跌荡起伏,但她总能抖擞起来。

(pulloneself

 

together)

 

Shehadherupsanddowns,butshehadalwaysmanagedtopullherselftogether.

3.他素来没有乘过船。

(onboard)

 

Hehasneverbeenonboardashipbefore.

 

4.我没法照你的建议做,可是还得感谢你的忠告。

(nevertheless)

 

Ican'tfollowyouradvice.Neverthelessthankyouforgivingit

1.他想长大后当企业经理。

(growup)

 

Hewantstobeacompanymanagerwhenhegrowsup.

 

2.这首歌代代相传。

(handdown)

 

Thissongishandeddownfromgenerationtogeneration.

 

3.我们不得不耐着性子看完那部烦闷的电影。

(sitthrough)

 

Wehadtositthroughthatboringmovie.

 

4.你要不断地学习才能跟上这个繁忙的社会。

(onthego)

 

Youmustkeepstudyingtocatchupwiththissocietythatisonthego

1.她羞怯地看了他一眼。

(givesb.alookShegavehimashylook.

2.看上去仿佛全镇的人都来看这场戏了。

(seemlike)

 

Itseemedlikethewholetownhadcometotheshow.

 

3.假如你想这样做,你就是如履薄冰了。

(be/skateonthiniceIfyoutrythat,you'llreallybeonthinice.

 

4.我不得不控制住自己,没把坏信息告诉他。

(restrainfromIhadtorestrainmyselffromtellinghimthebadnews.

1.这些廉价的包也很好,何须非买那个贵的。

(makesense)

 

Itdoesn'tmakesensetobuythatexpensivebagwhenthosecheaponesarejustasgood.

2.我们仍是把事实实情告诉她吧,她早晚会发现的。

(sooneror

 

later)

 

We'dbettertellherthetruth.She'llfinditoutsooneror

 

later.

 

3.英语老师建议我从中级课程开始学习。

(intermediate)

 

MyEnglishteachersuggestedthatIstartwiththeintermediate

 

course.

 

4.这处房产已经易主。

(ownership)

 

Thisestateisundernewownership.

 

英译汉

 

1.Aftertwenty-twoyearsofworkingforamajorbank,adownsizingwaveresultedintheeliminationof

overonehundredjobs,minebeingoneofthem.

 

供职于一家大银行22年后,我忽然失掉了工作。

一次减员潮致使一

 

百多名职工失掉工作,此中便有我。

 

2.Notbeingagraduatehadneverheldmebackinmycareerwiththebank,butnowitwasapersonal

goalIlongedtoachieve.

 

没有大学文凭并无影响到我在银行的职业生涯,但获取学位的确是

 

我的一生心愿。

 

3.Now,insteadofworkingtowardsmaterialisticthingsandpersonalglory,myheartandlifearefirmly

linkedaroundpeopleIcareabout.

 

此刻,我工作不再是为了“名利”,我的身心与我所关怀的人牢牢地

 

连在一同。

 

4.AsIthinkaboutthemeaningofmybelief"changeisgood,changeisprogress",IrealizethatIhave

 

acceptedthechange,andammakingthemostofit.

 

当我细细思索我的信条“变是好事,变是进步”时,我意识到我已接

 

受了“变”,并在充足利用“变”。

 

1.Iamalmostdead,survivingfromdaytoday,fromhourtohour,eversinceIwastakenfrommyhome

andbroughtherewiththousandsofotherJews.

 

自从我被从家中带走,并与不计其数的其余犹太人一同被关到这里以

 

来,我已濒临死亡,只好活一天算一天,活一小时算一小时。

 

2.Iwanttolookaway,oddlyashamedforthisstrangertoseemelikethis,butIcannottearmyeyes

fromhers.

 

我想把眼光挪开,被一个陌生人这样端详,我感觉特别害羞,但我的

 

视线没法从她的双眼移开。

 

3.Inmyworldofdeaththisappleisanexpressionoflife,oflove.Iglanceupintimetoseethegirl

disappearingintothedistance.

 

在这充满死亡的世界中,这个苹果无疑表达的是生命和爱。

我抬开端

 

时,看见那个女孩在远处消逝了。

 

4.Monthspassandthenightmarecontinues.Butthememoryofthisgirlsustainsmethroughtheterror,

thepain,thehopelessness.

 

一晃过了数月,恶梦仍在持续。

但对这个小女孩的回想支撑着我度过

 

了那恐惧、难过和绝望的光阴。

 

1.Theapplicationlettershouldbebrief,nomorethanonepage

 

inlength.Itshouldbeeasytoreadand

 

includeonlythenecessaryinformation.

 

求职申请信应当简短了然,长度不超出一页。

求职申请信还应当清楚

 

易读,只要把必不行少的信息写上即可。

 

2.Thestyleyouchooseisreallyamatterofpersonal

 

preference,astherearemanydifferentstylesto

 

choosefrom.

 

选择哪一种格式实际上是个人爱好问题,由于有很多格式可供选择。

 

3.Ifyouare"coldcalling"acompany,thenyoushouldmakeitclearthatyouareapplyingforany

currentorfutureemploymentopportunities.

 

若是你是未经早先通知、自己登门求职的,那么你应当说明假如此刻

 

的职位已满,你还存心申请此后的工作机遇。

 

4.Theinterview,then,iswhereyoucanreallygettheposition

 

you'vealwayswanted.Goodluck!

 

面试就是你真实获取念念不忘职位的机遇。

祝你好运!

 

1.AsIrushedtowardmyseat,passengerslookedupatmewiththenervousexpressionsofcreatures

whoknowtheyareabouttodie.

 

当我冲向座位时,乘客们惊慌万状地仰头望着我,那是意识到自已即

 

将逝世的表情。

 

2.Iwasreadytofaint,butwhenIsawthefaceofthegirlnexttome,Ipulledmyselftogether.

我眼看要晕倒了。

但看见邻座女孩那张面貌,我又抖擞起来。

 

3.Amongthemanyfeelingsgoingthroughmyheadduringthose

 

20minuteswaspride—prideinhowwell

 

everybodyonboardwasbehaving.

 

在那20分钟里,我脑海中掠过很多感情,此中之一就是骄傲。

我为

 

机上乘客个个都表现优秀而骄傲。

 

4.Whenmynamewasfinallycalledtoboardmynewflight,Ifeltalmosttearfultobepartingfromthe

peoplewhoseliveshadsointensely,ifbriefly,touchedmine.

 

当最后叫到我的名字,要我登上另一架飞机时,我差不多是含泪和他

 

们告其余。

只管认识时间短暂,但他们深深地感动了我。

 

1.Mygeneration,thegenerationthatcameofageinthe1950sand1960s,maybethelastto

appreciatebeingsurroundedbymillionsofwordsworkingtogethertocreateplotsofeverykind.

我这一代,即在20世纪50年月和60年月长大成人的这一代,或许

 

是喜爱被创造各样情节的无数文字包围的最后一代。

 

2.Recently,theheadoftheUniversityofIllinois'sbranchcampusinChicagoreinforcedtherealityof

 

suchaprobleminsayingthat10percentofthefreshmenathisuniversitycouldreadnobetterthan

theaveragestudentinelementaryschool.

 

近来,伊利诺伊州大学芝加哥分校校长的一番话证明了这个问题的存

 

在。

他说在他的大学,10%的重生只有一般小学生的阅读水平。

 

3.Tolistentoarecord,tositthroughamovie,towatch

 

cartoonsontelevisionrequirenothing

 

of

 

—theseactivitiesall

 

theculturalconsumer,

 

savehis

 

mere

presence.

 

听音乐、看电影、看电视上的卡通片,这些活动对文化花费者没有任

 

何要求,只要出席即可。

 

4.Ultimately,inanagewheneverythingseemstobedisposable,

 

thebookonekeepsandreadstime

 

andagainisnothingmorethanaprimitiveitemfromthepast

 

withlittleornoplaceinasocietythat

 

isalwaysonthego.

 

处于一个任何东西都可用完就抛弃的时代,

 

一本被收藏并频频阅读的

书最后可是是旧时代的古物,在高速运行的时代几无立足之处了

 

1.Isay,"I'mgoingtomissyou,"andshegivesmeoneofherlooksandleavestheroom.

我说:

“我会思念你的。

”但她瞥了我一眼就走开了房间。

 

2.Herface,oncesoopenandtrusting,isalmosthostilenow.

 

她那张以前坦诚、信任的面貌此刻变得几乎带有敌意了。

 

3.Somesaythetighteryourbondwithyourchild,thegreaterherneedtobreakaway,toestablishher

ownidentityintheworld.

 

有人说你和孩子的关系越亲密,她就越需要挣脱这类关系,以确定自

 

己在这个世界上的身份。

 

4.Yourdaughterwillcomebacktoyou.Thisisjustaphaseshe'sgoingthrough.

你女儿会回到你身旁的。

这可是是她正在经历的一个阶段而已。

 

1.Nomatterhowsmallorhumblethehome,aBritishpersonconsiderstheplacewheretheylivetobe

theirownlittlecorneroftheworld.

 

不论房子多么小或多么寒酸,英国人老是把他们的家当作是这个世界

 

上属于自己的一个小角落。

 

2.So,mostpeoplenegotiatealoan,calledamortgage,withabank.Thisloanisthenpaidbackin

regularinstallments

over

a

long

period

of

time

often

twenty-fiveyears.

 

所以,绝大部分人与银行磋商贷款,称为抵押贷款。

这类贷款在一段

 

较长期间内(往常是25年)分期归还。

 

3.EventhoughBritain'spopulationisnotgrowingveryfast,thenumberofnewhousesandflatsbuilt

 

everyyearisnotquiteenoughtomeetthedemand.

 

Consequently,pricesrise.

 

固然英国人口增加不快,但每年修筑的房子和公寓难以知足需求。

 

此,房子价钱上升。

 

4.AnotherfeatureofBritishhomeownership,whichispuzzling

 

tomanypeoplefromothercountries,is

 

thedesireto"tradeup".

 

英国人的房子全部权的另一个特色是“卖旧房买新房”的梦想,这让

 

其余国家的很多人疑惑不解。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2