The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:8567871 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:8 大小:25.18KB
下载 相关 举报
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第6页
第6页 / 共8页
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第7页
第7页 / 共8页
The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx

《The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx

I.Introduction2

II.TheConnotationofPerson’sNameinLiteraryWorks3

A.HomophonicPun3

AA.DrivedfromAlusions5

AAA.AstheNameSuggest6

III.TranslationofPerson’sNameinLiteraryWorks7

AAAA.BasicRulesintheTranslationofNames.7

AAAAA.ChineseNamesintoEnglish.8

AAAAAA.EnglishnamesintoChinese.9

IIII.Conclusion11

IIIII.Bibliography12

IIIIII.Acknowledgements12

 

TheConnotationandTranslationofPerson’sNameinLiteraryWorks

I.Introduction

Characters’namesaremuchmoreintentionallygivenbywritersinliteraryworksthanbypeopleintheirreallives.Theymaybeconsideredaclueoftheplot,adescriptionoftheappearanceofthecharacters,apresentationoftheircharacteristicsorpersonalities,orevenanindicationoftheirfates.Mostwritershidetheirstandpoints,hopes,likesanddislikesinthenamesofthecharacters.Besides,characters’names,ifcleverlydesigned,canusuallyputreadersintoimaginationwhileaddingnewflavortothelanguage.Sincenamesusuallygivevividimagesofthecharacters,showtheirtemperamentsandevensuggesttheirfates,writersalwaystrytoemploydifferentlinguistictechniquesinnamingtheircharacterstoachievethesegoals.Ofallthelinguistictechniques,rhetoricaldevicesarethemosteffectiveones.Thusthepapertendstoanalyzetwotypesofnamesgiveninliteraryworks,thatis,onetypeofnamesdesignedtocreatepunsonthephoneticlevelandtheothertypedesignedtocreatepunsonthesemanticlevel,andtodiscussthemethodsoftheirtranslation:

“Languageistheculturalcarrierandculturehasarestrictedviewonlanguage”.Person’sname,asaculturalcarrier,hasabundantlyculturalconnotationandembodiesthecharacteristicsofnationalcultureconcentratedly.Person’snameisanart,themostuniversallanguagephenomenaofhumansocietyandthespecialsignwhichpersoncanusetodistinguishbetweenothers.(Green,1979:

201)

However,Person’snameinliteraryworkshasitsspecialconnotationbasedonthecharacters’identity,status,andtheme.

II.TheConnotationofPerson’sNameinLiteraryWorks

TheoppositeordersofChineseandEnglishnamesarereflectionofdifferentculturesonpersonalnames.Chinesefamilynamesrepresenttherelationshipofclan,groupandconsanguinity;

TraditionalChinesecultureemphasizesthegenerality.Therefore,inthiskindofcultureatmosphere,Chinesepeopleputtheirfamilynameswhichrepresenttheirancestors,clansandgroupsbeforetheirgivennames,whichsymbolspersonindividualitywhilethewesternpeoplenotonlyemphasizeindividualpersonandindividuality,butalsovaluetheindependentpersonalityandself-consciousness,theythinkthegivennamesarelifeandsoulofaperson,sotheyhighlyvaluethem.

Contrarytothehighesteemofgivennames,Englishpeoplethinkfamilynamesarenotveryimportant.Thereflectionofthissenseleadstothedifferentorderofname,i.e.givennamesareputbeforefamilynames.Andwecanalsofindthedifferentcultureconnotationinwomen’snames.Chinesewomenremaintheirfamilynamesandgivennames,eveninthepast.However,inmostwesterncountries,thewomenoncemarried,theyshouldchangetheirfamilynametothatoftheirhusbands’accordingtothecustom.Forexample,whenMaryWhitemarredJohnBrown,hernameshouldbechangedintoMaryBrown.

Incidentally,asmentionedabove,thegivennamesinEnglish-speakingcountriesarealsocalledChristiannames.Thephenomenonreflectstheimportantroleinpeople’slife.

A.HomophonicPun

Inmanyaliterarywork,thenamesofcharactersarenolongermerelinguisticsymbolsbutveryoftenexpresssomeabstractconceptionslikepride,shame,talkative,pity-worthyandsoon.Theseconceptionsusuallyimplyacharacter’stemper,moralsorhabits.Tosomecriticalreaders,namesofcharactersoftenhelpthemalotingettingaquickgeneralimpressionofwhateachcharacterislike,butthereaderswhoarenotcriticalenougharelesslikelytounderstandtheimplications.

InTheSchoolforScandal《造谣学校》,RichardBrinsleySheridan,adistinguishedEnglishdramatistofthe18thcentury,pointedoutthecharacters’dispositionthroughtheirnames.Forexample,inthisnovel,LadySneerwellisacharacterwholikestoridicule,whichisimpliedin“sneerwell”.Snake,anothercharacter,issinisterbutfeignstobeafriendlyperson,justlikeasnake,akindofanimalthatiscunningandfearful.JosephSurfaceisanothermaincharacterinthiscomedywhoappearstobemodestandvirtuousatfirstsightbutisinrealityacallousandhypocriticalperson.Hisname“Surface”,meaningskin-deeporsuperficialityinEnglish,isustsoappropriatelyusedinexposinghisPuritanhypocracyandselfishness.Thesearethetypicalexamplestohowthenamesthatpresentabitingsatireonthetragicandabsurdaspectsofthecharacters’moralsorpersonalities.Foranotherexample:

InVanityFair,WilliamMakepeaceThackeraysuccessfullycharacterizeswoheroines,“Sharp(夏泼)”and“Amelia(艾米丽娅)”,whostandincontrastintheircharacteristicsandttitudestowardslife.Justastheirnamesindicate,Ameliaisacharacterofmilk-and-watertype.Sheisgoodinnature,sentimentalandsympathetic,butunabletomasterherownfate.(Drinkwater.1980:

46)

Thepersonalityof“Amelia”ispicturedintheword“Amelia”whichmeans“reticent,tameandindustrious”.Sharp,whoismoreimpressivelycharacterized,isdifferentfromAmelia.Sheiscrafty,unscrupulousandresourceful;

sheisneverobedienttoherdestinyandalwaysrebelsinordertohaveachangeinherlife,regardlessofmoralityandthesocialjudgementofher.Theoppositepersonalityof“Sharp”ispicturedintheword“sharp”whichusuallymeans“harsh,severe,orunscrupulous.”

TheChinesewriterLuXun(鲁迅)isalsoagreatmasterincreatingnamesforcharacters.InhisnovelMedicine(《药》),therearesuchfiguresasHuaLaoshuan(华老栓)andGrandmotherXiaSi(夏四奶奶).Hua(华)andXia(夏)aretwodifferentsurnamesinChina,butwhenputtogether,theyrepresentthewholenationofHuaxia(华夏),anotherwayofsayingChina.ThestorybetweenthetwoindividualfamiliesofHua(华)andXia(夏)wellindicatesthetragicfateofthewholenationofChina.XiaYu(夏瑜),anothermaincharacterinthisnovel,isalsointentionallynamedbythewritersoastocauseasimilaritybetweenthetwonamesXiaYu(夏瑜)andQiuJin(秋瑾).ThesetwonamesaresimilarinthesensethatthetwosurnamesXiaandQiuarebothoneofthefourseasonswhilethegivennamesYuandJinbothsymbolizeakindofjade,whichbyextensionmeanthevirtuesofaperson.Throughthissimilarity,thewritertendstosignifythatXiaYuisapersonwhosharesthesamefinequalitiesofQiuJin,agreatwomanintherevolutionagainsttheQingDynasty.ThereareabundantpolysemicwordsinbothChineseandEnglishlanguage,whichencouragewriterstobringtheirpotentialstothefullplayindesigningtheircharacters’nameswithpunsonthesemanticlevel.Understandingcharacters’nameshelpsappreciatinganyliteraryworks.Apartfromthis,understandingcharacters’namesalsohelpstranslatingliteraryworks.Whenpeopletranslateliteraryworksfromonelanguageintoanother,thefirstthingtheywilldealwithischaracters’names.Therefore,itisnecessarytostudythemethodsoftranslatingcharacters’names.

AA.DrivedfromAlusions

Forexample,Shylock,inShakespeare’scomedyTheMerchantofVeniceindicatessomeusurersandbusinessmenwhoaremeanandcruel.Itcanalsobeusedasverbreferringtotheactionofowingusury.Forinstance,“Hisincomederivedfromillicitactivities-bookmaking,gambling,shylocking,andquestionableunionactivities”.TakethepersonalnameZhuGeliang(诸葛亮)asanotherexample.Itcanbeusednotonlytorefertothespecificpersonwhooncereallyexistedinhistory,butalsousedasacommonnoun.“诸葛亮”inthesaying“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(Workingtogether,threeordinarymencanbeaswiseasZhugeLiangwhowasaverywisemanintheThreeStatesPeriod)isnotspecificaperson,itreferstosamewisemenlikehim.InChineseliterature,wemayfindnameswithspeciallyimpliedmeaningchosebywriterswhotendtotakeadvantageofhomophone,whichactsasapun.Forexample,charactersinTheStoryofStonethatwrittenbyChaoXueqin.JiaYucun(贾雨村),Jiahua(贾化),ZhenShiyin(甄士隐),whichpronouncethesameasjiayucun(假语存--liesexist),jiahua(假话--telllies),zhenshiyin(真事隐--truthishidden).BothinChineseandEnglish,therearealsonamesingreatauthors’writingswhicharetakenascurrentvocabulary.

HamletistheheroinShakespeare’stragedyHamlet.Hisunclemurdershisfathersohewantstotakerevengesonhim.Buthehesitatessomuchinhisavengingplanthatintheendhehastopretendbeingmad.HamletinpresentEnglishisnotonlyoneofthecharactersinShakespeare’stragedy,butalsoconsideredasasynonymtoapersonwhoishesitatingindoingsomethingortoahesitatingaction.Ifpeoplethinksomeoneisveryhesitatingindoingsomething,theymaysay“YouareHamlet”.RipVanWinkleisoneoftheheroesintheworksoftheAmericanwriterWashingtonIrving.Heisahen-packedman.Oncebeingscoldedbyhiswife,herunsintotheCatskill,amountainnearhisvillage.Hefeelsrelaxedthereanddrinkstoomuchbeforefallingasleep.Whenhewakesup,itistoomanyyearslaterthateverythinginthevillagehasbeengreatlychanged.RipVanWinkleisnowreferringtosomepeoplewhoareold-fashioned,orwhosemindsandthoughtsaredroppedfarbehindfromthepresentsociety.Peoplemayexpresssomeone’si

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2