The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx
《The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Connotation and Translation of Persons文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
I.Introduction2
II.TheConnotationofPerson’sNameinLiteraryWorks3
A.HomophonicPun3
AA.DrivedfromAlusions5
AAA.AstheNameSuggest6
III.TranslationofPerson’sNameinLiteraryWorks7
AAAA.BasicRulesintheTranslationofNames.7
AAAAA.ChineseNamesintoEnglish.8
AAAAAA.EnglishnamesintoChinese.9
IIII.Conclusion11
IIIII.Bibliography12
IIIIII.Acknowledgements12
TheConnotationandTranslationofPerson’sNameinLiteraryWorks
I.Introduction
Characters’namesaremuchmoreintentionallygivenbywritersinliteraryworksthanbypeopleintheirreallives.Theymaybeconsideredaclueoftheplot,adescriptionoftheappearanceofthecharacters,apresentationoftheircharacteristicsorpersonalities,orevenanindicationoftheirfates.Mostwritershidetheirstandpoints,hopes,likesanddislikesinthenamesofthecharacters.Besides,characters’names,ifcleverlydesigned,canusuallyputreadersintoimaginationwhileaddingnewflavortothelanguage.Sincenamesusuallygivevividimagesofthecharacters,showtheirtemperamentsandevensuggesttheirfates,writersalwaystrytoemploydifferentlinguistictechniquesinnamingtheircharacterstoachievethesegoals.Ofallthelinguistictechniques,rhetoricaldevicesarethemosteffectiveones.Thusthepapertendstoanalyzetwotypesofnamesgiveninliteraryworks,thatis,onetypeofnamesdesignedtocreatepunsonthephoneticlevelandtheothertypedesignedtocreatepunsonthesemanticlevel,andtodiscussthemethodsoftheirtranslation:
“Languageistheculturalcarrierandculturehasarestrictedviewonlanguage”.Person’sname,asaculturalcarrier,hasabundantlyculturalconnotationandembodiesthecharacteristicsofnationalcultureconcentratedly.Person’snameisanart,themostuniversallanguagephenomenaofhumansocietyandthespecialsignwhichpersoncanusetodistinguishbetweenothers.(Green,1979:
201)
However,Person’snameinliteraryworkshasitsspecialconnotationbasedonthecharacters’identity,status,andtheme.
II.TheConnotationofPerson’sNameinLiteraryWorks
TheoppositeordersofChineseandEnglishnamesarereflectionofdifferentculturesonpersonalnames.Chinesefamilynamesrepresenttherelationshipofclan,groupandconsanguinity;
TraditionalChinesecultureemphasizesthegenerality.Therefore,inthiskindofcultureatmosphere,Chinesepeopleputtheirfamilynameswhichrepresenttheirancestors,clansandgroupsbeforetheirgivennames,whichsymbolspersonindividualitywhilethewesternpeoplenotonlyemphasizeindividualpersonandindividuality,butalsovaluetheindependentpersonalityandself-consciousness,theythinkthegivennamesarelifeandsoulofaperson,sotheyhighlyvaluethem.
Contrarytothehighesteemofgivennames,Englishpeoplethinkfamilynamesarenotveryimportant.Thereflectionofthissenseleadstothedifferentorderofname,i.e.givennamesareputbeforefamilynames.Andwecanalsofindthedifferentcultureconnotationinwomen’snames.Chinesewomenremaintheirfamilynamesandgivennames,eveninthepast.However,inmostwesterncountries,thewomenoncemarried,theyshouldchangetheirfamilynametothatoftheirhusbands’accordingtothecustom.Forexample,whenMaryWhitemarredJohnBrown,hernameshouldbechangedintoMaryBrown.
Incidentally,asmentionedabove,thegivennamesinEnglish-speakingcountriesarealsocalledChristiannames.Thephenomenonreflectstheimportantroleinpeople’slife.
A.HomophonicPun
Inmanyaliterarywork,thenamesofcharactersarenolongermerelinguisticsymbolsbutveryoftenexpresssomeabstractconceptionslikepride,shame,talkative,pity-worthyandsoon.Theseconceptionsusuallyimplyacharacter’stemper,moralsorhabits.Tosomecriticalreaders,namesofcharactersoftenhelpthemalotingettingaquickgeneralimpressionofwhateachcharacterislike,butthereaderswhoarenotcriticalenougharelesslikelytounderstandtheimplications.
InTheSchoolforScandal《造谣学校》,RichardBrinsleySheridan,adistinguishedEnglishdramatistofthe18thcentury,pointedoutthecharacters’dispositionthroughtheirnames.Forexample,inthisnovel,LadySneerwellisacharacterwholikestoridicule,whichisimpliedin“sneerwell”.Snake,anothercharacter,issinisterbutfeignstobeafriendlyperson,justlikeasnake,akindofanimalthatiscunningandfearful.JosephSurfaceisanothermaincharacterinthiscomedywhoappearstobemodestandvirtuousatfirstsightbutisinrealityacallousandhypocriticalperson.Hisname“Surface”,meaningskin-deeporsuperficialityinEnglish,isustsoappropriatelyusedinexposinghisPuritanhypocracyandselfishness.Thesearethetypicalexamplestohowthenamesthatpresentabitingsatireonthetragicandabsurdaspectsofthecharacters’moralsorpersonalities.Foranotherexample:
InVanityFair,WilliamMakepeaceThackeraysuccessfullycharacterizeswoheroines,“Sharp(夏泼)”and“Amelia(艾米丽娅)”,whostandincontrastintheircharacteristicsandttitudestowardslife.Justastheirnamesindicate,Ameliaisacharacterofmilk-and-watertype.Sheisgoodinnature,sentimentalandsympathetic,butunabletomasterherownfate.(Drinkwater.1980:
46)
Thepersonalityof“Amelia”ispicturedintheword“Amelia”whichmeans“reticent,tameandindustrious”.Sharp,whoismoreimpressivelycharacterized,isdifferentfromAmelia.Sheiscrafty,unscrupulousandresourceful;
sheisneverobedienttoherdestinyandalwaysrebelsinordertohaveachangeinherlife,regardlessofmoralityandthesocialjudgementofher.Theoppositepersonalityof“Sharp”ispicturedintheword“sharp”whichusuallymeans“harsh,severe,orunscrupulous.”
TheChinesewriterLuXun(鲁迅)isalsoagreatmasterincreatingnamesforcharacters.InhisnovelMedicine(《药》),therearesuchfiguresasHuaLaoshuan(华老栓)andGrandmotherXiaSi(夏四奶奶).Hua(华)andXia(夏)aretwodifferentsurnamesinChina,butwhenputtogether,theyrepresentthewholenationofHuaxia(华夏),anotherwayofsayingChina.ThestorybetweenthetwoindividualfamiliesofHua(华)andXia(夏)wellindicatesthetragicfateofthewholenationofChina.XiaYu(夏瑜),anothermaincharacterinthisnovel,isalsointentionallynamedbythewritersoastocauseasimilaritybetweenthetwonamesXiaYu(夏瑜)andQiuJin(秋瑾).ThesetwonamesaresimilarinthesensethatthetwosurnamesXiaandQiuarebothoneofthefourseasonswhilethegivennamesYuandJinbothsymbolizeakindofjade,whichbyextensionmeanthevirtuesofaperson.Throughthissimilarity,thewritertendstosignifythatXiaYuisapersonwhosharesthesamefinequalitiesofQiuJin,agreatwomanintherevolutionagainsttheQingDynasty.ThereareabundantpolysemicwordsinbothChineseandEnglishlanguage,whichencouragewriterstobringtheirpotentialstothefullplayindesigningtheircharacters’nameswithpunsonthesemanticlevel.Understandingcharacters’nameshelpsappreciatinganyliteraryworks.Apartfromthis,understandingcharacters’namesalsohelpstranslatingliteraryworks.Whenpeopletranslateliteraryworksfromonelanguageintoanother,thefirstthingtheywilldealwithischaracters’names.Therefore,itisnecessarytostudythemethodsoftranslatingcharacters’names.
AA.DrivedfromAlusions
Forexample,Shylock,inShakespeare’scomedyTheMerchantofVeniceindicatessomeusurersandbusinessmenwhoaremeanandcruel.Itcanalsobeusedasverbreferringtotheactionofowingusury.Forinstance,“Hisincomederivedfromillicitactivities-bookmaking,gambling,shylocking,andquestionableunionactivities”.TakethepersonalnameZhuGeliang(诸葛亮)asanotherexample.Itcanbeusednotonlytorefertothespecificpersonwhooncereallyexistedinhistory,butalsousedasacommonnoun.“诸葛亮”inthesaying“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(Workingtogether,threeordinarymencanbeaswiseasZhugeLiangwhowasaverywisemanintheThreeStatesPeriod)isnotspecificaperson,itreferstosamewisemenlikehim.InChineseliterature,wemayfindnameswithspeciallyimpliedmeaningchosebywriterswhotendtotakeadvantageofhomophone,whichactsasapun.Forexample,charactersinTheStoryofStonethatwrittenbyChaoXueqin.JiaYucun(贾雨村),Jiahua(贾化),ZhenShiyin(甄士隐),whichpronouncethesameasjiayucun(假语存--liesexist),jiahua(假话--telllies),zhenshiyin(真事隐--truthishidden).BothinChineseandEnglish,therearealsonamesingreatauthors’writingswhicharetakenascurrentvocabulary.
HamletistheheroinShakespeare’stragedyHamlet.Hisunclemurdershisfathersohewantstotakerevengesonhim.Buthehesitatessomuchinhisavengingplanthatintheendhehastopretendbeingmad.HamletinpresentEnglishisnotonlyoneofthecharactersinShakespeare’stragedy,butalsoconsideredasasynonymtoapersonwhoishesitatingindoingsomethingortoahesitatingaction.Ifpeoplethinksomeoneisveryhesitatingindoingsomething,theymaysay“YouareHamlet”.RipVanWinkleisoneoftheheroesintheworksoftheAmericanwriterWashingtonIrving.Heisahen-packedman.Oncebeingscoldedbyhiswife,herunsintotheCatskill,amountainnearhisvillage.Hefeelsrelaxedthereanddrinkstoomuchbeforefallingasleep.Whenhewakesup,itistoomanyyearslaterthateverythinginthevillagehasbeengreatlychanged.RipVanWinkleisnowreferringtosomepeoplewhoareold-fashioned,orwhosemindsandthoughtsaredroppedfarbehindfromthepresentsociety.Peoplemayexpresssomeone’si