双语加油站翻译辨误2Word格式文档下载.docx
《双语加油站翻译辨误2Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语加油站翻译辨误2Word格式文档下载.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
shead糊涂,缺心眼儿;
haveaworminone'
stongue爱吵架;
havebutterfliesinone'
sstomach(做某事前)感到紧张。
他的专业是什么
(2006.1.13陈德彰教授)
Hisspecialtyissocialscience.
他的专业是社会科学。
其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把socialscience译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semanticrange)要比英语的socialscience广泛的多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。
可是英语里的socialscience只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(anthropology),文学、历史、语言等归于humanstudies(人文科学,亦称humanities),不属于socialscience范围。
socialscience也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是socialscience的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等,
除了加注外,原句中的socialscience亦可以笼统地译为社会研究。
类似的例子很多,如philosophy也不一定是“哲学”,thephilosophyoflaw/mathematics/science应译为“法学/数学/科学原理”,而amanwithoutphilosophy则是“没有人生目标的人”。
其实,英汉所谓“对等词”词义面不一致的情况在普通名词中也很常见,如汉语中的“桌子”的词义面包括英语的desk和table两个概念,而table则又可指“茶几”(coffeetable,endtable),而“茶几”在中文里从来不归为“桌子”的。
特殊的“否定之否定”
(2006.1.19陈德彰教授)
Imustnotstayhereanddonothing.
我不能待在这儿并且什么也不做。
本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词andnotdosomething(else)意思上等于withoutdoingsomething(else),意思相当于前一个动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:
Imustseeherandnotbetraymytruefeeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。
但是这一句又不一样。
大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种
表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。
如果这个句型的前一半也是否定式,也构成一种特殊的“否定之否定”的句型。
(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。
所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能待在这儿什么也不干”就对了,也可以译为:
我不应该无所事事地待在这儿。
下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:
1)Noonecanhearthestoryandnotbemoved.没有人听了这个故事不受感动的
2)Ofcourse,hecouldnotgotoBelgradeandnotseePresidentTito.当然,他既然去贝尔格莱德,不能不去见铁托总统。
Too构成的一种双重否定
(2006.1.23陈德彰教授)
Youcannotgivehimtoomuchmoney.
你不能给他太多的钱。
辨析:
原译错在对too一词的理解上。
像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。
It'
stoogood.意为“太好了”,没有否定的含义,而It'
stoogoodtobetrue.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。
Iamtootiredtowork.中的too就是明显表示否定意思的。
原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。
从字面看,cannot...too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,
所以原句的正确译文应该是:
(无论)你给他多少钱都不算多。
这种cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:
1)Youcannotbetoocarefulindoingthis.(做这件事越小心越好/需要非常小心。
)
2)Itsimportancecannotbetoomuchemphasized.(其重要性怎么强调也不过分。
)
Something等于"
某物"
吗?
原文:
Nobody could deny that Jeff had something about him.
译文:
没有人能够否认杰夫有点那个。
辨误:
表面上看,译文和原句很有点相像,但实际上两者的意思完全不一样。
中文说某人“有点那个”是说那人有某种缺点或不好的习惯,但又不便于点明。
something可以指代某个事物,但是翻译时要看上下文,如:
Something seems to have comeoverhim(看来他有点变了)。
原句中的something的意思可参见《英汉大词典》(商务印书馆,2004)所给定义的第5条:
“重要的东西”。
类似的用法如:
There is something in what he has just said(他刚才说的有些道理);
I hope this time myadvice will go for something with him(我希望这一次我的劝告能对他起些作用);
That'
ssomething.(这还差不多/有点像话;
这多少有点意思/多少是种安慰)。
在这一句里则指“与众不同的特点,尤指长处”。
所以这一句的确切意思是:
没有人能够否认/谁也无法否认杰夫很有一手/是个不平凡/不一般的人。
有些短语也有这样的意思,如:
make something of(使……有用):
He has made something of this deal(他从这笔交易中获益不少);
In three years he made something of himself(三年之后他就混出了个模样)。
其实,由some构成的另一个复合词somebody,除了指“某人”外,也有“不一般的人”的意思,如:
He is somebody的意思是“他可是个人物/是有来头的”,如果译成“他是某个人”就错了。
▲
(本栏目供稿:
陈德彰教授)
《环球时报》(2006年02月16日第十三版)
到底发生没有
What hasn’t happened in the past is a formerFBI agent that is charged with colluding with the wiseguys in a murder.That doesn’t happen and that’s shocking.
没有发生过的是,一个联邦调查局的退休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙勾结。
那件事并没有发生———简直令人吃惊。
2004年秋天美国爆出一个特大丑闻,联邦调查局的一名退休特工竟然卷入了一桩凶杀案,舆论为之哗然。
原译的问题主要是对英语时态的用法不了解,造成了逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上“令人吃惊”呢?
原译将第一句中的what hasn’t happened和第二句中的That doesn’t happen都理解错了。
如果不考虑原文的上下文或换一个情况,将what hasn'
t happened这一名词性短语译成“没有发生过的(事)”似乎倒也无可非议,例如:
You can’t blame him for what hasn’t happened.(你不能因为没有发生过的事责怪他。
)而that doesn’t happen也确实可译为“那件事没有发生”。
问题的关键在于要了解英语时态的特殊含义。
这里后一句用的是一般现在时。
一般现在时通常用于表示经常性或习惯性的动作或事情或真理,而叙述过去的事一般用过去时。
如果原文中所说的联邦调查局特工没有参与凶杀,这一句为什么要用一般现在时呢?
又怎么会“令人吃惊”呢?
其实这里的现在时正是表示一般情况的,就是说,通常不(会)发生这样的事。
而原文第一句开头的时态(现在完成时)与之呼应,应该译为“过去从来没有发生过联邦调查局特工参与凶杀(这类)的事”。
原文可译为:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。
这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
▲ (本栏目供稿:
《环球时报》(2006年02月23日第十三版)
一起猜?
——How old do you think that womanis?
——Your guess is as good as mine.
译文:
——你看那个女人有几岁?
——你猜的和我一样。
译文的后一句让人不明白,因为前者(问话人)并没有做任何猜测,只是提出询问,希望对方能告诉他。
翻译不能光从字面出发,而要考虑说话人想要表达的真正意思。
由于文化习俗和思维方式不同,英语常采用不同的婉转方式表示客气、谦虚、礼貌等,翻译成汉语要符合汉语的习惯说法,有时汉语比较直一些,如Youaretellingme的意思是“这还用你告诉我吗”;
再如You’vestolenmyquestion,意为“我正想问你呢”,可以说此句与之有异曲同工之妙,第二个人的意思是说“我和你一样不知道”。
(原句的字面意思是:
“你猜吧,我也只能猜测而已”。
请看这一句:
I’vedonemybest,andmybestisasgoodaseveryoneelse’sbest.前半句好理解:
“我尽了最大努力”,可是,如何理解后半句mybestisasgoodaseveryoneelse’sbest呢?
直译成“我的最大努力和别人的最大努力一样”没有表现出原话的真实意义,而且逻辑有问题。
因为谁都知道,人的能力是不一样的。
其实,这句话的意思是强调说话人“和所有的人/别人一样,都尽了最大的努力(尽管看起来他做得可能没有有些人那么好)”。
《环球时报》(2006年02月28日第十三版)
Fivedeep是多“深”
Peoplestoodfivedeepinfrontofthestore.
误译:
人们站在那家商店前沉思。
辨误:
翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯。
结构复杂的句子翻译起来也不难,只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次要成分,总可以弄明白其意思。
倒是那些常用的“熟词”,常常有多种意思,而这些意思和其所“对应”的汉语词有时很不一样,也许基本意思或核心意思一样,但延伸意思和用法很不一样,deep就是这样一个词。
Deep的基本意思和汉语的“深”一样,本来指空间的一个概念(goingfardown),两者有些延伸的说法也类似,比喻抽象的深(goingfarin),如deepbreath的意思是“深呼吸”,indeepthought的意思是“深思”(但英语不说thinkdeeply),deeplearning意为“深奥的学问”,deepfeeling是“深厚的感情”,thedeepercauses意为“更深一层的原因”,deepred相当于汉语的“深红”。
Heisadeepman的意思是“他是一个高深莫测的人”,deepsecret也可以译成“深藏的秘密”等;
但是deep还可以引申为“极度的、大的、大幅度的”意思,汉语一般就不用“深”字翻译,如adeepdrinker指“酒量极大的人”,deepecology译为“广义生态学”;
deep还有“狡猾的、不正当”的意思,如adeepplot是“狡猾的阴谋”,deepdealings意为“不正当的交易”。
其实,本句中的deep的意思并没有太大的引申,只不过“深”原来指上下的方向,在这里却横了过来,指水平的“厚度”。
最新版的LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中专门列了一条:
two/threeetc
deep,其释义为therearetwo/threerowsorlayersofpeopleorthings,即deep相当于“层”的意思,所以原句可以译成:
人们把那家铺子围了个里三层外三层。
下面一句的意思类似:
Carsparkedfivedeepinthedrive.车道里停了5排汽车。
《环球时报》(2006年03月07日第十四版)
为什么要亮牙齿?
原文:
She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙.
这句翻译并非一无可取,没有将gavemeaflash(of……)译成“给我一闪”而译为“冲我亮了一下……”,将原文中的定语bright和amicable处理成状语,这些都说明译者努力想译出地道的符合中文习惯的汉语。
但是,翻译不仅要译字面意思,更重要的是要译出原文的确切含义。
她到底为什么要“亮牙齿”构成问题,如果是要显示一下刚安的新牙,bright还勉强好解释,amicable就有点不沾边了。
其实这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。
按照中国的传统习惯,女孩子笑时不能露齿。
英文有个词grin,英汉词典解释为“露齿而笑”,Thegirlgrinned.是很可爱的形象,因为西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译成“那姑娘露齿而笑”,就谈不上什么美感,所以为了符合中国人的审美习惯,可译为“那姑娘抿嘴一笑。
”所以本文的原句可译为:
她嫣然一笑,露出一口白牙。
这里要用表示笑时无意中“露出”,而不是主动或有意识地“亮出”,比如换一下词序,译成“她露出满口白牙,嫣然一笑”就失去了美感。
这就是分寸。
英语也不能过头,比如showone’steeth就不是笑,而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。
英语中有关牙齿的习语还有很多,请读者们查一下英语的成语词典,和中文说法比较一下,也算是一个小小的研究,相信你一定会有收获。
陈德彰教授)
Read可以指书吗?
Thatbookisagreatread.
译文1:
那(本书)是一本了不起的书。
译文2:
那(本书)是一本很好的读物。
这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。
作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的“读”或“看(书)”。
注意英译“他在看书”时“书”字无须译出,说Heisreading即可。
但是作为名称的read,汉语中却没有相对应的词。
“读物”,英语一般说reader(和“读者”的英语一样,英语单词的词义面比较广,要根据上下文来判断其确切的意思,而reader有时也可以译为“读本”或“课本”),也可以说reading(s)。
Read在这里的意思是从其动词的意义转化而来的,这里“读/看(书)”成了一个抽象的概念,和原来动词的区别类似于arrive和arrival的区别。
尽管我们已经接受了“他的到来”(hisarrival)的用法,(但是即使像Histimelyarrivalprovedtobeofgreathelp这样的居住,译为“他及时来到,帮了大忙”比译作“他的及时到来被证明起了很大的帮助”要通顺得多),但还不能说“他的读(书)”(hisread),所以只能换个符合汉语习惯的说法,如“他读书的方法(样子/过程等)”。
这一句里还有两个小地方翻译使要注意:
其一,that的使用频率比this要高得多,但不一定强调远指,常可以译为“这个/本”,而不一定非要译成“那个/本”,如:
sthehousewherehewasborn.(这就是他出生的屋子);
其二,great是口语中的一个常用词,不一定总译成“伟大”,如:
sgreat!
棒极了!
I'
mdoinggreat.我一切很好。
综上所述,本句可译为:
这本书值得一读/这本书读起来十分精彩。
▲(本栏目供稿:
《环球时报》(2006年03月30日第十四版)
他们真的难为情吗?
Theywereshyofthe50%ofthevotetheyneed.
他们因为需要得到50%的选票而难为情。
译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。
Beshyof是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如:
Thismadehimshyofgoingoutatnightagain.这件事吓得他再也不敢在晚上出去。
又如:
Hebecameshyevenofashadow.他变得甚至连影子都害怕(很有点“杯弓蛇影”的意思)。
但beshyof还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中,如:
Thishouseisshyofabathroom.这房子少了一个卫生间。
所以原句的确切意思是:
他们没有能得到所需要的50%的选票。
当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:
Thevotestheygotdidnotreachthe50%theyneeded.或Theystillneededsomevotestoreachthe50%theyweresupposedtoget.
英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法,如:
lackof,notenough,insufficient,inadequate,be/come/fall/runshortof,lessthan等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:
Theywerereallypushed/pressedfortime.▲
(2006-04-13第14版)
是感到“热”吗?
(生气的多种表达法)
Billwasgettinghotunderthecollar.
比尔觉得领子下面发热。
这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。
(Get/be/become/grow)hotunderone’scollar是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。
所以本句应译为:
比尔开始生气/动怒了。
英语中表示“生气”的说法除了angry,furious,wrathful,inarage等常见的说法之外,还有很多形象的比喻和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:
burning(怒火中烧),boiling/attheboilingpoint(沸腾),outoftemper(控制不住自己的脾气),getintoahuff(生闷气),purpleintheface(脸色发紫),one’seyesflashfire(眼中冒火),beatone’sbreast(捶胸顿足),foamingatthemouth(直吐泡),ravingwithfury(咆哮),looseone’scool(实在沉不住气了),gnashone’steeth(咬牙切齿),atdaggersdrawn(剑拔弩张),getone’sdanderup(头皮发麻,颇有点类似中文的“怒发冲冠”),haveafit(发作)。
有的说法从字面上一下子不一定能猜出来,如:
be/gobananas(生气,这是美国俚语,源自卡通漫画),hit/gothroughtheceiling/roof(气得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋顶),blowone’stop/stack(好像爆炸,把顶都炸掉了),withone’sbackup(来自猫生气时将背弓起的形象),bentoutofshape(气得腰都弯了),teeoff(tee指高尔夫球的发球,这里是说让别人给占了上风而生气),doone’snut(俚语中nut是“疯子”的意思),upintheair(也指情绪十分激动),loseone’srag(连唯一的一块破布都丢了),可见,英语中的习语非常丰富,要学好英语必须在习语上下工夫。
《环球时报》(2006-04-21第14版)
★把头埋进什么?
Hedughisfacedeepinthewarmcurveofthepillow.
他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。
辨误:
这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都很常见,也不能说是错译。
但是好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯。
“曲线”多少有点太抽象,脸怎么埋得进去呢?
你会问,英文原文不就是thecurveofthepillow吗?
不错,英文的落脚点是在curve,问题是,汉语和英语有时看问题的视角焦点不一样。
例如:
中国内地→inlandChina,三角债→debtchain,三角恋爱→lovetriangle,offic