中外习语差异PPT格式课件下载.pptx
《中外习语差异PPT格式课件下载.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外习语差异PPT格式课件下载.pptx(40页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
doonesbest不遗余力6.Nodiscord,noconcord.不打不成交,2.Whytolearnidioms?
themostactivecomponentinEnglishvocabularybasictoolsreflectsanationsspecificculturalcustomsculturalconnotationDifferentidiomscontaindifferentmeanings,whichmayformobstaclestoourcommunication.,PartTwoThesourceofEnglishidioms,2.1FromHistoricalstoriesandevents2.2Fromthefables2.3FromTheBible2.4Fromthecustom,2.1Fromhistoricalstoriesandevents
(1)burnonesboats(similarto破釜沉舟)Thestoryisthat,theancientRomeJulesCaesararmysailedacrosstheRubiconandthentheyburnedtheboats,totellthesoldiersthattheposterior(后路)hadbeenbroken,andcannotretreat.Nowitmeansthat“youcant,gobackward,makeupyourmindtoslog”.WiththeChinesesimilarmeaning“cutoffallmeansofretreat”.Anothersimilaridiom:
burnyourbridgesbehindyou.,
(2)keepthepowderdry(similarto有备无患)Theseventeenthcenturyauthoritarian(独裁主义者)politicianOliverCromwellgoneouttobattleIreland,beforecrossingtheriverhesaidtothearmy“PutyourtrustinGod;
butbesuretokeepyourpowderdry”.Nowitusedtoreferto“getready”or“bepreparedagainstwant”.,2.2Fromthefables,ManyEnglishidiomsoriginatedfromthefablesandspreadsofar.
(1)killthegoosetogettheeggs(similarto杀鸡取卵)TheidiomisfromtheGreekfable,saidthereisacountryfolk,hewasmoney-madandkilledhisgoosethatlaidgoldeneggstogetlotsofgold,buthegotnothing.Thestorytellusthatseekingimmediateinterestswithoutlong-termplancangetnoting.,
(2)fishintroubledwaters(fromAesopsfables.waterfisherman)(similarto浑水摸鱼,趁火打劫)Thefishermanputanetacrosstheriver,andusedtheropetoentangle(缠住)thestones,thenhittheriverconstantly,thefishfleedinpanicandallwentintohisnet.Amannearbysaw,andaccusedhimofmuddyingtheriver,sothatnobodycandrinkthewater.Thefishermananswered:
”IfIdidntmuddythewater,Iwouldbestarvetodeath”.Italwaysusedtoreferthatgainonesownadvantageindisarray.,2.3FromTheBible,
(1)Separatethesheepfromthegoatsmeansdistinguishthegoodfromthewicked(区别好坏)InThegospelofMatthew(马太福音)thesheepmeansgoodperson,andthegoatmeansthebadperson.IdiomsaboutgoatinEnglishalwayshasderogatorysense(贬义).Foranexample:
“toplaythegoat”meansblindmischief.Togetsbsgoatmeansmakesomebodyangry.,
(2)Castpearlsbeforeswine(对牛弹琴,白费好意)ThisidiomisfromThegospelofMatthewmeanswastingsomethinggoodonsomeonewhowontbethankfulforitortogivewhatisprecioustothosewhoareunabletounderstanditsvalue.,2.4Fromthecustom,Folkcustomisanimportantsourceofidiom.Hundredsofyearsago,theBritisharistocracy(贵族)likedtoputfeathersontheircaps,toshowtheirimportance.Sotheidiom:
“featherinyourcap”meansthematterofglory.,Thumbsupmeansfavorandthumbsdownmeansopposition.InancientRometheslaveowneremploytheslavesasgladiators(格斗士)forentertainment.Afterthecontest,asktheaudiencetojudgehowtodealwiththedefeatedgladiator.Iftheaudiencethumbsup,releasetheloser,iftheaudiencethumbsdownkilltheloser.Nowthisfiguremeansfavororopposition.,PartThreeFeaturesofIdioms,3.1StructuralStability3.2SemanticUnity3.3FigurativeFeatures3.4NationalCharacteristics,3.1StructuralStability,Theformisoftenfixed.Thewordsinidiomaticexpressionscannot,asarule,bedeleted,addedto,replacedbysynonymouswords,ormeaning.e.g.1.Astitchintimesavesnine(小洞不补,大洞叫苦).“in”“on”or“nine”“ten”?
2.Theoldmankickedthebucket(这个老人死了)Ifthewordbucketisreplacedbypail,themeaningoftheidiomwillnolongermean“die”.3.Iamgoodfriendswithhim(我和他是好朋友)Thissentenceisirregularorillogicalinitsgrammaticalstructure.“Iamagoodfriendwithhim”?
3.2SemanticUnity,Idiomsaremainlycharacterizedbytheirsemanticunity.Bysemanticunitywemeananidiomfunctionsasaunitofmeaning,andmustbelearnedasawhole.Thatis,themeaningoftheidiomcannotbededucedfromtheliteralmeaningofitsmemberwords.,e.g.Afeatherinsomebodyscapisnotatallconnectedwithfeatherorcap;
itmeansanhonor,success,ofwhichonecanbeproud.Themeaningoftodrawablankhasnothingtodowiththemeaningsoftheseparatewords;
itmeanstofailtodiscoverorfindoutaboutsomethingaftersearchinghardandaskingmanyquestions.,3.3FigurativeFeatures,Idiomsareoftenforcible,terse(精练的,简练的)andvivid.becausetheyareusedfiguratively.Idiomsareanimportantrhetoricaldeviceinlanguage,andtheyincorporatevariousfiguresofspeech,amongthemmostaresimiles(明喻)andmetaphors(隐喻).,Similes:
astimidasarabbit,asboldasbrass,likearedragtoabull,likewateroffaducksbackMetaphors:
tohelpalamedogoverthestiles(助人度过难关)betweenthedevilandthedeep(进退两难)butterfliesinmystomach(七上八下),3.4NationalCharacteristic,Idiomsarelargelydrawnfromthepopularspeech,createdbycommonpeopleandhavemuchtodowithpeopleslifecircumstances.Englishidioms:
“God”,“devils”,“church”,“hell”Chineseidioms:
佛(Buddha),庙(temple),和尚(monk),e.g.
(1)aspoorasachurchmouse:
oneissopoorthathasnopenny一贫如洗
(2)toplaythedevilwith:
seriouslyinjure深深伤害(3)toridehellforleather:
asquicklyaspossible尽快地(4)Godhelpsthosewhohelpthemselves:
天助自助者(5)苦海无边,回头是岸:
Theseaofbitternesshasnobounds,repentandtheshoreisathand.(6)跑得了和尚,跑不了庙:
Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunwithhim.,PartFourDifferences,4.1Livingenvironment4.2Literature4.3Religious4.4Values4.5Customs,4.1LivingenvironmentChina:
agriculturalcountryagriculture-relatedidiomsDontforgetatonesdinnerthepeoplewhoraisethecrops.吃饭勿忘种田人Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.一籽下地,万籽归仓,Britain:
islandcountryrelatedwithwater,rain,fish,etal.Allisfishthatcomestohisnet.来者不拒(贬义)Livewithoutanaimislikesailingwithoutacompass.没有目标的生活,如同没有罗盘的航行。
Thebestfishswimnearthebottom.好鱼居水底,4.2LiteratureChina:
fourgreat/famousmasterpiecesThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster-thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Everythingisreadyexcepttheeastwindthatiscrucial.万事具备,只欠东风,Britain:
theBibleForbiddenfruitissweetest.禁果最甜(旧约创世纪)Thereisatimeforallthings.天下万物皆有定时。
(旧约传道书)Nomancanservetwomasters.一仆不侍二主(圣经新约马太福音),4.3Religious,China:
BuddhismAllintheBuddhistcommunityarefriends.既在佛会下,都是有缘人。
Bettersaveonelifethanbuildaseven-storiedpagoda.救人一命胜造七级浮屠。
Britain:
ChristianityManproposes,GodDisposes.谋事在人,成事在天Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者HethatservesGodformoneywill,servethedevilforbetterwages.为金钱侍奉上帝的人,为了更多的报酬也会给魔鬼卖力。
4.4ValuesChina:
collectivismWithinthefourseasallmenarebrothers.四海之内皆兄弟。
Decentbehaviorisworthathousandpiecesofgold.仁义值千金。
Thebenevolentlovesothers.仁者爱人。
individualismWhatissauceforthegooseissauceforthegander.同样的对象,就应该同等对待。
EverymanforhimselfandGodforusall.个人为自己,上帝为大家。
Everybodyforhimself,thedeviltakethehindmost.人不为己,天诛地灭,4.5Customs
(1)differentattitudestowardsanimalsDog:
China:
despicable卑贱ungrateful狼心狗肺cornered狗急跳墙,走投无路Britain:
mansbestfriendaluckydog幸运儿Loveme,lovemydog.爱屋及乌,Dragon:
imperialpowerluckystrengthandsuccessBritain:
evilchasethedragon(吸海洛因)dragonsowsteeth(种下祸根),
(2)aboutcolorRed:
auspicious吉利,喜庆Britain:
violentcatchsomebodyredhanded当场抓获,White:
China:
unluckyBritain:
auspiciousholywhiteheatofloveday热爱markedwithawhitestone幸福的日子,weshouldpaymoreattentiontotheculturaldifferencesbetweendifferentidioms,onlybythiscanwecommunicatebetter.,ThankYou!