中外习语差异PPT格式课件下载.pptx

上传人:wj 文档编号:8597094 上传时间:2023-05-12 格式:PPTX 页数:40 大小:253.75KB
下载 相关 举报
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第1页
第1页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第2页
第2页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第3页
第3页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第4页
第4页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第5页
第5页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第6页
第6页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第7页
第7页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第8页
第8页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第9页
第9页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第10页
第10页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第11页
第11页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第12页
第12页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第13页
第13页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第14页
第14页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第15页
第15页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第16页
第16页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第17页
第17页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第18页
第18页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第19页
第19页 / 共40页
中外习语差异PPT格式课件下载.pptx_第20页
第20页 / 共40页
亲,该文档总共40页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中外习语差异PPT格式课件下载.pptx

《中外习语差异PPT格式课件下载.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外习语差异PPT格式课件下载.pptx(40页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中外习语差异PPT格式课件下载.pptx

doonesbest不遗余力6.Nodiscord,noconcord.不打不成交,2.Whytolearnidioms?

themostactivecomponentinEnglishvocabularybasictoolsreflectsanationsspecificculturalcustomsculturalconnotationDifferentidiomscontaindifferentmeanings,whichmayformobstaclestoourcommunication.,PartTwoThesourceofEnglishidioms,2.1FromHistoricalstoriesandevents2.2Fromthefables2.3FromTheBible2.4Fromthecustom,2.1Fromhistoricalstoriesandevents

(1)burnonesboats(similarto破釜沉舟)Thestoryisthat,theancientRomeJulesCaesararmysailedacrosstheRubiconandthentheyburnedtheboats,totellthesoldiersthattheposterior(后路)hadbeenbroken,andcannotretreat.Nowitmeansthat“youcant,gobackward,makeupyourmindtoslog”.WiththeChinesesimilarmeaning“cutoffallmeansofretreat”.Anothersimilaridiom:

burnyourbridgesbehindyou.,

(2)keepthepowderdry(similarto有备无患)Theseventeenthcenturyauthoritarian(独裁主义者)politicianOliverCromwellgoneouttobattleIreland,beforecrossingtheriverhesaidtothearmy“PutyourtrustinGod;

butbesuretokeepyourpowderdry”.Nowitusedtoreferto“getready”or“bepreparedagainstwant”.,2.2Fromthefables,ManyEnglishidiomsoriginatedfromthefablesandspreadsofar.

(1)killthegoosetogettheeggs(similarto杀鸡取卵)TheidiomisfromtheGreekfable,saidthereisacountryfolk,hewasmoney-madandkilledhisgoosethatlaidgoldeneggstogetlotsofgold,buthegotnothing.Thestorytellusthatseekingimmediateinterestswithoutlong-termplancangetnoting.,

(2)fishintroubledwaters(fromAesopsfables.waterfisherman)(similarto浑水摸鱼,趁火打劫)Thefishermanputanetacrosstheriver,andusedtheropetoentangle(缠住)thestones,thenhittheriverconstantly,thefishfleedinpanicandallwentintohisnet.Amannearbysaw,andaccusedhimofmuddyingtheriver,sothatnobodycandrinkthewater.Thefishermananswered:

”IfIdidntmuddythewater,Iwouldbestarvetodeath”.Italwaysusedtoreferthatgainonesownadvantageindisarray.,2.3FromTheBible,

(1)Separatethesheepfromthegoatsmeansdistinguishthegoodfromthewicked(区别好坏)InThegospelofMatthew(马太福音)thesheepmeansgoodperson,andthegoatmeansthebadperson.IdiomsaboutgoatinEnglishalwayshasderogatorysense(贬义).Foranexample:

“toplaythegoat”meansblindmischief.Togetsbsgoatmeansmakesomebodyangry.,

(2)Castpearlsbeforeswine(对牛弹琴,白费好意)ThisidiomisfromThegospelofMatthewmeanswastingsomethinggoodonsomeonewhowontbethankfulforitortogivewhatisprecioustothosewhoareunabletounderstanditsvalue.,2.4Fromthecustom,Folkcustomisanimportantsourceofidiom.Hundredsofyearsago,theBritisharistocracy(贵族)likedtoputfeathersontheircaps,toshowtheirimportance.Sotheidiom:

“featherinyourcap”meansthematterofglory.,Thumbsupmeansfavorandthumbsdownmeansopposition.InancientRometheslaveowneremploytheslavesasgladiators(格斗士)forentertainment.Afterthecontest,asktheaudiencetojudgehowtodealwiththedefeatedgladiator.Iftheaudiencethumbsup,releasetheloser,iftheaudiencethumbsdownkilltheloser.Nowthisfiguremeansfavororopposition.,PartThreeFeaturesofIdioms,3.1StructuralStability3.2SemanticUnity3.3FigurativeFeatures3.4NationalCharacteristics,3.1StructuralStability,Theformisoftenfixed.Thewordsinidiomaticexpressionscannot,asarule,bedeleted,addedto,replacedbysynonymouswords,ormeaning.e.g.1.Astitchintimesavesnine(小洞不补,大洞叫苦).“in”“on”or“nine”“ten”?

2.Theoldmankickedthebucket(这个老人死了)Ifthewordbucketisreplacedbypail,themeaningoftheidiomwillnolongermean“die”.3.Iamgoodfriendswithhim(我和他是好朋友)Thissentenceisirregularorillogicalinitsgrammaticalstructure.“Iamagoodfriendwithhim”?

3.2SemanticUnity,Idiomsaremainlycharacterizedbytheirsemanticunity.Bysemanticunitywemeananidiomfunctionsasaunitofmeaning,andmustbelearnedasawhole.Thatis,themeaningoftheidiomcannotbededucedfromtheliteralmeaningofitsmemberwords.,e.g.Afeatherinsomebodyscapisnotatallconnectedwithfeatherorcap;

itmeansanhonor,success,ofwhichonecanbeproud.Themeaningoftodrawablankhasnothingtodowiththemeaningsoftheseparatewords;

itmeanstofailtodiscoverorfindoutaboutsomethingaftersearchinghardandaskingmanyquestions.,3.3FigurativeFeatures,Idiomsareoftenforcible,terse(精练的,简练的)andvivid.becausetheyareusedfiguratively.Idiomsareanimportantrhetoricaldeviceinlanguage,andtheyincorporatevariousfiguresofspeech,amongthemmostaresimiles(明喻)andmetaphors(隐喻).,Similes:

astimidasarabbit,asboldasbrass,likearedragtoabull,likewateroffaducksbackMetaphors:

tohelpalamedogoverthestiles(助人度过难关)betweenthedevilandthedeep(进退两难)butterfliesinmystomach(七上八下),3.4NationalCharacteristic,Idiomsarelargelydrawnfromthepopularspeech,createdbycommonpeopleandhavemuchtodowithpeopleslifecircumstances.Englishidioms:

“God”,“devils”,“church”,“hell”Chineseidioms:

佛(Buddha),庙(temple),和尚(monk),e.g.

(1)aspoorasachurchmouse:

oneissopoorthathasnopenny一贫如洗

(2)toplaythedevilwith:

seriouslyinjure深深伤害(3)toridehellforleather:

asquicklyaspossible尽快地(4)Godhelpsthosewhohelpthemselves:

天助自助者(5)苦海无边,回头是岸:

Theseaofbitternesshasnobounds,repentandtheshoreisathand.(6)跑得了和尚,跑不了庙:

Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunwithhim.,PartFourDifferences,4.1Livingenvironment4.2Literature4.3Religious4.4Values4.5Customs,4.1LivingenvironmentChina:

agriculturalcountryagriculture-relatedidiomsDontforgetatonesdinnerthepeoplewhoraisethecrops.吃饭勿忘种田人Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.一籽下地,万籽归仓,Britain:

islandcountryrelatedwithwater,rain,fish,etal.Allisfishthatcomestohisnet.来者不拒(贬义)Livewithoutanaimislikesailingwithoutacompass.没有目标的生活,如同没有罗盘的航行。

Thebestfishswimnearthebottom.好鱼居水底,4.2LiteratureChina:

fourgreat/famousmasterpiecesThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster-thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Everythingisreadyexcepttheeastwindthatiscrucial.万事具备,只欠东风,Britain:

theBibleForbiddenfruitissweetest.禁果最甜(旧约创世纪)Thereisatimeforallthings.天下万物皆有定时。

(旧约传道书)Nomancanservetwomasters.一仆不侍二主(圣经新约马太福音),4.3Religious,China:

BuddhismAllintheBuddhistcommunityarefriends.既在佛会下,都是有缘人。

Bettersaveonelifethanbuildaseven-storiedpagoda.救人一命胜造七级浮屠。

Britain:

ChristianityManproposes,GodDisposes.谋事在人,成事在天Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者HethatservesGodformoneywill,servethedevilforbetterwages.为金钱侍奉上帝的人,为了更多的报酬也会给魔鬼卖力。

4.4ValuesChina:

collectivismWithinthefourseasallmenarebrothers.四海之内皆兄弟。

Decentbehaviorisworthathousandpiecesofgold.仁义值千金。

Thebenevolentlovesothers.仁者爱人。

individualismWhatissauceforthegooseissauceforthegander.同样的对象,就应该同等对待。

EverymanforhimselfandGodforusall.个人为自己,上帝为大家。

Everybodyforhimself,thedeviltakethehindmost.人不为己,天诛地灭,4.5Customs

(1)differentattitudestowardsanimalsDog:

China:

despicable卑贱ungrateful狼心狗肺cornered狗急跳墙,走投无路Britain:

mansbestfriendaluckydog幸运儿Loveme,lovemydog.爱屋及乌,Dragon:

imperialpowerluckystrengthandsuccessBritain:

evilchasethedragon(吸海洛因)dragonsowsteeth(种下祸根),

(2)aboutcolorRed:

auspicious吉利,喜庆Britain:

violentcatchsomebodyredhanded当场抓获,White:

China:

unluckyBritain:

auspiciousholywhiteheatofloveday热爱markedwithawhitestone幸福的日子,weshouldpaymoreattentiontotheculturaldifferencesbetweendifferentidioms,onlybythiscanwecommunicatebetter.,ThankYou!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2