英汉词汇对比与跨文化交际.docx
《英汉词汇对比与跨文化交际.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词汇对比与跨文化交际.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉词汇对比与跨文化交际
英汉词汇与跨文化交际
VocabularyandCross-CulturalCommunication
前言
词汇研究是语言研究的关键。
学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。
一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。
英语没有字的单位。
按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。
如:
比较权威的OxfordEnglishDictionary收词约60万。
而根据汪榕培(1997),英语词汇总量远远超过200万。
章杨恕(1990)的研究发现美国中学毕业生的词汇量平均为47000个,而大学生平均为58000个。
据说,英国前首相丘吉尔能用9万个词。
汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。
《现代汉语词典》收词56000条。
根据《现代汉语常用字表》统计,汉语中常用字约3500个。
掌握了3500个汉字,就能阅读一般报刊的99.9%的内容。
那么,为什么英汉词汇总量会产生如此大的差异?
如果要表达的事物和概念基本相当,英语为什么会多出这么多词汇呢?
为什么英语词汇量如此之大,还会有词汇空缺现象,即英语中缺少汉语中对应意义的词,或词的基本意思一致但内涵意义和联想意义相冲突呢?
在跨文化交际中,中国学生最常见的表达错误主要表现在那些方面呢?
这么多为什么就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。
Bloomfield在«语言论»(1985)中指出“各种语言的区别,在词法上要比在句法上更大”。
用现代语言学理论、包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异。
传统的语言学研究,特别是北美传统的语言学研究,以音系学和语法学(包括形态学和句法学)为核心;词汇研究则受到忽视,被认为是主要是词典编纂者所关注的事。
传统观点认为,词汇是无规律可循的,而语言学是以研究语言的内部规律为其宗旨的。
比如,Bloomfield(1933:
274)便曾说过,词汇是“语法的附录(anappendixofgrammar)”,是“一张基本上无规律的词表(alistofbasicirregularities)”。
2
第一章英汉词语的弹性与刚性
值得注意的是,英语词缀中,有多个形式表示同一意义,而汉语大多数只有一个。
如,汉语中表示否定的前缀有“非”、“无”、“不”,而与之意义对应的前缀就很丰富了,副-vice-chairman,associateprofessor
Deputymanager,side-effect,by-product
Vicechancellor,
有:
il,im,in,ir,non,un,dis,de,less,ab:
abnormal,abuse等。
非金属non-metal
非官方unofficial
非法illegal
非礼impolite,
非正式informal
非正义unjust
非军事demilitarize
无名nameless
无关irrelevant
无能incapable,incompetent,unable
无意识unconscious
不当improper
不便inconvenient
不测unexpected
不满discontented
不法lawless
不快depressed
不公平injustice
不公平的unjust
再如:
汉语“超”,英语前缀有super,over,hyper,ultra,sur,extra,
超音速supersonic
超编overstaff
超常hypernormalabnormal
超声学ultrasonic
超越surpass
超卓extraordinary
汉语的“-学”,英语有:
ics,-logy,-ism,-tion,-ing等。
如:
政治学politics
生物学biology
道学laoism
测量学surveying
教育学education
汉语的“-性”,英语有:
-ness,-ity,-ism,-ence,-ance,-hood,-tion,-ive如:
严肃性solemnness
可靠性reliability
人性humanism
依赖性dependence
重要性importance
母性motherhood
局限性limitation
决定性decisive
“前”,有:
fore-,pre;ex-如:
前额:
forehead
先见之明(预见):
foresight
前提条件:
precondition
学前:
preschool
前总统:
ex-
前女友:
ex-girlfriend
前妻:
ex-wife
“多”,有:
multi-,poly-,
“半”,有 :
demi-,hemi-,semi- ;
另一方面,有些英语词缀是多义的。
一个词缀往往有好几个意义。
如:
-ful,至少有2个意义:
“充满的”,如:
handful,eventful.
“有某种特性的”,如:
masterful,careful.
Sub-,至少有3个意义:
underpass,overpass
“在…之下”,subway,submarine;
“不完全的,近似于”:
subnormal,subtropical;“次要的”:
subcommittee附设委员会,subtitle,
subcompany子公司
语言词语的模仿和复制是个普遍现象。
英语中也有这样的类比造词。
如:
white-collar:
白领,指非体力劳动者;
blue-collar,
pink-collar(妇女职业),
gray-collar(维修和服务性行业),gold-collar(专业技术熟练的人),
bright-collar(成功职业人士),
new-collar(收入高于一般白领工人的人),open-collar(在家工作的人)。
电脑产品中一个常用的词user-friendly,表示“一般人都能使用的”。
这样就出现了listener-friendly(音响产品:
一般听者都可以使用的),reader-friendly
(书籍:
一般人都能阅读的),citizen-friendly(法律文件:
一般市民都可以读懂的)。
英语中许多词是用这种方法构成的:
bird’seye(俯视):
fisheye(全视的),
worm’seye(仰视的)
spaceman(太空人):
earthman(地球人),
moonman(月球人)。
blackmarket(黑市):
greymarket(半黑市,灰市)
moonlight(晚上兼职):
daylight(白天兼职)
highrise(高层建筑):
lowrise(低层建筑)
blackout(断电):
brownout(减电)
manofletters(文人):
ladyofletters(女文人)
eyewitness(目睹):
earwitness(耳闻)
television
cablevision
landscape景色:
moonscape月景
lakescape湖景
seascape海景
mountainscape山景
riverscape河景
skyscape空中景观
cityscape市容
hillscape小山景
campusscape校园景色
streetscape街景
fieldscape田野风景
dreamscape梦景
pinescape松景
同样,从earthware类比出
ironware(铁器),
copperware(铜器),
glassware(玻璃用具),
hardware(硬件),
software(软件),
kidware(儿童软件),
freeware(免费软件),
courseware(课件),
houseware(家具器皿),
kitchenware(厨房用品),
cookware(炊具),
sanitaryware(卫生器具),
giftware(送礼物品)等。
英语中还有一种与类推词相近的对比构成,即,利用现有的反义词构成新的复合反义词。
如:
blacklist:
whitelist(准予上演的电影)
babyboom(生育高峰时期):
babybust(生育低谷时期)
nightmare(夜里噩梦):
daymare(白日噩梦)
braindrain(人才外流):
braingain(人才流入)
hotline(热线):
coldline(冷线)
hardline(政治上的强硬派):
softline(政治上的温和派)
词语功能
汉语中词的弹性不仅仅表现在形式上,还表现在功能上。
词类(词性)可以相互转化使用,即,一个词可以充当动词、名词、形容词等。
如:
便宜:
拣了一个便宜、很便宜、便宜你了。
照顾:
需要照顾、很照顾、照顾病人。
风光:
风光无限、很风光、风光了一阵子。
不仅实词之间可以转换,甚至实词和虚词之间也可以互相转换。
如:
1.他给了我一本字典。
(动)
他给我买了一本字典。
(介)
2.老王把着大门。
(动)
老王把门打开了。
(介)
3.我们要比质量。
(动)
他比我干得出色。
(介)
英语中也有一种类似兼类词的转类词。
如:
副词转名词:
1.Hetriedtofindoutthehowsandwhysofthestory.
他试图搞清楚事情的来龙去脉。
2.Hisfutureisfullofsomanyifs.
他的未来充满着许多变数。
动词转名词:
3.Heisamarvellousfind.
他是非常出色的人才。
4.Warmclothesareamustinthemountains.
寒衣是山区必备之物。
5.Thecommuteistoolong.
每天上下班来回交通的时间很长。
形容词转名词:
6.Theunfortunateslivedahomelesslife.
这些不幸的人过着流浪的生活。
介词转名词:
7.Thenovelmirrorstheupsanddownsofthecity.
这本小说反映了该城的兴衰。
介词转动词:
8.Iwoulddownthewindowonmyside.
把靠我这边的窗放下。
9.Thestudentbookstoreuppereditspricesagain.
学生书店又把书价提高了。
形容词转动词:
10.Don’tdirtyyourhands.
不要弄脏你的手。
11.Thegovernmenttriestonarrowtheincomegap.
政府正努力缩小收入差距。
12.Hefrequentedhisdoctorrecently.
他最近经常去医生那里。
13.Hebrownedthemeat.
她把肉烤黄了。
名词转动词:
14.Hepocketedalltheprofits.
他私吞了所有利润。
15.Don’tbrotherme.
不要和我称兄道弟。
16.Ican’tstomachhisinsult.
我不能容忍他的侮辱。
17.Shefingeredmyface.
她用手指触摸我的脸。
18.Thestreamsnakeditsway.
小溪蜿蜒向前流去。
英汉词义的精确与灵活
再如,parent,英语里既可以指父亲,也可指母亲。
因此,如果听到“Iamayoungteacherwithnoexperienceasaparent,butIhaveasuggestionforparents”,无法断定讲话者是女的还是男的。
而汉语一般会说,“我没有做父亲的经验”,或“我没有做母亲的经验”。
还有colleague的例子。
汉语中同一行业的人称“同仁”或“同行”,而在同一单位工作的人是“同事”,而一个美国教师来中国,他可能称中国教师为“mycolleagues”。
如《全新版大学英语综合教程》第二册,第一单元第5页,colleague在该文中应该指“同行,同仁”,而不是“同事”。
以run为例:
和主语搭配:
1.Thecatrunsquickly.(跑)
2.Thecarrunsnicely.(驶)
3.Themachinerunssmoothly.(运转)
4.Theroadrunscontinuously.(伸展)
5.Theplayrunsforaweek.(演出)
6.Theriverrunsquietly.(流淌)
7.Thecolorrunseasily.(脱落)
8.Thevinerunsquickly.(蔓延)
和宾语搭配:
1.runamachine(使运转)
2.runahotel(经营)
3.runacourse(开设)
4.runanengine(发动)
5.rundrugs(偷运)
6.runfingers(移动)
7.runarace(参加)
8.runthewater(注水)
hardwork(艰苦的),
hardlabour(强迫劳动),
hardblow(沉重的),
harddiscipline(严峻的),
hardwinter(严寒的),
hardheart(冷酷的)。
9
构词方法(复合法和派生法造词)
一类是:
实词+实词。
如:
babysitter1.代人临时照看小孩的人。
2.看管人3.驱逐舰
sunshine1.阳光2.阳光照到的地方
3.幸福快乐4.黄金5.胡萝卜
另一类是:
实词+副词或介词。
如:
blackout1.灯暗2.灯火管制3.断电4.暂时失去知觉5.不播送节目6.新闻封锁7.取消
upset1.弄翻2、打乱3、使苦恼
outlet1.出口2、河口3.发泄途径
4.商店
练习题:
试翻译下列汉语词汇,并比较其内在差异。
“肉”:
人和动物身上的肉。
非食用的flesh,可食用但还没烹调的是meat,端上桌的肉,具体为pork(猪肉),beef,mutton,等。
“专家”
Expert
specialist
“约会”date,appointment
改错:
WhenyouvisitShanghai,youcanliveinmyhome.
“原因”cause;reason:
excuse:
1.事故的原因很清楚;
2.他今天旷课的原因
3.英语很重要的原因是…..
“影子”
1.物体挡住光线后,映在地上用shadow;
2.镜子、水面上反映出来的物体是:
reflection;
3.模糊的印象、踪迹是impression,trace.
1.像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的河流里,没有声音,也没有影子。
Aswaterdripsfromthepointofaneedleintoagreatsea,mydaysdisappearedintothestreamoftime,soundlessandtraceless.
“问题”
1.要求回答的问题;
2.要处理解决的问题;
3.会议讨论的问题;
4.冒出来的事故或麻烦的问题。
“回归”return,revert,
如:
汉语中的“酒”,几乎可以指任何一种。
如果要区分不同的酒,就在这个概括词“酒”前面加上一个区别特征的语素就可以了:
啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒、威士忌酒、白兰地酒。
而英语中每一种酒,都有一个新词:
beer,cocktail,liquor,wine,champagne,whisky,brandy。
再如:
英语中“会”的意思可分为meeting(一般会议),sportsmeet(运动会),congress(代表大会),conference(讨论会),assembly(集会),convention(大会),session(正式会议,全会),panel(小组会),seminar(专题讨论会)等。
英语中的“表”,可分为resume(履历表),timetable(时间表),schedule(日程表),pricelist(价目表),applicationform(申请表),payroll(工资表),casehistoryform(病历表)。
Report
对于同一种类事物的表示,英语即使用复合词表达,也不是完全用一个概括词,而是根据事物的特性差异,使用不同的词。
观察下面的例子:
shadow(络腮胡子),goatee(山羊胡子),handlebars(八字胡),tilebeard(瓦形胡),militarymoustache(军人胡),stubblebeard(残须),stilettobeard(剑形鬓)。
认知方法的不同可以从方位词的使用中得到证明。
如:
汉语表达空间位置的词是模糊的、大概的,而英语则按照“点、面、体”的三维空间来确定事物的位置。
不同维度关系运用不同的介词,而汉语只用同一方位词。
如:
在桥上:
on/above/overthebridge
在墙上:
on/inthewall
在海上:
on/at/inthesea
在树上:
on/in/overthetree
在头上:
on/above/overthehead
在报上:
on/inthenewspaper
汉语中“那边”,英语要用beyond,across,over等词表达。
1.山那边:
beyondthemountain
1.河那边overtheriver
2.街那边acrossthestreet
可见,在空间位置关系的表述上,由于认知方式的不同,汉语比较概括和模糊,而英语用词则精确和具体得多。
在时间关系上,也是如此。
如:
汉语表达“后”,不管过去还是将来,都用“后”。
但英语必须用不同的词。
试比较:
1.两天后他父亲死了。
Twodayslater,hisfatherdied.
2.两天后我们再见面。
We’llmeetagainintwodays.
3.晚饭后,afterdinner
更多练习:
1.吃饭
2.笔借我用一下吗?
3.酒liquor
4.洞
5.沙发armchair,sofa
6.裁判referee足球裁判,拳击、游泳、板球等umpire;还有演讲比赛judge
7.笑
8.工人agoodworker
9.家庭household
10.一个星期了,要洗的衣服堆积了起来。
Agooddealoflaundryhadaccumulatedduringthepastweek.
Alotofclothesthatneededtobewashedhadaccumulatedduringthepastweek.
Literature,literate
.大量看电视会影响一个人的读写能力。
HeavyexposuretoTVwillaffectone’sliteracy.
WatchingtoomuchTVwillaffectone’sreadingandwritingability.
他有许多的信要写。
Hehasmanyletterstowrite.
Hehasaheavycorrespondencetoattendto.
我带够了足够的衣服,因为我知道我会碰到最冷和最热的天气。
Ibroughtenoughclothes,becauseIknewIwouldencounterextremesofweather.
….encounterthehottestandthecoldestweather.
他打电话通知我她回来了。
Hecalledtoinformmethatshehadcomeback.
Hecalledtoinformmeofherreturn.
现代汉语中,双向动词的现象还大量存在。
如:
吹火,吹电风扇;救火,救人;等。
如:
他在吹火。
Heisblowingafireintoflames.
他在吹电风扇。
Hecoolshimselfbyanelectricfan.
英语精确表达是强制性。
如:
“他把手插进了口袋”至少有6种解释:
1
2
3
4.
5.
6
而英语Heputhishandsintohispockets.则排除了所有歧义。
但是,英语中也有类似的歧义句。
如:
Iheardofhismurderatmidnight.
可以有4中解释
1.
2.
3.
4.
练习题:
试翻译下列短语和句子。
1.老师在上课。
TheteacherisconductinganEnglishclass.
period
2.学生在上课。
Thestudentsarehaving/attendingaclass.
3.晒麦子Hedriedwheatinthesun.
4晒太阳Hebaskedhimselfinthesunshine.
5.烤白薯Heisbakingsweetpotatoes.
6.烤火Heiswarminghimselfbythefire.
教学启示
英汉词语变化对比研究对于我们中国学生的英语写作有很大的教学指导作用。
在英语写作方面,中国学生的作文用词的重复性是一个很突出的问题。
如:
我们经常看到这样的