翻译学论文.docx

上传人:b****5 文档编号:8839704 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:27 大小:38.77KB
下载 相关 举报
翻译学论文.docx_第1页
第1页 / 共27页
翻译学论文.docx_第2页
第2页 / 共27页
翻译学论文.docx_第3页
第3页 / 共27页
翻译学论文.docx_第4页
第4页 / 共27页
翻译学论文.docx_第5页
第5页 / 共27页
翻译学论文.docx_第6页
第6页 / 共27页
翻译学论文.docx_第7页
第7页 / 共27页
翻译学论文.docx_第8页
第8页 / 共27页
翻译学论文.docx_第9页
第9页 / 共27页
翻译学论文.docx_第10页
第10页 / 共27页
翻译学论文.docx_第11页
第11页 / 共27页
翻译学论文.docx_第12页
第12页 / 共27页
翻译学论文.docx_第13页
第13页 / 共27页
翻译学论文.docx_第14页
第14页 / 共27页
翻译学论文.docx_第15页
第15页 / 共27页
翻译学论文.docx_第16页
第16页 / 共27页
翻译学论文.docx_第17页
第17页 / 共27页
翻译学论文.docx_第18页
第18页 / 共27页
翻译学论文.docx_第19页
第19页 / 共27页
翻译学论文.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译学论文.docx

《翻译学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学论文.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译学论文.docx

翻译学论文

1Introduction

Withtheintegrationoftheglobaleconomy,polityandtechnology,theexchangeandcommunicationbetweencountrieshasbecamemoreandmorefrequently.Meanwhile,asanimportantwayofmutual-exchangeandmutual-connection,Translationplaysanimportantroleintheinternationalassociationandspringingupvigorously.Formanyyears,appliedresearchershavebecameincreasinginterestedintranslationandmanyfamoustranslatorsproposedtheirtranslationtheoriesandideasonEnglish-Chinesetranslation,forexample,YanFuheldthecoteriesoftranslationare“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”;AnotherfamoustranslatorZhangJinsaidthattranslationshouldbe“true”,“kindness”and“beauty”.However,Translationisconsideredtobeacross-culturalcommunicationevent,whichconcernsnotonlythetransferbetweenlanguages,butalsothetransferbetweencultures,soitremainsadifficulttasktomakegreatachievementontranslation,totranslateproperlyandprecisely.Becausetherearelotsoffactorsthathavegreatinfluenceontranslation,especiallytheculturalfactors.

Accordingly,CulturalstudieshavecurrentlybeenprevailingintheWest.TheyhavealsobecomeafashioninthecircleofChinesecultureandacademiasince1980s,especiallyinthefieldofliterarytheory,forinstinct,AndreLefevereandSusanBassnettarerepresentativesofCulturology,oneoftheWesterntranslationtheories.Theydiscovered,bytheirstudyonthehistoryoftranslation,thattranslationstudiesandculturalstudieswerestudiedanddevelopedrespectivelyintwodifferentfields.Thatistosay,translationisaprocessofculturalinteraction,translationtechniquesaretheresultofculturalinteraction.Similarity,Inthe18century,AlexanderFranserTytlerstatedthereprinciplesoftranslation,asfollowing:

(a)thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(b)thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(c)thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.1Theyallexplainedthattranslationcannotseparatefromculture,becausethetwodifficultlanguageshavealotofdistinctionsintheformofculture,whichhasmuchinfluenceontranslation.Therefore,inthepresentpaper,wereportonapreliminarystudyofEnglish-Chinesetranslationfromtheculturalperspective.

2Language,CultureandTranslation

Differentcountrieshavedifferentcultures.Differentculturesareloadedbydifferentlanguages.Then,translation,asadynamicprocedureofrenderinglanguages,takesupthetaskofconveyingculturalconnotationsembeddedinlanguages.That’swhyquiteanumberofscholarsbothathomeandabroadhavepaidmoreandmoreattentiontotheculturalelementsintranslationinrecentyears.

2.1Definitionsoflanguage,cultureandtranslation

Whatislanguage?

Howevernaïvethequestionmaysound,itisverydifficulttoanswer.Infact,manydifferentdefinitionshaveformulatedbylinguistsandtheotherscholarswhoareinterestedinlanguage.Themostgenerallyaccepteddefinitionislanguageisasystemofarbitraryvocalsymbolsusedforhumancommunication.Thatismeanslanguageisuniquelyhuman,usedforcommunication,describe,andunderstandtheworld.Eachnationhasitsspecificlanguageformedintheprocessofitselfdevelopment.

Asforculture,whichisanextremelycomplexconceptandanenormoussubjectScholarshomeorabroadhaveallrackedtheirbrainsforaproperdefinitionof“culture”,buttillnownoconsensushasbeenreacheduponagenerallysatisfieddefinition.AmericantranslatorEugeneANidadividedthepropertiesofcultureintofiveclassifications,suchas,ecologicalculture,materialculture,socialculture,religiouscultureandlinguisticculture.Obviously,thatistosay,cultureisconsistingofmaterialcivilizationandspiritualcivilization.2AnotherfamousEnglishscholarAlexanderFranserTytlergaveaclassicaldefinition,cultureorcivilization,itisthecompletelytotalityofknowledge,belief,arts,morals,laws,socialcustomsandalltheabilities,habitsthatgotbyallthesocialmembers.Ascultureissoinclusive,itpermeatesvirtuallyeveryaspectofhumanlifeandinfluencespredominantlypeople’sbehavior.

Thelastistranslation,AmericantheoristandscholarNidaproposedhisideas,“Translationconsistsinthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondaryintermsofstyle.”3

2.2Cultureandtranslation

Itisuniversallyacknowledgedthatlanguageisboundupwithcultureinonewayoranother.Languageisaproductofsocialandculturaldevelopmentandthusnolanguagecanbeseparatedfromitssocialandculturalenvironment.

Atthesametime,moreandmorescholarsandtranslatorsbothathomeandabroadcametorealizetheimportantroleofcultureintranslation.In1990,AndreLefevereandSusanBassnett“werethefirsttosuggestthattranslationstudiestakethe‘culturalturn’andlooktowardworkofculturalstudiesscholars.4Intranslationfieldhavegreatlybeeninspiredandbegantochangetheirstudyperspectivesfromculture.AccordingtoEugeneANida,“Translationistheexchangebetweentwodifferentcultures,anditismoreimportanttoknowthetwodifferentkindsofculturethanthetwodifferentlanguagesforasuccessfultranslator.”

Similarly,ChinesefamoustranslatorGuoJianzhongrevealshisopinionof“culturalconsciousness“inComparisonofCultureinTranslation,“thetranslatorshouldmasterthetwodifferentkindsoflanguages,butnobodycanreallymasterlanguageifhenotknowthesocialcultureoflanguages.”Andhebelievesthatwhatthetranslatordealswithareindividualwords,butwhathefacingaretwodifferentculture,soeverytranslationshouldtobe“amanofculture”inrealmeaning.Eventhoughtheirexpressionsaredifferent,theymakeacommonunderstandingamongthem,thatis,thetranslatorshouldconsideroftheinfluenceofculturewheninthepracticeoftranslation.

Itisatruthuniversallyacknowledgedintranstologythattranslationisacategoryofhumanbehaviorstarryandhumansocialcommunication,andtranslationisrestrictedbylanguageenvironmentwhichrootedinculturalcustoms.Sothejoboftranslationmustbeinfluencedbythereceptor’scultureandtheoriginalculture.Tosomeextent,thelanguagetransformationisjustthesurfaceoftranslation,whilethedeliveryofculturalinformationistheessenceoftranslation.Inordertoprobeintotheinnerrelationshipandobjectiveprinciplesbetweencultureandtranslation,thetranslatorhastoinspecttranslationundertheculturalcontext,thatismeans,tostudythegeneralandspecificcharacterofeverycultureandtostudythesurfacestructureanddeepstructureofthetwolanguages.

Fromtheabove,wecanseeclearlythattherelationshipbetweencultureandtranslation.Translationisnotjustaprogressofchangingfromalanguageintoanotherlanguage.Whendoingtranslation,thetranslatorshouldbeabletoclearlyreappearthemeaningandstyleconveyedintheoriginalwork.Allthatrequiresthetranslatorshouldpayattentiontoculturaldifferenceandknowthemethodstodealwiththem.

3DiscrepanciesbetweenEnglishandChineseCulture

Asweallknow,everynationhasitsownspecificcultureduetoitsdevelopmentofhistory.Itisnotavoidablethattherearediscrepanciesbetweenthewesterncultureandtheorientalculture,thusitisnecessarytoknowandacquaintwiththedifferencesforaEnglish-Chinesetranslator.Meanwhile,knowingthedifferencesbetweenthetwoculturescanmakegreatacontributiontotranslationwork.Therearemanydifferentaspectsbetweenthetwocultures,asfollow:

3.1Geographicalconditions

ThedifferentgeographicalpositionbetweenChinaandBritishresultsthedifferentclimatebetweenthem.ItisknownthatChinaislocatedinAsianContinent.Beingofcontinentalclimate,themainlandofChinahasfourdistinctseasons,whileBritishiswellknownforitsmaritimeclimateandchangeableweather.ThisisbasedonthefactthatinBritaintheweatherischangeablebutthereareonlysmalldifferencesbetweentheseasons.Anotherclearlydistinctionmadebygeographicalconditionisthewind.InChina,therearemoremountainsinthewestandseasintheeast,sotheeastwindcanbringpeoplewithfeelingsofwarmandcoolwhilethewestwindcomesfromtheSiberiaanditisverycold;onthecontrary,Britishislocatedonthewesthemisphere,theeastwindcomesfromthenorthoftheEuropeanContinent,soitisverycold,however,thewesterlywindbeltcomesfromtheAtlanticOcean,anditisalwaysmildandmoist.

Aboveall,thesedifferencesbetweentheclimatehavegreatimpactontheirpeople’scultureandideas,forinstant,theChinesepeopleliketheeastwindanditisveryeasytofindmanyfamouspoemsandarticlesaboutdescriptionoftheeastwind.Nevertheless,theBritishpeoplewouldliketopraisethewestwind,justtakethefamoussentenceforexample,“O,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?

”inOdetotheWestWindwrittenbyShelly.Therefore,thetranslatorshouldpayattentiontothedifferentgeographicalconditionsbetweenthetwonationstoimprovethequalityoftranslation.

3.2Livingcustoms

Everycountryhasitsowndevelopmenthistory,whichisdifferentfromeachother.Intheprogressofdevelopment,differentnationgeneratesdifferentcustomsandevendifferentattitudetowardsthesamething.Socialcustomsvarygreatlyfromcountrytocountry,withoutexception,whichcontainsmanyconnotativelyculturalcolorsthatcaninfluencepeople’s

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2