翻译学论文.docx
《翻译学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学论文.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译学论文
1Introduction
Withtheintegrationoftheglobaleconomy,polityandtechnology,theexchangeandcommunicationbetweencountrieshasbecamemoreandmorefrequently.Meanwhile,asanimportantwayofmutual-exchangeandmutual-connection,Translationplaysanimportantroleintheinternationalassociationandspringingupvigorously.Formanyyears,appliedresearchershavebecameincreasinginterestedintranslationandmanyfamoustranslatorsproposedtheirtranslationtheoriesandideasonEnglish-Chinesetranslation,forexample,YanFuheldthecoteriesoftranslationare“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”;AnotherfamoustranslatorZhangJinsaidthattranslationshouldbe“true”,“kindness”and“beauty”.However,Translationisconsideredtobeacross-culturalcommunicationevent,whichconcernsnotonlythetransferbetweenlanguages,butalsothetransferbetweencultures,soitremainsadifficulttasktomakegreatachievementontranslation,totranslateproperlyandprecisely.Becausetherearelotsoffactorsthathavegreatinfluenceontranslation,especiallytheculturalfactors.
Accordingly,CulturalstudieshavecurrentlybeenprevailingintheWest.TheyhavealsobecomeafashioninthecircleofChinesecultureandacademiasince1980s,especiallyinthefieldofliterarytheory,forinstinct,AndreLefevereandSusanBassnettarerepresentativesofCulturology,oneoftheWesterntranslationtheories.Theydiscovered,bytheirstudyonthehistoryoftranslation,thattranslationstudiesandculturalstudieswerestudiedanddevelopedrespectivelyintwodifferentfields.Thatistosay,translationisaprocessofculturalinteraction,translationtechniquesaretheresultofculturalinteraction.Similarity,Inthe18century,AlexanderFranserTytlerstatedthereprinciplesoftranslation,asfollowing:
(a)thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(b)thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(c)thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.1Theyallexplainedthattranslationcannotseparatefromculture,becausethetwodifficultlanguageshavealotofdistinctionsintheformofculture,whichhasmuchinfluenceontranslation.Therefore,inthepresentpaper,wereportonapreliminarystudyofEnglish-Chinesetranslationfromtheculturalperspective.
2Language,CultureandTranslation
Differentcountrieshavedifferentcultures.Differentculturesareloadedbydifferentlanguages.Then,translation,asadynamicprocedureofrenderinglanguages,takesupthetaskofconveyingculturalconnotationsembeddedinlanguages.That’swhyquiteanumberofscholarsbothathomeandabroadhavepaidmoreandmoreattentiontotheculturalelementsintranslationinrecentyears.
2.1Definitionsoflanguage,cultureandtranslation
Whatislanguage?
Howevernaïvethequestionmaysound,itisverydifficulttoanswer.Infact,manydifferentdefinitionshaveformulatedbylinguistsandtheotherscholarswhoareinterestedinlanguage.Themostgenerallyaccepteddefinitionislanguageisasystemofarbitraryvocalsymbolsusedforhumancommunication.Thatismeanslanguageisuniquelyhuman,usedforcommunication,describe,andunderstandtheworld.Eachnationhasitsspecificlanguageformedintheprocessofitselfdevelopment.
Asforculture,whichisanextremelycomplexconceptandanenormoussubjectScholarshomeorabroadhaveallrackedtheirbrainsforaproperdefinitionof“culture”,buttillnownoconsensushasbeenreacheduponagenerallysatisfieddefinition.AmericantranslatorEugeneANidadividedthepropertiesofcultureintofiveclassifications,suchas,ecologicalculture,materialculture,socialculture,religiouscultureandlinguisticculture.Obviously,thatistosay,cultureisconsistingofmaterialcivilizationandspiritualcivilization.2AnotherfamousEnglishscholarAlexanderFranserTytlergaveaclassicaldefinition,cultureorcivilization,itisthecompletelytotalityofknowledge,belief,arts,morals,laws,socialcustomsandalltheabilities,habitsthatgotbyallthesocialmembers.Ascultureissoinclusive,itpermeatesvirtuallyeveryaspectofhumanlifeandinfluencespredominantlypeople’sbehavior.
Thelastistranslation,AmericantheoristandscholarNidaproposedhisideas,“Translationconsistsinthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondaryintermsofstyle.”3
2.2Cultureandtranslation
Itisuniversallyacknowledgedthatlanguageisboundupwithcultureinonewayoranother.Languageisaproductofsocialandculturaldevelopmentandthusnolanguagecanbeseparatedfromitssocialandculturalenvironment.
Atthesametime,moreandmorescholarsandtranslatorsbothathomeandabroadcametorealizetheimportantroleofcultureintranslation.In1990,AndreLefevereandSusanBassnett“werethefirsttosuggestthattranslationstudiestakethe‘culturalturn’andlooktowardworkofculturalstudiesscholars.4Intranslationfieldhavegreatlybeeninspiredandbegantochangetheirstudyperspectivesfromculture.AccordingtoEugeneANida,“Translationistheexchangebetweentwodifferentcultures,anditismoreimportanttoknowthetwodifferentkindsofculturethanthetwodifferentlanguagesforasuccessfultranslator.”
Similarly,ChinesefamoustranslatorGuoJianzhongrevealshisopinionof“culturalconsciousness“inComparisonofCultureinTranslation,“thetranslatorshouldmasterthetwodifferentkindsoflanguages,butnobodycanreallymasterlanguageifhenotknowthesocialcultureoflanguages.”Andhebelievesthatwhatthetranslatordealswithareindividualwords,butwhathefacingaretwodifferentculture,soeverytranslationshouldtobe“amanofculture”inrealmeaning.Eventhoughtheirexpressionsaredifferent,theymakeacommonunderstandingamongthem,thatis,thetranslatorshouldconsideroftheinfluenceofculturewheninthepracticeoftranslation.
Itisatruthuniversallyacknowledgedintranstologythattranslationisacategoryofhumanbehaviorstarryandhumansocialcommunication,andtranslationisrestrictedbylanguageenvironmentwhichrootedinculturalcustoms.Sothejoboftranslationmustbeinfluencedbythereceptor’scultureandtheoriginalculture.Tosomeextent,thelanguagetransformationisjustthesurfaceoftranslation,whilethedeliveryofculturalinformationistheessenceoftranslation.Inordertoprobeintotheinnerrelationshipandobjectiveprinciplesbetweencultureandtranslation,thetranslatorhastoinspecttranslationundertheculturalcontext,thatismeans,tostudythegeneralandspecificcharacterofeverycultureandtostudythesurfacestructureanddeepstructureofthetwolanguages.
Fromtheabove,wecanseeclearlythattherelationshipbetweencultureandtranslation.Translationisnotjustaprogressofchangingfromalanguageintoanotherlanguage.Whendoingtranslation,thetranslatorshouldbeabletoclearlyreappearthemeaningandstyleconveyedintheoriginalwork.Allthatrequiresthetranslatorshouldpayattentiontoculturaldifferenceandknowthemethodstodealwiththem.
3DiscrepanciesbetweenEnglishandChineseCulture
Asweallknow,everynationhasitsownspecificcultureduetoitsdevelopmentofhistory.Itisnotavoidablethattherearediscrepanciesbetweenthewesterncultureandtheorientalculture,thusitisnecessarytoknowandacquaintwiththedifferencesforaEnglish-Chinesetranslator.Meanwhile,knowingthedifferencesbetweenthetwoculturescanmakegreatacontributiontotranslationwork.Therearemanydifferentaspectsbetweenthetwocultures,asfollow:
3.1Geographicalconditions
ThedifferentgeographicalpositionbetweenChinaandBritishresultsthedifferentclimatebetweenthem.ItisknownthatChinaislocatedinAsianContinent.Beingofcontinentalclimate,themainlandofChinahasfourdistinctseasons,whileBritishiswellknownforitsmaritimeclimateandchangeableweather.ThisisbasedonthefactthatinBritaintheweatherischangeablebutthereareonlysmalldifferencesbetweentheseasons.Anotherclearlydistinctionmadebygeographicalconditionisthewind.InChina,therearemoremountainsinthewestandseasintheeast,sotheeastwindcanbringpeoplewithfeelingsofwarmandcoolwhilethewestwindcomesfromtheSiberiaanditisverycold;onthecontrary,Britishislocatedonthewesthemisphere,theeastwindcomesfromthenorthoftheEuropeanContinent,soitisverycold,however,thewesterlywindbeltcomesfromtheAtlanticOcean,anditisalwaysmildandmoist.
Aboveall,thesedifferencesbetweentheclimatehavegreatimpactontheirpeople’scultureandideas,forinstant,theChinesepeopleliketheeastwindanditisveryeasytofindmanyfamouspoemsandarticlesaboutdescriptionoftheeastwind.Nevertheless,theBritishpeoplewouldliketopraisethewestwind,justtakethefamoussentenceforexample,“O,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?
”inOdetotheWestWindwrittenbyShelly.Therefore,thetranslatorshouldpayattentiontothedifferentgeographicalconditionsbetweenthetwonationstoimprovethequalityoftranslation.
3.2Livingcustoms
Everycountryhasitsowndevelopmenthistory,whichisdifferentfromeachother.Intheprogressofdevelopment,differentnationgeneratesdifferentcustomsandevendifferentattitudetowardsthesamething.Socialcustomsvarygreatlyfromcountrytocountry,withoutexception,whichcontainsmanyconnotativelyculturalcolorsthatcaninfluencepeople’s