外刊经贸知识选读串讲.docx

上传人:b****0 文档编号:9022748 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:16 大小:25.53KB
下载 相关 举报
外刊经贸知识选读串讲.docx_第1页
第1页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第2页
第2页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第3页
第3页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第4页
第4页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第5页
第5页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第6页
第6页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第7页
第7页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第8页
第8页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第9页
第9页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第10页
第10页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第11页
第11页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第12页
第12页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第13页
第13页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第14页
第14页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第15页
第15页 / 共16页
外刊经贸知识选读串讲.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外刊经贸知识选读串讲.docx

《外刊经贸知识选读串讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外刊经贸知识选读串讲.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

外刊经贸知识选读串讲.docx

外刊经贸知识选读串讲

《外刊经贸知识选读》复习资料

LessonOneChinaintheMarketPlace

一、术语:

manufacturedgoods制成品

capitalequipment资本货物

balanceofpayments国际收支

currentaccount经常项目

visibletradeaccount有形贸易项目

invisibletradeaccount无形贸易项目

tradesurplus贸易顺差

tradedeficit贸易逆差

barter易货贸易

compensationtrade补偿贸易

counter-trade反向贸易

assemblymanufacturing组装生产

industrialandcommercialconsolidatedtax工商统一税

jointventure合资企业

deferredpayment延期付款

buyercredit买方信贷

suppliercredit卖方信贷

softloan软贷款(低息贷款)

MFNtreatment:

MostFavoredNationtreatment最惠国待遇

PNTR:

PermanentNormalTradingRelations永久性正常贸易关系

NI:

NationalIncome国民收入

GNP:

GrossNationalProduct国民生产总值

GDP:

GrossDomesticProduct国内生产总值

IBRD:

InternationalBankforReconstructionandDevelopment国际复兴和开发银行

IDA:

InternationalDevelopmentAssociation国际开发协会

IFC:

InternationalFinanceCorporation国际金融公司

OECD:

OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment经济合作和发展组织

BIS:

BankforInternationalSettlement国际清算银行

EEC:

EuropeanEconomicCommunity欧洲经济共同体

EU:

EuropeanUnion欧洲联盟

FDI:

ForeignDirectInvestment外商直接投资

二、词语释义:

exacerbate:

deteriorate恶化

disrupt:

interrupt中断

inthewakeof:

following继┉之后

breakdown:

analysisbyclassification分类分析

buoyant:

brisk上扬的,增产的

run-down:

reduction

mountexhibitions:

holdexhibitions

insofaras:

totheextent在┉范围之内

bottlenecks:

obstacles;problemsthatretardorhaltfreemovementorprogress

三、句子翻译:

OfficialrecognitionthatforeigntechnologycouldplayamajorroleinmodernizingtheChineseeconomyhascausedimportstorisebymorethan50percentin1978,placingunduestrainonthenationaleconomy.

官方认为,外国技术可在中国经济现代化中起重要作用,这导致了1978年中国的进口增加了50%以上,从而给国民经济带来了重压。

ThedebtproblemsconfrontinganumberofdevelopingcountrieshavereinforcedChina"sdeterminationtointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvestmentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmarkets.…Theauthoritiesdonotconsideritappropriatetoincurlargeamountsofexternaldebtuntilanumberofpracticalbottlenecksintheeconomy,suchasaninadequatetransportnetworkandenergyconstraints

许多发展中国家面临的债务问题使中国加强了这样的决心:

通过外国直接投资和优惠付款方式引进国外技术,而不是利用在国际资本市场上筹集大笔资金的方式。

……在经济中的许多实际障碍―如运输能力不足和能源缺乏―被克服之前,中国政府认为招来大笔外债的做法是不妥当的。

LessontwoTheCurtainGoesup

一、术语:

ThespecialEconomicZone经济特区

awell-placedsource一位高层消息灵通人士

infrastructure基础设施

capitalstock实际资本

consumergoods消费品

preferentialtaxrate优惠税率

cooperativeenterprise合作(经营)企业

ETDZ(Economic&TechnicalDevelopmentZone)经济技术开发区

entrepreneurship企业家精神

meansofproduction生产资料

stock-taking评估

二、词语释义:

inpiecemealform:

piecebypiece;gradually逐渐的

showpiece:

aprimeoroutstandingexample典范

pipedream:

fantasy;daydream;dreamthatcannotberealized白日梦

fromscratch:

fromtheverybeginning从零开始,从最初开始

grassroots:

basiclevel基层

thedustsettles:

theconfusionends尘埃落定

inthedriver"sseat:

inthedominantposition

三、句子翻译:

IntheSEZs,whicharebeingbuiltalmostfromscratch,foreignerscaninvestinanythingwhichthestatedeemsusefulforthecountry,beit,forexample,productionofgoodsforexportorconstructionofprivate-housingestates.

在一切几乎从零开始的经济特区,只要中国政府认为对国家有益,外国人可对任何项目进行投资,例如出口货物的生产或私人住宅的房地产开发。

So,whilecomprehensiveframeworkforthecountry"smodernizationhasbeenprovidedbythecentralcommittee"s21October1984decisiontoreformtheeconomicstructure,itwillbesometimebeforethedustsettlesandlocalauthoritiesandforeigninvestorscandealwithoneanotherinasystematicway.

因此,虽然中央委员会1984年10月21日的改革经济结构的决定为该国的现代化提供了一个综合的框架,但要等尘埃落定、要等地方政府与外国投资者能有条不紊的打交道却还需要一段时间。

LessonThreeBeijingRising

一、术语:

economicheavyweight举足轻重的经济强国

commercialhub商业活动中心

Percapita人均

GrossNationalProduct国民生产总值

punitiveimporttariff惩罚性进口关税

securities有价证券

realestatemarket房地产市场

“GreaterChina”tradebloc“大中华”贸易集团

conglomerate跨行业公司

consortium国际财团

二、词语释义:

jockey:

move

isbustlingwith:

isfilledwith

giddy:

dizzy;euphoric

farfetched:

improbable;incredible

clear:

earnanetprofit

dealahardblowto:

strikeheavily

rung:

level

retaliation:

returnofilltreatmentforilltreatment;revenge;reprisal

careeroutofcontrol:

runoutofcontrol

三、句子翻译:

WiththeU.S.CongressduetoconsidertherenewalofChina"smost-favorednationtradestatusinJune,officialsinBeijingfearthetradeimbalancecouldsurpasshumanrightsasasourceofU.S.oppositiontopreferredstatusforChina.Beijinghascutthisyear"sgrowthtargetfrom10to8.5percent,inanefforttokeeptheeconomyfromcareeringoutofcontroljustasitwascutbackin1989and1990whenitoverheated.

LessonfourTheEconomicScene:

AGlobalPerspective

一、术语:

centrally-plannedeconomy中央计划经济

marketeconomy市场经济

disinflationary(anti-inflationary)policies反通货膨胀政策

deflation通货紧缩

short-termdollarinterestrates短期美元利率

commoditymarket商品市场

nominal(dollar)terms名义(美元)价

constant(dollar)terms不变(美元)价

businesscycle商业周期

weightedaverage加权平均数

hardcurrencies硬通货

fiscaladjustment财政调整

portfolioinvestment有价证券投资

marketdiversification市场多元化

tightcreditpolicy紧缩的信贷政策

exchange-ratedevaluation汇率贬值

accommodativemonetarypolicy融通性货币政策

yieldcurve收益曲线

percapitaGDP人均国内生产总值

GATT:

GeneralAgreementonTariffsandTrade关贸总协定

EMS:

EuropeanMonetarySystem欧洲货币体系

GDPdeflator消除国内生产总值通货膨胀因素指数(GDP平减指数)

CMEA(Comecon):

CouncilforMutualEconomicAssistance经互会

LIBOR:

LondonInter-BankOfferedRate伦敦同业银行优惠利率

二、词语释义:

inarow:

insuccession

easing:

slowingdown;decrease

momentum:

forceofmovement

underlying:

beingatthebasisof

slackening:

slowingofspeed

compound:

worsen

moderateinflation:

easeinflation

robust:

strongandhealthy

setbacks:

frustrations

slump:

depression

edgedown:

moveslowlydown

depreciation:

devaluation

spike:

abruptincrease

pick-up:

recovery

reinin:

control

bottoming-out:

reachingthelowestpointbeforerisingagain(止跌回升)

三、句子翻译:

AlthoughtheweaknessindemandintheUnitedStatesledtoasharpdeclineinshort-termdollarinterestrates—apositivedevelopmentformanydevelopingcountries—italsocontributedtoadropofover6percentinnonoilcommoditypricesandtoaslackening,to3percent,inthegrowthofworldtrade.IncreasinglybuoyantintraregionaltradeinEastAsiamaybeviewedasevidenceofanongoingprocessof“market-oriented”regionalintegration,adevelopmentthatcouldpartiallyoffsetlacklusterprogressintheareaofmultilateraltradeagreements.

LessonFiveU.S.isPreparedtoSeeTradeRelationsWorsen

一、术语:

traderepresentative贸易谈判代表

governmentprocurement政府采购

NAFTA(NorthAmericaFreeTradeAgreements)北美自由贸易协定

tradesanctions贸易制裁

tradehawks贸易中主张强硬路线的鹰派人物

二、词语释义:

tough:

uncompromising(不妥协的,强硬的)

discrimination:

unfairtreatment

sanctions:

penalty

escalate:

develop;intensify

frictions:

conflicts

procurement:

purchase

bebulliedintodoing:

beforcedtodo

isawaketo:

isconsciousof

amenableto:

responsiveto

araggedstart:

apoorstart

三、句子翻译:

Administrationofficialsseelittleriskthatthismoreaggressivepolicycouldescalateintoafull-fledgedtradewarthatwouldshocktheworld"sfragileeconomies.Thus,theadministrationwillnotbedeterredbycomplaintsthatithasmovedto“protectionism.”Insomeways,Mr.Clintonandhisadvisersarefollowingthesamewell-trodpathastheBushadministration,whichthreatenedsanctionsagainsttheCommunitylastyearandwalkedawayfromGATTnegotiationsratherthansignanagreementthatwouldprovideonlysmallgainsforU.S.companies.

LessonSixEconomicTroublesCloudNewMarket"sFuture

一、术语:

thesinglemarket统一大市场MaastrichtTreaty马斯特里赫特条约

barrier-freemarket无壁垒市场free-tradezone自由贸易区

referendum公民复决投票merger兼并

budgetcuts预算削减politicalandeconomicintegration政治经济一体化

deregulation放松管制privatization私有化

二、词语释义:

bigbang:

strongandpowerfuleffect;impact(不同凡响的效果)

sour:

worsenbacklash:

astrongadversereaction

beburstingto:

beeagerto(迫不及待地…)skid:

slide;fall

gushabout:

talkaboutwithexcessiveenthusiasm(滔滔不绝地谈论)

translateinto:

transformintohangover:

impendover;threaten

三、句子翻译:

Yetinitscurrentdourmood,Europerisksalmostoverlookingtherevolutionarystepforwardithastakenincreatingtheworld"slargestandwealthiestbarrier-freemarket—andonacontinentwhere,forcenturies,economicbattleshaveledtosomeofhistory"sbloodiestwars.ButperhapsthemajorreasonisthedarkeconomiccloudsnowhangingoverEurope.Oneofthecentraljustificationsforthesinglemarketwasitsabilitytocreategreaterprosperity,butitismakingitsdebutjustasEuropetraversesoneofitsroughesteconomicstormsinyears.

LessonSevenJapanSaysNo

一、术语:

freetrade自由贸易tradesanctions贸易制裁

fiscalpackages财政一揽子计划managedtrade管理贸易

tradebalance贸易差额multilateralrules多边规则

economiccycle经济周期budgetdeficit预算赤字

tradereprisals贸易报复

二、词语释义:

drawtheline:

setlimits;refusetogoasfarasorbeyond(划定界限;不肯做到或超越某种程度)

diedown:

disappeargraduallyforeshadow:

isasignof;represents;indicates

capitulateto:

yieldtothrust:

principalconcernorobjective

gearedto:

adjustedtotakesbtotaskfor:

reprimandsbfor;criticizesbfor

isatpainsto:

makesagreateffortto;workshardtoofitsownaccord:

voluntarily;spontaneously

export-driven:

export-led;export-orientedinduecourse:

attherighttime

caveinto:

giveinto

三、句子翻译:

ItspolicyistoopensomeJapanesemarkets(whichitdeemstobeclosed)bysettingimporttargets—anapproachtotradepolicythatsupporterscall

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2