户口本和身份证中英文翻译模板.doc
《户口本和身份证中英文翻译模板.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《户口本和身份证中英文翻译模板.doc(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
签证用户口簿翻译模板(标准版)
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!
甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!
)。
更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。
现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。
同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:
在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。
有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。
译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。
HouseholdRegister
UnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.
BasicInformationofHousehold
No.88888888
TypeofHousehold:
Non-agriculturalfamily
(Non-agriculturalcorporate)
NameofHouseholder:
ZhangSan
(张三)
HouseholdNumber:
Currentresidentialaddress:
No.888,XRoad,
DongchengDistrict,Beijing
Authorizedsupervisor:
PublicSecurityBureauofBeijing(sealed)
Authorized
Administrator:
XRoadPoliceStation(sealed)
Registrar:
WangWu(sealed)
DateofIssue:
1stJanuary2000
RegisterofResidenceChange
NewAddress
Dateofregistrationupdate
Registrar
InformationofMember
Name
ZhangSan
(张三)
Householderhim/herselforRelationtothehouseholder
Householderhimself/herself;
Son/Son’swife,etc.
Formername(ifavailable)
Sex
Male/Female
Placeofbirth
Beijing
Ethnicity
Han/Manchu/Uigur/Tibetan,etc.
Ancestralnativeplace
Bazhou,HebeiProvince
Dateofbirth
1stOctober1949
Otherresidentialaddressinthiscity(county)
Religiousbelief
Nil
CitizenIDcardnumber
110000491001888
Stature
175cm
Bloodgroup
O
Educationaldegree
MasterofLaws
Maritalstatus
Married
Militaryservicestatus
Nil
Employer
XCorporationLimited
Occupation
GeneralManager
Whenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)
Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress
18Aug2005
No.7,ZRoad,XichengDistrict,Beijing
Registrar:
(sealed)
Dateofregister:
15thSept2000
UpdatesofMember'sInformation
Updateditem
Updatedcontent
DateofUpdate
Registrar
IDcardNo.
110000194910018889
1999-04-20
(sealed)
翻译及填写注意事项:
1.户号:
Householdnumber
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。
表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。
2.集体户:
Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。
译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。
非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。
这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。
我琢磨了一下,建议这样翻译:
RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold
其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。
有人翻译为PermanentResident,不能说错。
一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。
但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。
现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。
所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。
两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。
这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。
4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurityDepartment(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。
与户主关系:
纯正的英语是relationto。
不用relationwith,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'swife/Daughter'shusband。
6.民族,民族成分:
Ethnicity或Ethnicgroup
千万、千万注意!
决不可译为nationality!
那是“国籍”的意思!
正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!
别让人认为你是一个分离主义分子!
咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!
看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!
让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。
在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!
听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。
笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。
加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是OneChina56nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?
——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。
以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉Han
壮Zhuang/Bouxcuengh
满Manchu
回Hui
苗Miao/Hmong/Meo
维吾尔Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur
土家Tujia/Bizika
彝Yi/Nuosu
蒙古Mongolian
藏Tibetan
布依Buyei/Buxqyaix
侗Dong/Gaem
瑶Yao
朝鲜Korean
白Bai/Baipho
哈尼Hani/HaNhi
哈萨克Kazakh/Kazak
黎Li/Hlai
傣Dai/Tai
畲She/Sa
傈僳Lisu
仡佬Gelao/Klau
东乡Dongxiang/Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。
台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。
姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。
)
拉祜族Lahu/LadHull
水Shui/Sui
佤Va
纳西Nakhi
羌Qiang
土Monguor
仫佬Mulao/Mulam
锡伯Xibe/Sibe/Sibo
柯尔克孜Kyrgyz/Khalkhas
达斡尔Daur
景颇Jingpo/Jinghpaw
毛南Maonan/Anan
撒拉Salar
布朗Blang
塔吉克Tajik/Tadzhik
阿昌Achang/Ngacang
普米Pumi/Primi
鄂温克Evenk/Evenki
怒Nu
京Kinh
基诺Jino
德昂Deang/Palaung
保安Bonan
俄罗斯Russian
裕固Yughur
乌孜别克Uzbek
门巴Monpa
鄂伦春Oroqen
独龙Derung
塔塔尔Tatar
赫哲Nanai
珞巴Lhoba
7.籍贯:
Ancestralnativeplace
Nativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。
因而译为ancestralnativeplace较为合适。
8.身高:
Stature
9.血型:
Bloodtype或bloodgroup均可。
直接写blood也可以。
10.文化程度:
Educationaldegree。
或者直接叫Education亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。
写成下面这样,一般不会造成误解:
ElementarySchool小学
JuniorHighSchool初中
SeniorHighSchool高中
TechnicalSecondarySchool中等专业学校
JuniorCollege大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为BachelorofArt文科学士、BachelorofScience理科学士、BachelorofEngineering工科学士、BachelorofLaws法学士等)
Master硕士(也可细分为MasterofArt文科硕士、MasterofScience理科硕士、MasterofEngineering工科硕士、MasterofLaws法学硕士、MasterofMedicine医学硕士等)
Doctor博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:
Maritalstatus
译为marriagestatus是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身/Nevermarried未婚/Engaged已订婚/Married已婚/Separated分居/Divorced离异/Widowed丧偶/Defacto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Nevermarried(未婚)、Divorced(离异)、Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。
根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:
Militaryservicestatus
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:
Employer。
直接译为employer即可。
不要按照汉语硬翻成ServicePlace。
14.职业:
Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。
下面是主要职务名称的译法:
DirectorofBoard董事长/BoardMember董事/President总裁/
ChiefExecutiveOfficer首席执行官/
Self-employed个体户/自雇佣/ 自由职业者
Governor(银行)行长/
GeneralManager总经理/Manager经理/
DirectorGeneralofDepartment厅(司/局)长/
DirectorofDivision处长/
SectionChief科长/
Staffmember科员/Clerk办事员(职员)/
Farmer农民(有自家土地的自耕户)/Farmworker农民(耕种集体所有土地的)
Retired退休
15.登记事项变更和更正记载:
UpdatesofMember'sInformation
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
附:
身份证英文翻译模板
(正面Frontside)
姓名:
Name:
性别:
Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):
民族:
Ethnicity:
出生:
DateofBirth(或直接简写为Birth):
住址:
ResidentialAddress(或译DwellingPlace):
公民身份号码:
CitizenIDnumber:
(背面Backside)
中华人民共和国居民身份证
CitizenIdentityCardofthePeople'sRepublicofChina
签发机关:
XX省XX市XX区(县)公安分局
Authority:
PublicSecuritySub-BureauofXXDistrict(County),XXCity,XXProvince
有效期限:
2008.05.18--2028.05.18
Validthrough(或DurationofValidity,或PeriodofValidity):
2008.05.18--2028.05.18
原文网址如下:
http:
//cid-
原文另有:
单位证明信翻译模板、头衔职务词汇大全、身份证翻译模板、机动车行驶证翻译模板、个人所得税完税证明翻译模板!
均为Word文档,可直接下载!
以后说不定什么时候就要用到啦!