有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx

上传人:wj 文档编号:913512 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:50 大小:239.73KB
下载 相关 举报
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第18页
第18页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第19页
第19页 / 共50页
有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx_第20页
第20页 / 共50页
亲,该文档总共50页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx

《有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx(50页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

有限合伙协议(中英文)Word格式文档下载.docx

v.32/27/2014

ThisLimitedPartnershipAgreement(“Agreement”)isenteredintoandeffectiveonApril16,2014andamongthePersonslistedasPartnersonScheduleAhereto.

本有限合伙协议(简称“协议”)于 2014年4月16日签订并生效,签约人参见本文件附表A中列明的人员。

WHEREAS,thePartnershavecausedaCertificateofLimitedPartnershiptobefiledwiththeWashingtonSecretaryofStateformingalimitedpartnershipunderthename“PATHTOWERSEATTLE,LP”(the“Company”or“Partnership”);

鉴于,合伙人已向华盛顿州务卿递交了成立有限合伙公司【名为“PATHTOWERSEATTLE,LP”

(简称“公司”或“合伙企业”)】的有限合伙证明;

WHEREAS,theCompanywasformedforthesolepurposeofinvestingintheProject(definedbelow);

and

鉴于,成立本公司仅出于项目(参见以下定义)投资的目的,且

WHEREAS,thePartnersdesiretosetforthcertainunderstandingsandagreementsamongthemwithrespecttotheaffairsoftheCompanyandtheconductofitsbusiness;

鉴于,合伙人希望就公司及其商业行为相关的事宜在彼此间建立其某种谅解和协议;

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandpromisessetforthherein,thepartiesherebyagreeasfollows.

特此,虑及此处确定的相互约定和承诺,合同各方特此达成如下协议。

DEFINITIONS

定义

CapitalizedtermsusedinthisAgreementshallhavethemeaningsetforthbelow.OthertermsdefinedthroughoutthisAgreementshallhavethemeaningsrespectivelyascribedtothem.

本协议中出现的首字母大写的条款定义如下。

在整个协议中给出定义其他条款的含义参见各自定义。

“Act”meanstheWashingtonUniformLimitedPartnershipAct,asamendedfromtimetotime.

“法案”指的是《华盛顿州统一有限合伙法案》及不时作出之修订。

LimitedPartnershipAgreement

PathTowerSeattle,LP

Page1of

44

第1页,共44页

“AdministrativeFee”meanstheamountpaidbyLimitedPartnerstotheGeneralPartnerforexpensesincurredbytheGeneralPartnerinconnectionwiththeofferingofUnits,includinglegal,accountingandadministrativeexpenses,commissions,andfeesrelatedtotheofferingofUnitsandpaymenttooneormoreforeignbrokers,investmentadvisors,orotherpartiesinconnectionwiththesaleofUnits.

“管理费”指的是有限合伙人向普通合伙人支付的费用,即普通合伙人承担的与发售股份相关的费用,包括法律、会计和管理费、佣金、与发售股份相关的费用,以及向一位或多位国外经纪人、投资顾问或与股票销售相关的其他方支付的费用。

“Affiliate”means,withrespecttoanyPartner,anyPerson:

(i)whoownsmorethan50%ofthevotinginterestsinthePartner;

or(ii)inwhichthePartnerownsmorethan50%ofthevotinginterests;

or(iii)inwhichmorethan50%ofthevotinginterestsareownedbyaPersonwhohasarelationshipwiththePartnerdescribedinclause(i)or(ii)above,or(iv)whootherwisecontrols,iscontrolledby,orisundercommoncontrolwith,anotherPerson.

“关联方”指的是与任一合伙人相关的任何人:

(i)在合伙中拥有50%以上表决权的人员;

(ii)合伙人拥有其50%以上表决权的机构;

或(iii)其50%以上表决权由与第(i)或第(ii)条中描述的人员/机构有关联的人员控制,或(iv)通过其他方式控制、被他人控制或受另一方的一般控制。

“Agent”meansanyofficer,director,employee,trustee,partner,agent,orrepresentativeofaPartneractingfororonbehalfofsuchPartnerortheCompany.

“代理”指的是任一合伙人的管理人员、主管、员工、托管人、合作方、代理人或代表,其代表该合伙人或公司实施法律行为。

“At-RiskPeriod”meanstheperiodoftimecommencinguponaLimitedPartner’sadmissiontotheUnitedStatesasalawfulconditionalpermanentresidentandendingupontheendofconditionalresidenceforsuchLimitedPartnerinkeepingwithexpressedUSCISpolicyatthetime.

“风险期”指的是自某有限合伙人被准许作为合法的附条件的永久居民进入美国开始,至该有限合伙人有条件居住结束时(具体应与当时公布的USCIS的政策保持一致)的整个时间段。

“AvailableCash“meansfundsprovidedfromoperationoftheCompany,withoutdeductionsfordepreciation,butafterdeductingfundsusedtopayallexpensesanddebtsoftheCompany,administrativeoperationalexpenses,capitalimprovements,andlesstheamountsetasidebytheGeneralPartner,intheexerciseofitssolediscretion,forreserves.

“可用现金”指的是公司运营提供的资金(未扣除折旧费),但是应将以下费用扣除:

用于支付公司所有费用和债务的基金、管理运营费、改良性资本支出,并应减去普通合伙人留出作为准备金的费用,对此普通合伙人拥有绝对的酌情处理权。

“Bankruptcy”means,withrespecttoanyPartner:

(i)anassignmentforthebenefitofcreditors;

(ii)avoluntarypetitioninbankruptcy;

(iii)adjudicationasabankruptorinsolvent;

(iv)thefilingofapetitionoranswerseekinganyreorganization,arrangement,composition,readjustment,liquidationorsimilarreliefunderanystatute,regulationorlaw;

(v)thefilingofananswerorotherpleadingadmittingorfailingtocontestthematerialallegationsofapetitionfiledagainstthePartnerinanyproceedingofthisnature;

(vi)seeking,consentingto,oracquiescingintheappointmentofatrustee,receiver,orliquidatorofsuchPartne’rspropertiesorofalloranysubstantialpartofthePartner’sproperties;

or(vii)anyproceedingagainstthePartnerseeking

reorganization,arrangement,composition,readjustment,liquidation,dissolution,orsimilarreliefunderanystatute,law,orregulation,continuesforninety(90)daysafterthecommencementthereof,ortheappointmentofatrustee,receiver,orliquidatorforthePartneroralloranysubstantialpartofthePartn’serpropertieswithoutthePartne’rsagreementoracquiescence,whichappointmentisnotvacatedorstayedforsixty(60)daysor,iftheappointmentisstayed,forsixty(60)daysaftertheexpirationofthestayduringwhichperiodtheappointmentisnotvacated.

Page2of

第2页,共44页

“破产” 指的是和任一合伙人相关的以下事项:

(i)作出有利于债权人的权利分配(ii)主动申请破产;

(iii)作出破产或无力偿还债务的判决;

(iv)根据法规、条例或法律的规定,提出以下申请或寻求以下救济:

重组、安排、合并、重新调整、清算或类似救济;

(v)在此类性质的诉讼程序中,合伙人对于针对其提出的申请中的重大主张进行答辩或进行其他抗辩(承认或未提出质疑);

(vi)寻找或同意为该合伙人的财产或其财产的所有或任何重大部分任命托管人、接收人或清算人,或对此表示默认;

(vii)根据条例、法规或法律的规定,对合伙人提起诉讼,试图进行重组、安排、合并、重新调整、清算、解散或类似救济,并在诉讼开始后持续九十(90)天的,或在未经合伙人同意或默许的情况下,对合伙人的全部财产或其财产的重大部分任命托管人、接收人或清算人,未撤销该任命、该任命持续六十(60)天,或在该任命持续的情况下,在该任命未撤销期间,持续终止后持续六十(60)天。

“Borrower”meansPotalaTowerSeattle,LLC,aDelawarelimitedliabilitycompanythatwilluseproceedsfromtheLoanfromtheCompanytofurthertheProj.ect

“借款人”指的是PotalaTowerSeattle,LLC,一家特拉华州的有限责任公司,其将利用从公司获得的借款所得推进项目进展。

“CapitalAccount”shallhavethemeaningsetforthinSection2.3.

“资金账户”参见第2.3条中所做的定义。

“CapitalContribution”or“Contribution”meansthetotalamountofcashandthefairmarketvalueofanyotherassetscontributed(ordeemedcontributedunderRegulationSection1.704-1(b)

(2)(iv)(d))totheCompanybyaPartner,netofliabilitiesassumedortowhichtheassetsaresubject.

“资本投入” 或“投入” 指的是某一合伙人向公司投入的现金以及其他任何资产(或法规第

Page3of

第3页,共44页

1.704-1(b)

(2)(iv)(d条)

下视为投入的资产)的公平市值总额减去资产负债。

“CapitalEvent”meansthesale,transfer,exchange,refinancing,orotherdispositionofallorsubstantiallyallofthePartnershipassets,includingtheLoanandanypropertyacquiredbythePartnership.RepaymentofallorpartoftheprincipalamountoftheLoanisaCapitalEvent.

“资本事件”指的是合伙人资产的全部或重大部分的出售、转让、交换、再融资或作出其他处理,包括合伙人获得的借款和任何财产。

借款本金的全部或部分偿还将被视为资本事件。

“Code”meanstheInternalRevenueCodeof1986,asamended,oranycorrespondingprovisionofanysucceedinglaworanycorrespondingprovision,andallapplicableTreasuryRegulations.

“准则” 指的是《1986年国内税收法》(修订版),或随后制订的任何法律中的相应规定或所有现行财政法规的相应规定。

“CompanyMinimumGain”isdefinedinRegulationsSections1.704-2(b)

(2)and1.704-2(d).

“公司最低所得”参见法规第1.704-2(b)

(2)和1.704-2(d)中所做的定义。

“ContributedProperty”meansanypropertycontributed(ordeemedcontributedunderCode§

708)totheCompanyatanytimeorfromtimetotime.

“投入财产” 指的是在任何时间及随时向公司投入的任何财产(或准则§

708条下视为投入的财产)。

“DeficitCapitalAccount”meansthesituationwherebytheCompanyhasdistributedtoaPartnerdistributionsinexcessofsuchPartner’sCapitalAccount.

“赤字资金账户”指的是公司向合伙人所做分配超出了该合伙人的资金账户情况。

“Depreciation”means,foreachFiscalYear,anamountequaltothedepreciation,amortization,orothercostrecoverydeductionallowablewithrespecttoanassetforsuchFiscalYear,exceptthatiftheGrossAssetValueofanassetdiffersfromitsadjustedbasisforU.S.federalincometaxpurposesatthebeginningofsuchFiscalYear,DepreciationshallbeanamountwhichbearsthesameratiotosuchbeginningGrossAssetValueastheU.S.federalincometaxdepreciation,amortization,orothercostrecoverydeductionforsuchFiscalYearbearstosuchbeginningadjustedtaxbasis;

providedhowever,thatiftheadjustedbasisforU.S.federalincometaxpurposesofanassetatthebeginningofsuchFiscalYeariszero,DepreciationshallbedeterminedwithreferencetosuchbeginningGrossAssetValueusinganyreasonablemethodselectedbytheCompany.

“折旧”指的是每个财政年度中,任一资产在该财政年度中的折旧、摊销或其他正当的成本回收扣除额,但是在该财政年度初,如果资产的总资产值与美国联邦所得税所称之调整基数不同的除

外。

在该财政年度初总资产值的折旧比率应与美国联邦所得税在该财政年度初确定的最初的调整课税标准中的折旧、摊销或其他成本回收扣除的比率相同;

但是,前提是如果在该财政年度初,美国联邦所得税所称之资产调整基数为零,则应按照公司选定的合理方法对该财政年度初的总资产值进行折旧计算。

“EB-5Investment”meanstheminimumUS$500,000capitalinvestmentintheCompanybyeachforeigninvestorforpurposesoftheEB-5Program.

“EB-5投资”指的是EB-5项目所称之国外投资人每人在公司的资本投入最少为50万美元。

“EB-5Program”shallmeantheprogramadministeredbyUSCISwithintheU.S.DepartmentofHomelandSecurityprimarilyunderImmigrationandNationalityActsections203(b)(5)and216AandCodeofFederalRegulationsvolume8sections205.6and216.6.

“EB-5项目”指的是根据移民和国籍法第203(b)(5)和216A条以及联邦法规准则第8卷第205.6

和216.6条的规定,由美国国土安全部的USCIS经管的项目。

“EconomicInterest”meansaPerson’sshareoftheProfitsandLossesof,andtherighttoreceivedistributionsfrom,theCompany.

“经济利益”指的是某人在收益和亏损中所占的份额以及从公司获得分配的权利份额。

“FiscalYear”meansthefiscalyearoftheCompanyforfinancialaccountingpurposes,andforfederal,state,andlocalincometaxpurposes,whichshallbethecalendaryearunlesschangedbytheGeneralPartnerinaccordancewithSection4.11.

“财政年度” 指的是公司

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2