CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:915876 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:64 大小:423.92KB
下载 相关 举报
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第1页
第1页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第2页
第2页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第3页
第3页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第4页
第4页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第5页
第5页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第6页
第6页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第7页
第7页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第8页
第8页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第9页
第9页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第10页
第10页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第11页
第11页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第12页
第12页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第13页
第13页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第14页
第14页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第15页
第15页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第16页
第16页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第17页
第17页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第18页
第18页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第19页
第19页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx_第20页
第20页 / 共64页
亲,该文档总共64页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx

《CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx(64页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.docx

2017年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.

Improvedhumanwell-beingisthegreatesttriumphofmodernera.Theageofplentyhasalsoledtoanunexpectedglobalhealthcrisis:

twobillionpeopleareeitheroverweightorobese.Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain.However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis.Obesityrateshavepeakedinhighincomecountriesbutareacceleratingelsewhere.ThecombinedfindingsoftheWorldHealthOrganisationandtheWorldBankshowedthatin2016Asiawashometohalftheworld’soverweightchildren.OnequarterwereinAfrica.

Thiscrisiswilltestthepoliticalresolveofgovernmentsthathavefocusedonendinghunger.Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.Urbanitesenjoyavarietyofculinaryoptions.Internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries.Thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestylesofurbandwellers.People’sleisuretimeisalsobeingoccupiedbytelevision,moviesandvideogamesinthegrowingnumberofhouseholds.

Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.Thatsicknessmay,inturn,cripplehealthsystems.TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandcardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.Suchdiseasesareanaddedburdenoncountriesalreadystrugglingtomanageprimaryhealthcareneeds.

Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,educationandthepromotionoffoodsystemsmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanincreasinglyoverweightpopulation.Somegovernmentshavealreadyexperimentedwithdirectinterventionstocontrolobesity,suchastaxationonunhealthyfoodsanddrinks.Thailand,Brunei,andSingaporehaveadoptedsodatax.SouthAfricaislikelytointroduceasugartaxbeginninginApril2018.ThecityofBerkeleyinCaliforniarecognisesthattaxesalonearenotenoughtoaddressobesity.Proceedsfromthecity’ssugartaxareusedtosupportchildnutritionandcommunityhealthprogrammes.Thisunderscorestheimportanceofeducation.

Thereisalsopromiseinmanyinitiatives.Urbandesignholdssignificantpowertoreshapelifestylepatternsandpublichealth.Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.ArecentstudyofurbanneighbourhoodsinShanghaiandHangzhoufoundthatresidentslivinginwalkableneighbourhoodsarehealthierthanresidentslivinginlesswalkableneighourhoodsinurbanChina.Finally,healthierlifestylesbeginingrocerystoreaisles.

Governmentsshouldencouragetighterconnectionsbetweenagriculturalproductionsystems,urbangrocersandfoodvendors.Suchinitiativescanalsohelpurbanresidentsbetterunderstandthemechanicsoffoodsourcing.Thisraisesawarenessabouttherelationshipbetweennaturalfoodsandhealthylifestyles.Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatincentivisehealthyeatingandactivelifestylesisimportantfordevelopingcountriesfrombothaneconomicandsocialpointofview.ToquotetherecentGlobalNutritionReport,“Reducingobesitywillboostglobaldevelopment.”

Section2:

Chinese-EnglishTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

煤炭是地球上储量最丰富的能源,但目前反对使用煤炭的声浪日益高涨。

煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他能源相比竞争力下降。

以美国为例,页岩油气的出现造成部分煤炭因价格过高而被排挤出市场。

美国去年煤炭需求接近9.2亿吨,由于天然气价格下跌,今年煤炭需求将减少6000万吨到8000万吨。

数据显示,煤炭满足了全球约30%的能源需求,供应了40%的电力。

在人口第一和第二大国的中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例高达70%左右。

中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%,这是10年来的首次下降。

中国的经济增速已经放缓,同时也做出极大努力减少煤炭的使用以减少污染。

由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格被压低。

煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。

2016年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.

HarperLeewasanordinarywomanasstunnedasanybodybytheextraordinarysuccessof“ToKillaMockingbird.”

“Itwaslikebeinghitovertheheadandknockedcold,”Lee—whodiedFridayatage89,saidduringa1964interview.“Ididn’texpectthebooktosellinthefirstplace.IwashopingforaquickandmercifuldeathatthehandsofreviewersbutatthesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogivemeencouragement.”

“ToKillaMockingbird”maynotbetheGreatAmericanNovel.Butit’slikelythemostuniversallyknownworkoffictionbyanAmericanauthoroverthepast70years,Leewascitedforhersubtle,gracefulstyleandgiftforexplainingtheworldthroughachild’seye,butthesecrettothenovel’songoingappealwasalsoinhowmanybooksthissinglebookcontained.

“ToKillaMockingbird”wasacoming-of-agestory,acourtroomthriller,aSouthernnovel,aperiodpiece,adramaaboutclass,and—ofcourse—adramaofrace.”AllIwanttobeistheJaneAustenofSouthAlabama,”sheonceobserved.ThestoryofLeeisessentiallythestoryofherbook,andhowsherespondedtoit.Shewasawarm,vibrantandwittywomanwhoplayedgolf,fished,ateatMcDonald’s,fedducksbytossingseedcornoutofaCoolWhiptub,readvoraciously,andgotabouttoplaysandconcerts.Shejustdidn’twanttotalkaboutitbeforeanaudience.

“ToKillaMockingbird”wasaninstantandongoinghit,publishedin1960,asthecivilrightsmovementwasaccelerating.It’sthestoryofagirlnicknamedScoutgrowingupinaDepression-eraSoutherntown.Ablackmanhasbeenwronglyaccusedofrapingawhitewoman,andScout’sfather,theresolutelawyer,defendshimdespitethreatsandthescornofmany.PraisedbyTheNewYorkeras“skilled,unpretentious,andtotallyingenious,”thebookwonthePulitzerPrizeandwasmadeintoamemorablemoviein1962.

“Mockingbird”inspiredagenerationofyounglawyersandsocialworkers,wasassignedinhighschoolsalloverthecountryandwasapopularchoiceforcitywide,ornationwide,readingprograms,althoughitwasalsooccasionallyremovedfromshelvesforitsracialcontentandreferencestorape.By2015,salestopped40millioncopies.

WhentheLibraryofCongressdidasurveyin1991onbooksthathaveaffectedpeople’slives,“ToKillaMockingbird”wassecondonlytotheBible.Leeherselfbecamemoreelusivetothepublicasherbookbecamemorefamous.Atfirst,shedutifullypromotedherwork.Shespokefrequentlytothepress,wroteaboutherselfandgavespeeches,oncetoaclassofcadetsatWestPoint.Butshebegandeclininginterviewsinthemid-1960sand,untillateinherlife,firmlyavoidedmakinganypubliccommentabouthernovelorhercareer.

Hernovel,whilehugelypopular,wasnotrankedbymanyscholarsinthesamecategoryastheworkofotherSouthernauthorsDecadesafteritspublication,littlewaswrittenaboutitinscholarlyjournals.Somecriticshavecalledthebooknaiveandsentimental,whetherdismissingtheKuKluxKlanasaminornuisanceoradvocatingchangethroughpersonalpersuasionratherthancollectiveaction.

Section2:

Chinese-EnglishTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。

2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。

本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。

目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

本公司坚持以以四大产品为主,适度发展持有经营性物业。

在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。

商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

2016年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.

OldpeopleinThiengolysaytheycanrememberwhenthereweresomanytreesthatyoucouldn’tseethesky.Now,milesofreddish-brownsandsurroundthisvillageinnorthwesternSenegal,dottedwithoccasionalbushesandtrees.Driedanimaldungisscatteredeverywhere,buthardlyanydriedgrassis.

OvergrazingandclimatechangearethemajorcausesoftheSahara’sadvance,saidGillesBoetsch,ananthropologistwhodirectsateamofFrenchscientistsworkingwithSenegaleseresearchersintheregion.“ThelocalPeulpeopleareherders,oftennomadic.Butthepressureoftheherdsonthelandhasbecometoogreat,”Mr.Boetschsaidinaninterview.“Thevegetationcan’tregenerateitself.”

Since2008,however,Senegalhasbeenfightingbackagainsttheencroachingdesert.Eachyearithasplantedsometwomillionseedlingtreesalonga545-kilometer,or340-mile,ribbonoflandthatisthecountry’ssegmentofamajorpan-Africanregenerationproject,theGreatGreenWall.Firstproposedin2005,theprogramlinksSenegaland10otherSaharanstatesinanalliancetoplanta15kilometer-wide,7,100-kilometer-longgreenbelttofendoffthedesert.Whilemanycountrieshavestilltostartontheirsectionsofthebarrier,Senegalhastakenthelead,withthecreationofaNationalAgencyfortheGreatGreenWall.

“Thissemi-aridregionisbecominglessandlesshabitable.Wewanttomakeitpossibleforpeopletocontinuetolivehere,”Col.PapSarr,theagency’stechnicaldirector,saidinaninterviewhere.ColonelSarrhasforgedworkingalliancesbetweenSenegaleseresearchersandtheFrenchteamheadedbyMr.Boetsch,infieldsasvariedassoilmicrobiology,ecology,medicineandanthropology.“InSenegalwehopetoexperimentwithdifferentwaysofdoingthingsthatwillbenefittheothercountriesastheybecomemoreactive,”thecolonelsaid.Eachyearsince2008,fromMaytoJune,about400peopleareemployedineightnurseries,choosingandoverseeinggerminationofseed

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2