英语四级翻译句子的常用技巧.docx

上传人:b****0 文档编号:9253430 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:44 大小:51.71KB
下载 相关 举报
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第1页
第1页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第2页
第2页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第3页
第3页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第4页
第4页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第5页
第5页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第6页
第6页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第7页
第7页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第8页
第8页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第9页
第9页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第10页
第10页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第11页
第11页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第12页
第12页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第13页
第13页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第14页
第14页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第15页
第15页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第16页
第16页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第17页
第17页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第18页
第18页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第19页
第19页 / 共44页
英语四级翻译句子的常用技巧.docx_第20页
第20页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语四级翻译句子的常用技巧.docx

《英语四级翻译句子的常用技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译句子的常用技巧.docx(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语四级翻译句子的常用技巧.docx

英语四级翻译句子的常用技巧

英语四级翻译句子的常用技巧

  四级句子翻译的常用技巧

  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。

有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。

翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

本期着重介绍常用的句子翻译方法:

正反、反正表达法,分句、合句法。

  正反、反正表达法

  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。

在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。

汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。

反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。

此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

  一、

  I.汉语从反面表达,译文从正面表达

  例1:

他提出的论据相当不充实。

  译文:

Theargumentheputforwardisprettythin.(词)

  例2:

我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  译文:

Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)

  例3:

他七十岁了,可是并不显老。

  译文:

Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)

  II.汉语从正面表达,译文从反面表达

  例4:

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

  译文:

Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)

  例5:

调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

  译文:

Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)

  例6:

这类举动迟早会被人发觉的。

  译文:

Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)

  III.特殊的否定句式

  例7:

有利必有弊。

  译文:

Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)

  例8:

我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

  译文:

Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)

  二、

  分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  I.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

如以下五个例子:

  例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

(按内容层次分译)

  译文:

Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

  例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

(从主语变换处分译)

  译文:

Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

  例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

(从关联词处分译)

  译文:

Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

  例4.我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

(原文出现总说或分述时要分译)

  译文:

Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

  例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。

(为了强调语气而采用分译)

  译文:

WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

  II.合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。

一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。

使用合句法还可以使译文紧凑、简练。

如以下三个例子:

  例6:

一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。

因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。

(在关联词处合译)

  译文:

Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

  例7:

对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王。

(从主语变换处合译)

  译文:

TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

  例8:

第二天,我又接到一个电报。

这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

(按内容连贯合译)

  译文:

ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

英语四级翻译之倒装句精练

  1.她不仅学习刻苦,而且很有礼貌。

  2.树下坐着的人,是我见过的最高大的人之一。

  3.只是过了一年,我就开始看到我工作的成绩。

  4.该组织没有违反规章,但是它也没有负责任地认真工作。

  5.几乎每个月都有消息报道调查中国公民中科学教育文盲问题的严重性。

  6.打算离婚的父母没有很好地培养孩子应对将要到来的危机的能力,他们也没有向孩子们作出很有必要的保证:

会有人照顾你们的。

  7.虽然他聪明机智,也觉得解决这个问题很难。

  8.至于计算机化的影响,没有什么地方比银行能更清楚地看到其成果。

  9.要不是来自政府的及时投资,我们的公司不会像现在这样繁荣昌盛。

  10.只有当研究者获得充分的数据,他们才能得出一个正确的结论。

  【参考答案】

  1.Notonlywassheahardworker,butshewasalsoverypolite.

  2.UnderatreewassittingoneofthebiggestmenIhadeverseen.

  3.OnlyafterayeardidIbegintoseetheresultsofmywork.

  4.Theorganizationhadbrokennorules,butneitherhaditactedresponsibly.

  5.HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongChinesecitizens.

  6.Parentsplanningtodivorcedonotsufficientlypreparetheirchildrenforthecomingcrisis,nordotheyprovidethemwiththenecessaryassurancesthattheywillbecaredforintheaftermath.

  7.Cleverandresourcefulthoughhewas,hefoundmorethanalittledifficultysolvingtheproblem.

  8.Asfortheinfluenceofcomputerization,nowherehaveweseentheresultsmoreclearlythaninthebank.

  9.Haditnotbeenforthetimelyinvestmentfromthegovernment,ourcompanywouldnotbethrivingasitis.

  10.Onlywhentheresearchershaveobtainedsufficientdatacantheycometoasoundconclusion.

英语四级综合完形填空

  总体来说,本次完形填空题目具有以下特点:

  第一,本次新四级考题难度总体适中,但是仔细分析会发现部分题目难度呈现两极分化的趋势。

  有些题目,如67题:

  Theclock,calledSleepSmart,measuresyoursleepcycle,andwaits__67__youtobeinyourlightestphaseofsleep…

  AbesideBnearCforDaround

  这一题实际上就是考一个十分简单的固定搭配waitforsb.todosth.,基本上是一道送分的题目,但是不排除有考生一看到选项中的四个介词就习惯性地产生恐惧心理,因为不够自信而无法确定答案。

再如74题:

  Beingrousedduringalightphase__74_youaremorelikelytowakeupenergetic.

  AmeansBmarksCsaysDdictates

  本题的正确答案mean一词在近几年的四级考试试卷上频繁出现,可谓相当流行,但是本次并没有考察过去作为词汇常考点的“方法”(bymeansof)这一意项,而是个词最基本的意思“意味着”。

  但是还有一些题目,如71题,虽然正确答案是C项repeat这一基本词汇,但在干扰项中出现了reveal,resume,reverse等四级高端词汇。

再如78题选项中出现的proceed,79题选项中出现的prospect,都属四级中难度较大的词汇。

  本次完形填空考题中80题的难度相当大

  You__80_theclockwiththelatesttime…

  ApromptBprogramCplugDplan

  本题的正确答案为program,这个词虽然也是四级中的高频词之一,但是本题所考察的是program作动词,表示“计划、设定”之意的用法。

Program作动词的考点在历年四级词汇题中从未出现过,因此很多考生在这一题上失误并不奇怪。

但如果同学们按我们的要求吃透近年的真题,会发现在03年6月的阅读真题passage3原文中有program作动词的类似用法。

  本次完形填空命题显示出和17日老四级完形填空类似的特点,即选项词汇难度的显著上升。

这是四级考试词汇单选题取消后的必然结果。

  第二,词汇单选常考点向完形填空转移。

  本次完形填空中,不少题目的考查手法和考点与过去的词汇单选题惊人地相似。

如69题考查ensure和assure的形近、近义词辨析,72题考查effect和affect的形近词辨析,是往年四级词汇单选中的典型常考题,而分别在69题、74题、78题、83题选项中出现的require,relieve,identical,concept等选项,都是我们在过去词汇单选中反复强调的常考点。

  我们再次建议,考生在复习备考新四级时,除了关注历年完形填空真题外,一定要关注过去四级真题中词汇单选部分涉及的单词。

词汇单选中所涉及的词汇乃是整个四级考试所考察的最核心词汇,这部分的考点一定会转移到其他项目中,而可能性最大的就是在完形填空这一在命题形式和思路方面与词汇单选最接近的项目中出现。

我们认为,这一趋势现在仅是初露端倪,今后必将继续强化。

  第三,固定搭配仍是重头戏。

  本次完形填空命题中仍然设置了相当分量的词组和固定搭配题目。

如67题考察的waitforsb.todosth;70题考察的词组passthrough;77题考察的beequippedwith;78题考察的same…as;79题考察的for…purposes等。

在完形填空考试中,固定搭配类题目一般难度都属中等偏低,而且由于固定搭配题目是基本不需要依靠理解上下文就能确定答案的,因此,这类题目在完形填空中属于考生一定要抓住分数的部分。

本次考试命题在固定搭配方面出题较往年更加简单,虽然其中不少是以考生较为头疼的介词选择形式出现,但如果考生能够做到冷静地应对,则很容易在这些题目上拿到分数。

  第四,词汇单选题解题技巧仍然适用。

  本次完形填空考题在考点设置和命题思路方面,很大程度上借鉴了过去词汇单选题的内容和形式,对同学们来说,这同样意味着过去在词汇单选题中应用的做题技巧也同样可以在完形填空中发挥作用。

例如,上一段提到的69题和72题,在选项中出现了常考形近词ensure和assure,effect和affect,这就意味着我们可以利用词汇单选题的解题技巧“相似相反相近原则”,即首先从四个选项中在词形或者意思方面比较接近的选项中寻找答案。

此外,如果同学们仔细观察,会发现本次完形填空中也设置了不少“三一题型”,如78题的四个选项分别为findings,proposals,prospects,purposes;83题的四个选项分别为claim,conclusion,concept和explanation,根据“三一原则”,我们可以首先将寻找答案的范围缩小为其中三个首字母一样的单词,果然,这四道题目的答案就在我们根据技巧确定的范围之内。

但是必须再次强调的是,所谓的“解题技巧”只是崂山道士的穿墙之术,并不能成为确保考试顺利通过的依靠。

新四级更加强调对英语应用能力的考察,坚实的知识基础才是取得满意成绩的有力保障。

英语四级语法之虚拟语气

  1、应该做的事情Ishouldgo!

  2、非现实情况的描述Ishouldbeworkingnow!

  3、懊悔不已的事情Ishouldhavepracticedmore.

  4、要求类动词后需要用虚拟语气,should可以省略

  如:

require命令;request要求;reticent沉默的;retinue随从innocent无辜的;天真的

  insist,demmand/desirerequire/requestorderpropose

  commandadviceprefersuggest【外语教育&网】

  You_______himsoclosely;youshouldhavekeptyourdistance.

  A)shouldn'tfollowB)mustn'tfollowC)couldn'thavebeenfollowingD)shouldn'thavebeenfollowing

  Thesuggestionthatthemayor_______theyprizeswasacceptedbyeveryone.

  A)wouldpresentB)presentC)presentsD)oughttopresent

  注:

suggest+that虚拟语气表建议should可以省略suggestdoingsuggest表明,不接虚拟

  Themanagerofthehotelrequeststhattheirguests_________after11:

00p.m.

  A)nottoplayloudmusicB)shouldn'tplayloudmusic

  C)don'tplayloudmusicD)couldn'tplayloudmusic

  Hesuggested_________totomorrow'sexhibitiontogether.

  A)ustogoB)wewentC)weshallgoD)wego

  Idon'tthinkitadvisablethatTim_________tothejobsincehehasnoexperience.

  A)beassignedB)willbeassignedC)isassignedD)hasbeenassigned

  Itisrecommendedthattheproject_________untilallthepreparationshavebeenmade.

  A)notbestartedB)willnotbestartedC)isnotstartedD)isnottobestarted

  Itispolitelyrequestedbythehotelmanagementthatradios_________after11o'clockatnight.

  A)werenotplayedB)nottoplayC)notbeplayedD)didnotplay

  Itis+adj.+that句型,should可以省略的虚拟。

  adj:

important、necessary、essential、incredible、strange、natural、pity、ashame、nowander

  与事实相反类的虚拟

  1、与现在事实相反:

用一般过去时(系动词用were)

  IwishIwerenothere.

  2、与过去事实相反:

用过去完成时

  IwishIhadpassedCET-4.

  IwishIcouldhavepassedCET-4.(非正式表达方式)

  SometimesIwishI______inadifferenttimeandadifferentplace.

  A)belivingB)werelivingC)wouldliveD)wouldhavelived

  Althoughmanypeopleviewconflictasbad,conflictissometimesusefulitforcespeopletotesttherelativemeritsoftheirattitudesarebehaviors.

  A)bywhichB)towhichC)inthatD)sothat

  Heis______abouthischancesofwinningagoldmedalintheOlympicsnextyear.

  A)optimisticB)optionalC)outstandingD)obvious

  注:

1.optimistic乐观的2.optional可选择的3.outstanding突出的

  Itisessentialthattheseapplicationforms______backasearlyaspossible.

  A)mustbesentB)willbesentC)aresentD)besent注:

Itis+adj.+that句型。

  Lookattheterriblesituatio

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2