政府公文翻译.pptx

上传人:wj 文档编号:9306620 上传时间:2023-05-18 格式:PPTX 页数:23 大小:671.95KB
下载 相关 举报
政府公文翻译.pptx_第1页
第1页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第2页
第2页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第3页
第3页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第4页
第4页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第5页
第5页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第6页
第6页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第7页
第7页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第8页
第8页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第9页
第9页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第10页
第10页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第11页
第11页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第12页
第12页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第13页
第13页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第14页
第14页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第15页
第15页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第16页
第16页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第17页
第17页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第18页
第18页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第19页
第19页 / 共23页
政府公文翻译.pptx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

政府公文翻译.pptx

《政府公文翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府公文翻译.pptx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

政府公文翻译.pptx

政府公文的翻译,政府公文,政府公文是政府公务文书的简称,是党政机关企事业单位按规定格式制作的书面材料,是其公务活动的产物。

政府公文涵盖范围较广,囊括各种公报、公告、宣言、声明、通告、表彰、通知、指示、意见、证明、工作报告、会议记录和各类规章法令等。

政府公文的文体特征,

(一)词汇特征1.汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。

2.政府公文语体正式。

3.汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。

4.汉语公文中惯用简称或缩写。

(二)句法特征1.汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一。

英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。

2.汉语的无主句。

3.汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边,体现出向左扩展的特点。

英语句子则是左短右长,总体表现为向右扩展。

政府公文的文体特征,

(一)词汇特征1.汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。

香港回归takeover(接管)handover(交接)thereturnofHongKongtothemotherland,胡锦涛在香港回归十周年的讲话,同胞们,朋友们:

FellowCompatriots,DearFriends,胡锦涛在香港回归十周年的讲话,年前的今天,中英两国政府举行了香港交接仪式,中国政府庄严宣告对香港恢复行使主权,中华人民共和国香港特别行政区成立。

Tenyearsagotoday,atthehandoverceremonyofHongKongheldbytheChineseandBritishgovernments,theChinesegovernmentsolemnlyannounceditsresumptionoftheexerciseofsovereigntyoverHongKongandtheestablishmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeoplesRepublicofChina(HongKongSAR).,胡锦涛在香港回归十周年的讲话,香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞在内的全国各族人民的百年夙愿,是彪炳中华民族史册的千秋功业。

HongKongsreturntothemotherlandfulfilledthecentury-oldwishoftheChinesepeopleofallethnicgroups,includingthepeopleinHongKong.ItwillgodownasagreateventintheannalsofChinesehistory.,2.政府公文语体正式。

中文经常会选用一些古雅词汇如“兹”、“就此”、“至此”、“谨”、“上述”、“本”、“略”、“秉承”、“奉行”等。

汉语公文喜欢使用四字成语如严防死守、统筹兼顾、齐抓共管、兼收并蓄、厚积薄发、迎难而上、携手并肩、患难与共、立足当前、着眼长远、互惠互利、弯道超越。

英语还喜用名词,如unconstitutionality(违反宪法)、taxability(可征税性)和一些派生词如cognizant(认知的)和resultant(结果的)等。

3.汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。

如:

科学发展观scientificoutlookondevelopment依法治国theruleoflaw,大会的主题是:

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。

TheunderlyingthemeofthecongressistoholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,followtheguidanceofDengXiaopingTheory,theimportantthoughtofThreeRepresentsandtheScientificOutlookonDevelopment,freeupthemind,implementthepolicyofreformandopeningup,poolourstrength,overcomealldifficulties,firmlymarchonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,andstrivetocompletethebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.,中国特色词汇,中国特色词汇常常带有鲜明的词汇特征,在翻译界常常将其称作汉语文化限定词或文化专有项。

翻译策略:

直译(一国两制,经济特区)直译加解释(863计划)音译(风水,武术,孔子)音译加解释(粽子),4.汉语公文中惯用简称或缩写。

例如,汉语公文常常使用许多具有中国特色的数字化口号。

一国两制、两岸三通、三个代表、五讲四美三热爱、五缓四减三补贴、六个为什么、七个怎么看、八荣八耻、九十华诞、十二五规划等等。

策略:

将数量词与范畴概念融为一体。

五缓四减三补贴(thefive-four-threeemploymentsupportpolicies)五缓四减三补贴是指为应对国际金融危机,有关部门于2008年底出台的一系列减轻企业负担、稳定就业局势的措施。

推动两岸关系实现重大转折实现两岸全面直接双向三通。

WehaveachievedamajortransitionintherelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraits,withdirectandtwowaylinksofmailservice,transportandtradefullyestablished.海峡两岸直接通邮、通商、通航,

(二)句法特征1.汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一。

字数相等排列整齐的对偶句式在汉语公文中也不时出现。

英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。

翻译方法:

1.在汉语中找出关键信息,译为主句。

2.次要信息以从句分词短语、介词短语、加连接词等手段转换为从属结构。

事实表明,半个多世纪来,西藏文化不仅没有灭绝,恰恰相反,具有民族特色的传统文化得到了合理的继承、有效的保护和大力的弘扬,面向现代化、面向未来、面向世界的现代文化随着西藏经济社会的发展在开放中得到迅速、全面的发展。

(西藏文化的保护与发展)Factsshowthattherehasbeenno“culturalgenocide”inTibetatalloverthepasthalfcenturyandmore.Onthecontrary,thetraditionalcultureofTibethasbeenappropriatelyinherited,effectivelyprotectedandvigorouslypromoted,whilemodernTibetanculture,orientedtowardmodernization,thefutureandtherestoftheworld,hasopeneduptotheoutsideworldandachievedrapidandall-rounddevelopmentpropelledbyTibetseconomicandsocialdevelopment,2.汉语的无主句。

翻译方法之一:

转换成英语公文的被动句。

各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。

各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。

(中华人民共和国宪法)Regionalautonomyispracticedinareaswherepeopleofminoritynationalitiesliveinconcentratedcommunities;intheseareasorgansofself-governmentareestablishedtoexercisethepowerofautonomy.AllnationalautonomousareasareintegralpartsofthePeoplesRepublicofChina.,翻译方法之二:

在英译的过程中为译文补充主语要发挥人民主人翁精神,坚持依法治国这个党领导人民治理国家的基本方略,最广泛地动员和组织人民依法管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业、积极投身社会主义现代化建设,更好保障人民权益,更好保证人民当家作主。

WeshouldensurethatthepeoplearethemastersofthecountryandweshouldupholdtheruleoflawasafundamentalprinciplebywhichthePartyleadsthepeopleinrunningthecountry.Weshouldmobilizeandorganizeasmanypeopleaspossibletomanagestateandsocialaffairsaswellastheeconomyandculturalprogramsinaccordancewiththelawandtodevotethemselvestosocialistmodernization,andweshouldbetterprotectthepeoplesrightsandinterestsandensurethatthepeopledeterminetheirowndestiny.,3.汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边,体现出向左扩展的特点。

英语句子则是左短右长,总体表现为向右扩展。

人口问题是关系中华民族生存与发展,关系中国现代化建设兴衰成败,关系人口与经济、社会、资源、环境能否相互协调和持续发展的重大问题。

(中国的计划生育)译文:

ThepopulationproblemisanimportantquestionthattouchesuponthesurvivalanddevelopmentoftheChinesenation,thesuccessorfailureofChinasmodernizationdriveaswellasthecoordinatedandsustaineddevelopmentbetweenthepopulationononehand,andtheeconomy,society,resourcesandenvironmentontheother,Thankyou,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2