姜明星7220170083翻译实践报告Word格式.doc
《姜明星7220170083翻译实践报告Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《姜明星7220170083翻译实践报告Word格式.doc(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
如:
“读万卷书,行万里路”“人生代代无穷已,江月年年只相似”“逝者如斯夫,不舍昼夜”,这些诗句成语不能随意翻译,所以我在网上查阅了名家翻译作为参考。
还有文章中提到的“大航海”“西晋末年,永嘉南渡”等典故。
“大航海”指的是15世纪到17世纪哥伦布,麦哲伦等著名航海家带领的新航路开辟,从此之后,欧洲殖民主义与自由贸易主义完成了资本的原始积累,殖民地开始在全球扩张,殖民时代开始到来。
“西晋末年,永嘉南渡”指的是西晋(公元266-316年)末年,永嘉年(307-311),刘曜发动起义,战火连年,北方人为了躲避战乱大量迁移到江南地区。
“文化虚无主义”这一词指的是中国文化大革命期间王洪文、张春桥、江青、姚文元利用职权所推行的政策。
又称“文化取消主义”。
其实是一种不加分析盲目地否定人类文化遗产,否定民族文化,甚至否定一些精神文化价值的态度或思想倾向。
“侨置”一词的意思是晋时期的户籍管理政策,东晋政府为了解决南渡的北方人口的户籍问题而推行的户籍政策。
永嘉南渡的北方人口为了控制侨人,在其集中地区,用原来家乡的郡县名在南方设置。
翻译过程
本次翻译主要用到的理论与技巧:
增词法,减词法,顺句操作,增删重组,意译,直译,词义引申等等。
一、增词法。
例1.
原文:
西晋末年,永嘉南渡。
译文:
DuringthereignofYongjia(AD307-311)intheWesternJinDynasty.
民国初年
IntheearlyyearsoftherepublicofChina(1912-1949)
究其原因,在一段时期内,与历史和文化虚无主义有关。
Thereasonisthat,inaperiodoftime,itwasrelatedtohistoricalandculturalnihilism(akindofattitudeofblindlynegatinghumanculturalheritageandnationalculture).
汉语和英语除了行文结构的差异,更有文化上的差异,有在中国人眼中习以为常,无须过多解释的事情,但对外国人来讲,就很有必要作出特别说明,若仅看表面文字,他们会感到茫然。
翻译时要设身处地为读者考虑。
毕竟汉译英最终的目的是向外国读者传达信息,所以汉译英时不能只顾表面对等,根据字面意思直译,更要采用增词法补充说明。
这里的永嘉年间是西晋的一个时期,指的是公元307年到311年,翻译要注意标出,以便外国人理解。
民国时期,外国也不理解究竟是何时,也需要补充说明这是1912年到1949年。
“文化虚无主义”这一词外国人或许不会理解。
所以说翻译时要补充说明完整。
例2.
比如说,今天许多省域的简称。
Manyprovincialabbreviationstodaydonotcontaintheirprofoundhistoricalandculturalconnotations.
英文兴文结构为形合,逻辑结构和语法结构都很严谨;
而汉语则是意合语言,结构较为松散,简洁利落。
有时汉语的表述不够完整,汉译英时就要进行补充,完整阐述含义。
该句结束得较为突然,直接翻译会造成语意不明,让读者困惑。
根据上下文可知,该句想表达的意思是现在很多省的简称都没有表达其历史意义。
可将其补充完整为“比如说,今天许多省域的简称都没有蕴含深刻的历史文化底蕴。
”
例3.
时间是流动的,“逝者如斯夫,不舍昼夜”。
空间却相对的固化,“人生代代无穷已,江月年年只相似。
”(张若虚《春江花月夜》)。
Timeflows."
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight"
(AnalectsofConfucius).However,Spaceisrelativelysolidified,"
Generationsofmenhastilycomehastilygo,themoonmirroredintheriverisalwaysso."
(AMoonlitNightOnTheSpringRiverbyZhangRuoxu).
在英文中,常常需要用连词来连接句子,以此体现文章的逻辑性。
而中文比较意合,往往省略连词。
“空间却相对的固化”这一句虽然看似是单独成句,实则是在上文“时间是流动的”的基础上表达有转折之意,所以翻译是要用增词法,增加“however”。
“逝者如斯夫,不舍昼夜”这一句出自《论语》,外国人并不知道,所以翻译时采用增词法,补充出它的来源AnalectsofConfucius.
例4.
于是,设置了很多侨置的州县
Therefore,theysetmanynewstatesandcounties
这一句很明显缺少主语,所以翻译是要用增词法补充出主语“他们”。
例5.
安徽,境内有皖江,简称皖,
AnhuiprovincehasWanjiangriver,soitiscalledWanforshort.
汉语多强调意合,逻辑关系常常暗含其中,没有明确表示。
该句就暗含了一个因果关系:
因为安徽有皖江,所以安徽简称皖。
翻译时要用增词法体现出这个因果关系,增加“so”一词。
二、减词法。
中国具有悠久的文明历史,留下了丰富多彩的历史篇章
China,withalonghistoryofcivilization,hasarichandcolorfulchapterinitshistory.
在汉译英时,还有一点重要的就是要处理好谓语动词的数量。
每个英语句子只能有一个谓语动词,而汉语中可以有多个谓语动词。
这一句话中,就很明显有两个谓语动词,就要对这两个谓语动词进行取舍了。
读完整篇文章可以发现,该句重心在后,所以,谓语动词就采用“留下”,“具有”就省译了,用“with”作伴随状语来连接句子。
仿佛就在身边,并不那么遥远。
.....arenotsofarawayfromme.
这两句话其实表达的意思相同,所以翻译时注意减词,将其整合为一句话。
于是,设置了很多侨置的州县,沿用北方故土的名字。
Therefore,theysetmanynewstatesandcounties,followingthenameoftheirnorthernhomeland.
这一句除了用前面提到的增词法以外,还会用到减词。
“侨置”的意思就是沿用北方故土的名字,和后面的意思重复了,所以选择减词法,避免重复。
欧洲人到了美洲、澳洲,给自己新的居住地,安上故乡的旧地名,这在美国、加拿大、澳大利亚,可以说是比比皆是,司空见惯。
WhenEuropeansarrivedinAmericaandAustralia,theyusedthenameoftheirhometownastheplaceoftheirnewresidence,whichwasverycommoninAmerica,CanadaandAustralia.
“比比皆是,司空见惯”属于中文典型的四八句,这两个词想表达的都是同一个意思就是普遍,所以采用减词法。
安徽,境内有皖江,简称皖,自有其道理
该句除了增词法,同时也用了减词法。
自有其道理,省略了,因为用“so”已经表达出了因果关系。
三、句式重构
英汉句子结构迥异,有时候仅仅是做局部句子结构调整,也不能完全解决问题,想要地道地翻译还需要“句式重构”,进行大刀阔斧地修改。
这一点也是本次翻译过程中我遇到最大的难题,既不能过度重构,又要保证译文通顺流畅。
每每见到《史记》、《资治通鉴》中常见的历史地名,在现实中就呈现在我走过的这条路旁的界标上,总是感慨万千,油然升起一种穿越历史时空的苍茫感。
EverytimeIsawsomeplaceswhosehistoricalplacenameswereusuallyinrecordsoftheHistoricalRecordsandHistoryasaMirrorweretheplacesIpassedthroughinreality.
这句话我翻译起来很困难,没有办法保持原文结构直接译出,所以采用了“句式重构”的方法对原文进行改造。
最后得出整句话想表达的意思是“我在现实中走过的路的路名,就是《史记》中常见的历史地名”,没有拘泥于“界标”这个词。
这样既表达出了意思,也没有拘泥与原文的结构。
西晋末年,永嘉南渡,不少北方士民,被战争所驱迫,离乡背井,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。
DuringthereignofYongjia(307-311)intheWesternJinDynasty,manynorthernpeoplefledthewarandmovedtothefarsouth.Theydidnotknowwhentheywouldreturntotheirnativeland.
“西晋末年,永嘉南渡”这一点典故讲的是西晋永嘉年间,北方人为了躲避战乱大量迁移到江南地区。
布查资料就直译的话,很容易把“永嘉”理解为主语。
最后可以得知,时间状语是西晋永嘉年间,主语则是北方人民,事件是大迁徙。
接下来则根据英文的结构来重新组织语言。
变成“西晋永嘉年间,不少北方士民为了躲避战乱,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。
”这样更加方便读者理解。
Comparedwiththerichestpeopleandfamiliesintheearly1900s,whenlargefortunesoftencamefrominheritedassets,today’ssuperrichareacquiringalargershareoftheirincomeintheformofearnings.
与上个世纪初最为富有的个人和家庭大量的财富以资产继承的形式相比,如今的超级富豪正以努力赚钱的方式扩张着自己的财富份额。
。
这句话如果根据原文顺句翻译,就会造成语意不通。
所以我在保留愿意的情况下将语序重新调整了翻译。
例4
Researchshowsthatyoungmenaremorelikelytodropoutofhighschooliftheyliveinplaceswithhigherlevelsofincomeinequality,allelsebeingequal.
研究表明,在其他条件相同的情况下,如果年轻人生活在收入不平等程度较高的地区,他们更有可能从高中就辍学。
中文和英文在语序上有很大差别,英文一般是先果后因,先说出结果,再讲条件。
而中文则恰恰相反,先讲条件,原因,再说明主要意思,先因后果。
所以翻译时要注意变换相应结构。
Governmentcommitmentstopublicuniversitiesandcommunitycollegesmustbestrengthened.
政府应加强对公立大学和社区学院的承诺。
原文是一个被动形态,如果直译就是“公立大学和社区学院的承诺被加强”,这非常不符合中文的行文习惯,所以翻译时讲被动转换为主动。
例6.
Theydisagree,however,aboutwhethertheincomeearnedbysuchexecutivesreflectstheefficientworkingofamarketfortalent,inwhichcasetheirpayreflectstheirvalue,orwhetherthemassivecompensationpackagesresultfromabargainingprocessthatisshapedbyregulations,institutions,andsocialnorms.
然而,对于这些高管的收入是否反映了人才市场的有效运作(在这种情况下,人们的薪酬反映了他们的价值),或者巨额薪酬计划是否产生于由监管条例、机构制度和社会规范所决定的谈判过程,经济学家们存在着分歧。
这一句翻译也是此次翻译中非常难的部分,属于典型的长难句。
原文过宾语过长,如果顺句操作的话,会造成语义不通顺,因此需要采用句式重构的方法,把“theydisagree”放到后面,让汉语更加通顺。
四、意译
轻的时候读书,有机会到河南、陕西、山西、甘肃等地考察
Inmyearlyyears,whenIwasinschool,IhadtheopportunitiestogoonafieldtripinHenan,Shaanxi,ShanxiandGansuprovinces.
虽然翻译时要尽可能保持原文的结构,但有时还是应该采用意译法。
这一句话是非常典型的汉语,如果直译过来读者会造成错误。
所以我在保持他原文意思的情况下,重新组织了语言,意思应该是早年间,在我上学时,有机会去外地考察。
大航海之后的殖民扩张时代。
AfterthetheOpeningofNewSea-routein16thcentury,itcametotheeraofcolonialexpansion.
“大航海”一词不能直译,它指的是15-17由世纪哥伦布,麦哲伦带领的新航路开辟。
正确翻译为“TheOpeningofNewSea-route”。
同时可补充出具体时间就是16世纪,让读者思路更加清晰。
就像节日的问题一样,我觉得有些被历史与文化虚无主义所妄改的地名,也应该正本清源,还其历史面目。
对于各地的历史地名,进行一次拨乱反正,也许正当其时。
Justliketheproblemoffestivals,Ithinksomeplacesthathavebeenwronglychangedbyhistoryandculturalnihilismshouldalsoberenewedoriginally.Itmaybethetimeforthehistoricalnamesbeingrecoveredeverywhere.
中国的成语都是言简意赅,短短四字却有深刻含义,所以翻译成语时尽量不采用直译。
先理解成语的含义,再进行解释翻译。
“正本清源”是指从根本上整顿,从源头上清理。
比喻从根源上加以整顿清理。
“拨乱反正”的含义是指消除混乱局面,恢复正常秩序。
扭转乱象,归于正道。
在这篇文章中,这两个词的含义应该都是让各地的现在的地名恢复历史地名。
翻译时要表达这层含义。
五、词义引申
Economistshaveproducedrigorousevidencedemonstratinghowtrendsintechnology,trade,unionization,andminimumwageshaveshapedthefortunesofthoseAmericans.
经济学家们提出了有力的证据,证明了技术、贸易、工会化和最低工资的趋势是如何影响这些美国人的命运的。
Manyeconomistsassumethatnomatterwhatpolicyremediesforextremeinequalityemerge,wealthyeliteswillmarshaltheirconsiderableinfluencetomaintaintheirpositionandprivileges.
许多经济学家认为,无论出台什么样的政策办法来解决极端不平等,富豪精英们都将利用自身巨大影响力来维护自己的地位和特权。
一个英语单词往往有多重含义,有些含义甚至在词典中查不到,所以英译汉时词义的引申就成为一个非常重要的技巧。
当某一个单词没有完全对应的汉语意思时,就应该考虑引申的问题了。
这一句中,rigorousevidence,根据词典的意思就是严密的,严格的,谨慎的,似乎都不符合汉语中和“证据”的搭配。
所以我使用了“有力”这个词,符合汉语搭配习惯。
Shape一词,在词典中是塑造,符合,体现的意思,也不符合汉语中与“命运”的搭配,所以我采用“影响”一词。
第二句中“emerge”用于修饰“政策”,在字典中它是暴露,出现,浮现的意思。
与“政策”都不搭。
所以我采用了“出台政策”一词。
六、顺句操作
汉译英中,尤其是第一段,语言非常工整,对仗,翻译时要注意保留这个特征。
为了尊重原文结构,我还是采用了顺句操作的办法。
读万卷书,行万里路。
书中所见是历史的时间地图;
路中所见是历史的空间地理。
Readingtenthousandbooksandtravelingtenthousandmiles.Whatyouseeinthebookisamapoftimeofhistory;
Whatyouseeintheroadisthespatialgeographyofhistory.
七、关于诗词引用的翻译
本文中引用了“逝者如斯夫,不舍昼夜”“人生代代无穷已,江月年年只相似。
”两句著名诗句。
诗句的翻译我是在网上查阅名家翻译后,直接引用过来。
翻译难点和译后修改
此次汉译英翻译难度较大,首先是中国文化本来翻译起来本身就比较困难,平时接触也比较少,不能很准确地将其译成英语,这需要我查阅许多相关资料进行解释翻译。
其次是一部分需要句式重构的句子。
原文结构太过于松散,因此重构时我不能把握好这个度。
如果过度重构,译文就会失去原文风格,但如果重构力度不够,则会出现语义不通的情况。
英译汉方面,就是长难句过多,理解起来非常困难,翻译这些句子我主要也是先分析语法,理解大意,再采用句式重构的翻译方法,不拘泥于原文,重新排序来翻译。
两篇文章中都是需要句式重构的方面比较困难,平时也应多多注意这方面的练习。
第一遍修改时,我主要针对之前翻译时我觉得困难的地方修改,但因为原文的限制,所以改动不大。
主要修改了汉译英中时态语态错误,补充了一些连词增加连贯性。
第二遍修改时我抛开原文,以读者的角度来修改,把英译汉中的一些欧化句和逻辑不明的句子做了一定修改。
不过这个方法对英译汉的文章比较有用,因为我们本身的母语就是汉语,有一定的语感。
但对于汉译英,因为我们的英语水平还不够这个程度,所以此方法用起来较为困难。
总结
通过本次翻译练习,我学习到了不少翻译技巧,同时也认识到自身的不足。
一、平时除了学习英语以外,还要加强学习中文。
提升自己的中文表达能力,这样英译汉时才能下笔如有神;
另外还要丰富自己的中国文化知识储备,汉译英时才能避免对原文的错误理解。
二、加强英语精读。
从此次英译汉来看,翻译中会遇到太多长难句,所以平时要多多联系分析长难句语法等。
三、增强英语泛读。
在译后修改时,常常需要我们抛开原文,以一个读者的身份去读译文,如果是汉译英,那就需要我们很强的语感和阅读能力才能进行修改。
本次翻译中汉译英的部分,我便感觉自身英文写作水平欠缺,需加强练习。
四、最重要的是要更深入地学习翻译理论与技巧。
此次翻译过程,这些理论技巧使用地还不够熟练,准确度也有待提高。
汉译英
TheContentofTraditionalCultureinPlaceNames
中国具有悠久的文明历史,留下了丰富多彩的历史篇章。
历史有时间与空间这两个维度,直白地说,历史就是人们在一定的时间和特定空间创造的事件。
而空间地理首先是从地名反映出来的。
China,withalongcivilization,hasarichandcolorfulhistory.Historyhastwodimensions,timeandspace.Insimpleterms,historyistheeventthatpeoplecreateinacertaintimeandacertainspace.Timeflows."
Generationsofmenhastilycomehastilygo,themoonmirroredinthe