英语翻译试题.docx

上传人:b****8 文档编号:9509115 上传时间:2023-05-19 格式:DOCX 页数:58 大小:56.91KB
下载 相关 举报
英语翻译试题.docx_第1页
第1页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第2页
第2页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第3页
第3页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第4页
第4页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第5页
第5页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第6页
第6页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第7页
第7页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第8页
第8页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第9页
第9页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第10页
第10页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第11页
第11页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第12页
第12页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第13页
第13页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第14页
第14页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第15页
第15页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第16页
第16页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第17页
第17页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第18页
第18页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第19页
第19页 / 共58页
英语翻译试题.docx_第20页
第20页 / 共58页
亲,该文档总共58页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译试题.docx

《英语翻译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译试题.docx(58页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译试题.docx

英语翻译试题

2000年4月自考翻译试题

PARTONE

Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(20points,2pointsforeach)

A、Directions:

Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA、B、CandD.

Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Intheyearsthatfollowed,Billlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.

A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。

B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。

C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。

D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。

2.Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandeven

developedeconomies.

A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。

B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。

C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。

D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。

3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

A.Amirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.

B.Thoughitcanbegluedbacktogether,amirrordoesnotlookbeautifulbutfragile.

C.abrokenmirror,thoughgluedbacktogether,doesnotlookbeautifulbutfragile.

D.Abrokenmirror,thoughgluedbacktogether,hasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.

4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。

A.ThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation.

B.InordertodevelopprimaryeducationandinaccordancewiththeConstitutionandtherealityinourcountry,thislawhasbeendrawnup.

C.WehavedrawnupthislawinlightoftheConstitutionandtherealityinourcountrytodevelopprimaryeducation.

D.AccordingtotheConstitutionandtherealityinourcountry,wehavedrawnupthislawinordertodevelopprimary

education.

5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。

A.Ifwedonotcarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy,thestrategicgoalswehavedeterminedcannotbeachieved.

B.Withoutcarryingoutreformsandfollowingtheopining-uppolicy,ourstrategicgoalscannotbereached.

C.Wecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy.

D.Withoutcarryingoutreformsandfollowingtheopening-uppolicy,itisimpossibleforustoreachourstrategicgoals.

B、Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA、B、CandD.

Choose

theonethatbestcompleteseachstatement.

6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。

A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少

B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多

C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活

D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定

7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。

A.结构紧凑,层次分明

B.措辞严谨,忌生歧义

C.条理清楚,关涉明晰

D.简洁明快,避免重复

8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。

A.林纾

B.严复

C.鲁迅

D.傅雷

9.InTheTheoryandPracticeofTranslation,_____________andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthe

translator'srespectforthegeniusofeachlanguage.

A.SaintJerome

B.EugeneA.Nida

C.Cicero

D.A.F.Tytler

10.Inrelatingthetranslator'swork,TheodoreSavoryconcludesthatthetranslatormusttakeintoaccountallthe

followingfactorsexcept_____________.

A.thecontentoftheoriginaltext

B.themeaningoftheoriginaltext

C.thestyleoftheoriginaltext

D.thereadershipoftheoriginaltext

PARTTWO

Ⅱ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A、Directions:

PutthefollowingphrasesintoChinese.

11.stockmarket

12.overseasinvestment

13.tradesurplus

14.meantemperature

15.continedtalshelf

16.freedomfromnoisepollution

17.informationsuperhighway

18.fulldiplomaticrelations

19.theprincipleofequality

20.booksonpopularscience

B、Directions:

PutthefollowingphrasesintoEnglish.

21.全国人民代表大会

22.市场经济

23.珠江三角洲

24.纯利润

25.故宫博物馆

26.世界贸易组织

27.和平共处

28.个人所得税

29.版权公约

30.社会稳定

Ⅲ.TranslationImprovement(30points,2pointsforeach)

A、Directions:

EachofthefollowingChinesetranslationshasonofmoreinadequacies.Improvethegiventranslations.

Example

原文:

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

阿德莱德属地中海型气候。

31.原文:

Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

译文:

他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。

32.原文:

Hewaslikeacock,whothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.

译文:

他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。

33.原文:

Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.

译文:

她尽力纠正丈夫的抢劫行为。

34.原文:

IwelcometheopportunitycreatedforHongkongbytheelectionofMr.TongChee-huaaschiefexecutiveofthe

HongkongSAR.

译文:

我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。

35.原文:

Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.

译文:

她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

36.原文:

HehadtalkedtoPresidentClinton,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.

译文:

他和克林顿总统交谈过。

他保证,凡是能做到的都将尽力去做。

37.原文:

OnecanneverseetoomanysummersunrisesontheMississippiRiver.

译文:

夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

38.原文:

Iownedatownhouse,asummercottageinthemountainsandacartotakemyselfabout.

译文:

以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。

B、Directions:

EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.

Example

原文:

能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:

Towriteaprefacetohiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

改译:

Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

39.原文:

首相及其随从人员参观人故宫。

从前中国皇帝在故宫过着奢华显赫的生活。

译文:

ThePrimeMinisterandhisgroupofaidestouredtheForbiddenCity,theChineseemperorsoncelivedinloftysplendor.

40.原文:

我去年写了四本书,打破了以往的记录。

译文:

Iwrotefourbookslastyear,arecordnevertouchingbefore.

41.原文:

样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。

译文:

Ifsamplesandbrochurescouldsoonbeforwardedtous,itwouldbeappreciated.

42.原文:

中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常情况下不低于95%。

译文:

Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproduction,itsself-sufficiencyratewillbeabove95percentundernormalconditions.

43.原文:

总投资达10亿美元的新机场于1995年10月26日开始兴建。

译文:

ThenewairportwithatotalinvestmentofonebillionUSdollarsbeganonOctober26,1995.

44.原文:

武汉是长江中游地区的大城市,是湖北省的政治、经济和文化中心。

译文:

Wuhan,isametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economicandculturalcentreofHubeiProvince.

45.原文:

合营企业的一切活动均须遵守中华人民共和国的法律、法令和其它有关规定。

译文:

Allactivitiesofanequityjointventureshallobservethelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

Ⅳ.ParagraphTranslation(30points,15pointsforeach)

A、Directons:

TranslatetheunderlinedpartsofthefollowingpassageintoChinese.

46.Owingtotheenergycrisisandsky-highprices,someAmericans,atleast,arebeginningtopayattentiontosmallsavingsthatwereregardedasunimportantonlyyesterday.Thisnewspiritoffrugalityismostremarkableindirecteffortstoconservegasandotherfuels.Peoplepreferhigh-mileagecars,anddrivershavebeguntodevelopthehabitofcuttingofftheengineduringlongwaits.QuiteafewAmericanshavetakentowalkingorbikingonshortertrips,andnotjustfortheexercise.Thenewspiritisseeninotheraspectsofdailylife,too.Morepeoplearehavingmeatlessmeals.Someareraisingvegetablesforreasonsotherthantaste.Familiesarealsoturningtosecondhandmarketsforthingstheyneed.Thickquiltsarereplacingelectricblanketsinsomebedrooms.Incertainareaspeoplearetakingmoreshoestoshopsforrepair,andrepairstoresaredoingagoodbusiness.Suchspiritcanbeseenalloverthecountry.

B、Directions:

TranslatetheunderlinedpartsofthefollowingpassageintoEnglish.

47.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:

有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。

一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有2500美元。

他们是多么需要这样一笔钱呀!

丈夫认为应该把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了……没过多久,失主就来认领了。

按美国的惯例,失主应该给这对夫妇20%左右的酬金。

然而,失主一分钱没给就走了。

警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。

这件事经报纸、电视报道就传开了。

一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着100美元或200美元。

有200家公司向这对夫妇提供就业机会。

当记者采访他们时,妻子哭了。

美国有句谚语:

诚实总是上策。

这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。

2002年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题

PARTONE

  Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

  A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessandwriteitdownontheanswersheet.

  1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.

  A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

  B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

  C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

  D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

  2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

  A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

  B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

  C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

  D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

  3.Alicerudelyshowedmethedoor.

  A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

  B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

  C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

  D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

  4.There’sthebell;someoneisatthedoor.

  A.那里有个铃;门口有个人。

  B.那里有个铃;有人在叫门。

  C.铃响了,有人在门口。

  D.铃响了,有人叫门。

  5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.

  A.我们每一个人都想去看展览。

  B.没有谁想去看展览。

  C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

  D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

  6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.

  A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

  B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

  C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

  D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

  7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

  A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

  B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

  C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 交通运输

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2