进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx

上传人:b****8 文档编号:9693135 上传时间:2023-05-20 格式:DOCX 页数:16 大小:30.77KB
下载 相关 举报
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第1页
第1页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第2页
第2页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第3页
第3页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第4页
第4页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第5页
第5页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第6页
第6页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第7页
第7页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第8页
第8页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第9页
第9页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第10页
第10页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第11页
第11页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第12页
第12页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第13页
第13页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第14页
第14页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第15页
第15页 / 共16页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx

《进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异.docx

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

1)对事物认识的文化差异

例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragon。

另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语FourAsianDragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:

AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成FourAsianTigers在文化信息方面基本达到了对等。

再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语WhiteElephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为whiteelephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

这个含义源自一个传说。

相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。

该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。

可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。

由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为WhiteElephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

那么。

“白象”牌电池应该怎样翻译呢?

我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成BrownLion。

如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?

(2)颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一。

bluesky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成BlueskyLamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?

另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。

蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。

尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用BlueBird作为汽车商标呢?

bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。

但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。

在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。

经商时,商人希望“开门红”。

经营赚钱了,大家都来分“红利”。

某员工工作出色,老板发给他“红包”。

美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。

在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。

巴西人忌讳棕黄色。

西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。

在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

(3)数字的文化差异

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。

所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。

在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。

例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。

因此,我国便有“999”药品。

英语中的nine没有这种含义。

但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。

“七”在欧美国家有积极的意义。

所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。

英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。

“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。

商标还有MildSeven、7-Eleven(连锁店)。

但在我国,“七”是个普通的数字。

上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。

如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。

但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。

文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。

文化差异会引起几种不对应的情况:

①原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neitheroffnoron.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Twoheadsarebetterthanone。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

②原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

③和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的blacktea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(FunctionalEquivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。

①如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。

关于这点,可参阅前文的dragon和WhiteElephant的例子。

②如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。

例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。

所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。

不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。

③一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。

Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。

“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。

翻译中文化信息被丢失。

各民族有着其独特的文化。

东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。

此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。

正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。

但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

 

翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式。

下面就谈谈翻译填空题解题技巧。

 

先说这类题的出题形式吧!

这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。

要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。

还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。

 

那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?

即它常考查哪些内容呢?

先看几道题吧!

 

1.多喝水,这对你的健康有好处。

 

Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.

 

2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。

 

It\'srainingheavilyoutside.You\'d

 

__________________athome.

 

3.这个故事和那个故事一样有趣。

 

thisstory,is,interesting,thatone

 

________________________________

 

根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:

(1)一些常用词组和短语。

如:

begoodfor等。

(2)一些常用词语的用法。

如:

hadbetter后接动词原形等。

(3)一些常用句型、句式。

如:

as...as等。

这类题的解题步骤是什么呢?

 

第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

 

第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。

 

第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。

 

第四步,试填空格。

不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。

若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?

 

第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。

 

解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。

因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。

填空时一定要灵活。

 

看看上面几个题的答案吧!

第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:

Thisstoryisasinterestingasthatone.

 

要做好这类题,平时应怎样做呢?

 

1.熟练掌握常用词和词组。

2.熟练掌握各种句型结构。

3.掌握语法知识。

4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。

5.平时要加强这类题的训练。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。

下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

 

1.汉语中的动词转换成英语中的名词

 

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。

基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

如:

 

你必须好好地照顾病人。

Youmusttakegoodcareofthepatient.

 

他善于观察。

Heisagoodobserver.

 

在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。

 

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。

如:

 

他的演讲给我们的印象很深。

Hisspeechimpressedusdeeply.

 

2.汉语中的动词转换为英语的形容词

 

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be+形容词......\"的结构来表达。

如:

 

我为他的健康担忧。

Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意。

Wearesatisfiedwithwhatshedid.

 

3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

 

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。

因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

 

露西和莉莉上同一个学校。

LucyandLilyareinthesameschool.

 

我反对这项法律。

Iamagainstthelaw.

 

4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。

如:

 

你说他傻不傻?

Don\'tyouthinkheisanidiot?

 

他的生日宴会很成功。

Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.

 

5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。

如:

 

Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。

 

6.英语中的副词转化为汉语名词。

如:

 

WhatisthefaretoNanjingandback?

去南京一个来回车费是多少?

 

Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但头脑健全。

 

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

 

中英合谈》版指导老师陈清霖博士为今年“全国学生中英文互译比赛”的总评判,以下为陈清霖博士在10月23日的颁奖典礼上的致词。

陈博士举了35个例子,说明中英对译时固然可以字字直译,翻译时还须在译文上作些调整,才能做到翻译的信、达、雅。

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。

译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。

接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literaltranslation)和“意译”(Freetranslation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:

(1)x:

Howmuchhaveyousuffered,Irene?

y:

Alot.

x:

爱玲,你吃了多少苦?

y:

一言难尽。

(2)x:

你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

x:

Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.

如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?

如果把第二句译成“Adog'smouthdoesn'tspitoutanivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3)Don'tputonairs.(别摆架子)

(4)Whatisdoneisdone.(木已成舟)

(5)Kickingamanwhenheisdown.(打落水狗)

(6)Pullouttheevilbytheroots.(斩草除根)

意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:

(7)他是只纸老虎。

(Heisapapertiger)

(8)别流鳄鱼泪。

(Don'tshedcrocodiletears)

(9)应该弥补代沟。

(Wemustbridgethegenerationgap)

(10)这事使他丢脸。

(Thismattermakeshimloseface)

(11)如何提高生产力?

(Howtoincreaseproductivity?

现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:

一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(AdjectiveClause)也一样。

例如:

(12)Pleaseidentifythefactorsresponsiblefortheincreasingcostofliving.(请指出引起生活费高涨的因素。

(13)Jennyisagirlofgreatintelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。

(14)DoyouknowthemansittingnexttoPeter?

(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?

(15)Aneffectivewaytolearnalanguagewellistopractiseitregularly.(学好语文的有效方法是有恒不断地练习。

(16)Doesn'tthemanagerknowthereasonswhyhisstaffareinlowspirits?

(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?

(17)Herearesomegrammaticalerrorsyouhavemadeinyouressay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。

二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的殿后,中文则反之。

例如:

(18)Helenwasbornat10p.m.on3rdMarch,1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。

(19)HecamefromasmalltowninJohoreMalaysia.(他从马来西亚柔佛州一个小镇来到这里。

(20)Beatourenemyortheywilloppressandslaughterus.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。

三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。

例如:

(21)Jackismentallysoundbutphysicallyweak.(杰克思想健全、身体虚弱。

)(副词变成名词)

(22)Yesterday'sstageperformancewasquiteasuccess.(昨天的舞台表演相当成功。

(名词变形容词)

(23)Theeliminationofilliteracyisamatterofgreaturgency.(扫除文盲是当务之急。

)(名词变成动词)

(24)Weareagainstracialdiscrimination.(我们反对种族歧视。

)(介词变成动词)

四、中英文句式不吻合时,就要变动。

例如:

1/英文被动语态变成中文主动语态。

例如:

(25)Anewsyllabushasbeendrawnup.(已经拟定了一份新的课程纲要。

(26)Thiscanbedoneandmustbedone.(这件事可以办并且必须办。

(27)ItmustbeadmittedthatSingaporeisasmallislandcountry.(我们必须承认新加坡是个小岛国。

2/英文的简单句变成中文的复杂句。

例如:

(28)Hisfailuretoobservethetrafficrulesresultedintheroadaccident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。

(29)Withyourpermission,Iwillembarkontheprojectassoonaspossible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。

3/英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。

例如:

(30)Themanagement'sreputationfellstillfurtherwhenitrefusedtoacceptthesuggestionoftheLabourUnionthatanincreaseinthesalaryoftheworkerswasapreconditionforthesettlementofthecurrentdispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。

总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。

这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。

例如:

(31)不劳而获(Reapwithoutsowing→Profitbyothers'toil.)

(32)饮水思源(Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource→neverforgetwhereone'shappinesscomes.)

(33)种瓜得瓜,种豆得豆(Plantmelonsandgetmelons,sowbeans

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2