如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx

上传人:b****0 文档编号:9814278 上传时间:2023-05-21 格式:DOCX 页数:5 大小:18.71KB
下载 相关 举报
如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx_第1页
第1页 / 共5页
如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx_第2页
第2页 / 共5页
如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx_第3页
第3页 / 共5页
如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx_第4页
第4页 / 共5页
如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx

《如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

如何翻译英语句子翻译英语句子步骤.docx

如何翻译英语句子翻译英语句子步骤

如何翻译英语句子|翻译英语句子步骤

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,所以你知道如何翻译英语句子吗?

下面是小编为你整理的翻译英语句子的技巧,希望大家喜欢!

  翻译英语句子的技巧

  1、主语转译技巧:

可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair.

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)

  Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

(转译成宾语)

  Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.

  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)

  2、谓语转译技巧:

可以将谓语转译成定语。

  Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧:

可以将宾语转译成主语。

  Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧:

定语可以转译成谓语和状语。

  Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.

  中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)

  Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

(转译成状语)

  5、状语转译技巧:

状语转译一般指的是状语从句的转译。

它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。

  Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。

(时间状语从句转译成条件状语从句)

  Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。

(地点状语从句转译成条件状语从句)

  Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。

(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)  英语句子翻译和书面表达的方法

  1.主要任务:

进行大量有效、地道的输入,为未来的综合运用储备足够的基础知识。

  2.主要途径:

  1)在“读”字上面狠下功夫。

一是朗读,二是阅读。

  每天坚持20-30分钟的朗读,朗读的内容可以是佳句、范文或美文,其主要目的是进行地道的输入和模仿,从中模仿地道的表达和培养应有的语感。

  每天坚持读一些来自英语报刊和课外读物的文章,其主要目的同样是为了增加输入量,与此同时还可以扩大词汇量和提高阅读的速度。

  2)在记和写方面狠下功夫。

一是摘记课本中的好词好句,二是摘录课外读物中的好词好句。

  经常做一些翻译练习(包括中英的互译),适当进行仿写,写课文摘要以及改写。

必须明白:

好的文章都是从有效模仿开始的。

  3)高度重视平时出现的典型错误,力求做到有错必改,有错必纠。

  特别要注意中英在表达上的差异,重点关注时态、语态、主谓一致、名词的数、谓语与非谓语以及语序的问题。

  4)坚持每天练习书写十分钟,培养良好的书写习惯,保持卷面整洁。

  力求书写规范,纠错符号规范,标点符号规范以及大小写规范。

  考研英语翻译的十大经典句式

  sb.thechoiceof…or…

  要么…,要么…(选择类经典句)

  Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.

  敌人冷酷无情铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

  Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.

  年过三十,要么成婚,要么单身。

  theinstrumentofsth.

  引来某事物的人或事(使动类经典句)

  IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.

  能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

  wasthememory/memoriesof

  追溯到…(回忆类经典句)

  Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.

  追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

  Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof“ZeroGround”.

  追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

  thepremisethat

  基于一个前提…(假设类经典句)

  premise可替换为ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuposition

  TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.

  中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

  Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.

  对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

  boundto

  必定…;一定…(意愿类经典句)

  TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.

  西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

  Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.

  正义战争必然要战胜侵略战争。

  matterofsth./doingsth.

  与…有关的情况或问题(描述类经典句)

  Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”

  请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

  Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.

  处理这些问题全凭经验。

  isthesimilarcasewith/when

  这恰如;正如;也会(比较类经典句)

  ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'smusicalpieces.

  这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

  Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchaseducation,information,traveling.

  除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

  exemplifiedby

  这一点也证明了…;这点反映在以下事实:

  (举例类经典句)

  ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.

  如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

  (美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:

如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

  …

  (不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

  HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.

  历史说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

  Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.

  我的决定不应视为先例。

  Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.

  这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

  …

  见证…(发生类经典句)

  Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

  在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

  Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2