本科论文英文商标及其中文翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9901923 上传时间:2023-05-21 格式:DOCX 页数:14 大小:27.22KB
下载 相关 举报
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第6页
第6页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第7页
第7页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第8页
第8页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第9页
第9页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第10页
第10页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第11页
第11页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第12页
第12页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第13页
第13页 / 共14页
本科论文英文商标及其中文翻译.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

本科论文英文商标及其中文翻译.docx

《本科论文英文商标及其中文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科论文英文商标及其中文翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

本科论文英文商标及其中文翻译.docx

本科论文英文商标及其中文翻译

QualitativeResearchonTrademarkTranslation

 

论文方向:

翻译学

指导老师:

侯双双

 

SubmittedtoEnglishDepartment

OfForeignLanguagesSchoolofShandongUniversity

InPartialFulfillmentoftheRequirement

FortheDegreeofBachelorofArts

通讯地址:

邮编:

电话号码:

October3,2011

 

Abstract

ThisarticleisaboutthequalitativeresearchontrademarktranslationwithcomparingEnglishtrademarkandChinesetranslationonadvertisement.Thisarticlesummarizesfivecharacteristicsoftrademarktranslation,i.e.,equivalence,brevity,attractiveness,associationandcreativity.Thisarticlealsosummarizesfourprinciplesoftrademarktranslationincludingharmonyprinciple,inductiveprinciple,principleofeffectivenessandaestheticprincipleaswellasfourmethodsoftrademarktranslation,whichiscomposedofthemethodofChinesePinyin,themethodoftransliteration,themethodofparaphrase,thecombinationoftransliterationandparaphrase.

Keywords:

Englishtrademark;translation;consumers

中文摘要

本文通过对比英文商标及其中文翻译,对商标的翻译作出定性分析。

文章总结了商标翻译的五个特征,即等效性、简洁性、吸引性、联想性及创新性;概括出了商标翻译的四个原则,即协调性原则、归纳性原则、实效性原则、美感原则;归纳出了商标翻译的四种方法,即汉语拼音法、音译法、意译法和音义结合法。

关键词:

英文商标;翻译;消费者

 

Introduction

Thehumansocietyhasenteredthe21stcentury.Theinternationaltradeisdevelopingfast,causingtheincreasingcommercialcooperationandthecommodityimportandexport.Thetrademarkisplayinganimportantroleinthematterwhethertheforeignproductcanoccupythemarket.Thetranslatedtrademarkisthesecondnameofcommodityinothercountries.Itisnotonlyalogobutalsoalure,whichistoattractconsumersandsellcommodities.Agoodtrademarktranslationmaybringanenterprisehugewealth,whereasabadonemayletanenterprisesuffergreatloss.Therefore,anenterprise’sfutureiscloselylinkedtotrademarktranslation.Evidently,thetrademarktranslationhasbecomemoreandmorepracticalandessential.Thisarticlewillgiveusaqualitativestudyonthetrademarktranslation.

ChapterⅠ.BriefIntroductionofTrademark

Trademarkisasymbolofgoods.Itisaproductofthedevelopmentofcommodityeconomy.Commodityproducerandoperatortakeitasasignificantmarktomaketheirowngoodsdistinguishfromothercommodities.Itisthesignificantfeaturesoftheconcentrationofgoodsaswellasthecoreofcultureofgoods.Trademarkisusuallyregardedasthesimplifiednamesofcompanies.Itbecomesthesymbolofacompanyaslongasitappears.Asthebridgebetweenproducerandconsumers,trademarkhasbecomeapowerfulweaponwithwhichthecompanycanparticipateintheinternationalcompetition.Agoodtrademarkshouldberichincontent,andcanreflectthecharacteristicsofproducts;Agoodtrademarkshouldbeeasytoremember,easytoberead,easytobeunderstood,andvivid;Agoodtrademarkshouldbesellingpointsofcommodities,whichcanarousetheconsumers’desiretobuythem.Trademarkisoneoftheeffectivewaystohelpenterprisestopublicizetheircompanyidentityandbetterselltheircommodities.

Withtheglobalizationofeconomicdevelopment,theinternationaltradehasbecomeintoaverycriticalpowerforpromotingtheeconomydevelopmentofthewholeworld.Now,thetrademarktranslationisinevitableiftheproductisexpectedtoenterinternationalmarket.

Alongwiththeaccelerationoftheeconomicglobalization,especiallywithChina'sentryintotheWorldTradeOrganization,moreandmoreChinesehaverealizedtheimportanceofgoodtrademarktranslations.Agoodtranslationofatrademarkcanbringmillionsofdollars’differenceintheproduct’ssellsrecord.Itcannotbedeniedthatsellsrecordsandprofitsareimportantforthemanufacturer.However,amoreimportantsignificanceforagoodtrademarktranslationliesinthefactthatthenameoftheproductisconducivetothepromotingoftheproduct,theenhancingofitsfameandcompetitivenessaswellasthecrackingdownofthecounterfeits.

Foronespecificproduct,itstrademarkisofgreatimportance.Whenvariouskindsofcommoditiesgoglobal,theirnamestravelwiththemaswell.Asthetradeofcommoditiesexpands,trademarksofcertainproductshavebecomeveryfamousandsomesuccessfulonesgraduallygetrecognizedbythewholeworld.Aforeigntrademark,nomatterhowmuchfametheyenjoyglobally,willbedifficultforChineseconsumerstoacceptifitdoesnothaveanimpressivetranslationintoChinese.

Thetranslationoftrademarkisakindofinterculturalcommunication,anditshouldcrosstheculturalboundaryofthetargetlanguageandconformtopeople'saestheticpsychology.Asuccessfultranslationofthetrademarkshouldnotonlytransferitsinformationconcerningthecommodityorservice,butalsotransferitsculturalsignificancetotheaudienceinthetargetculture.Thisappliesparticularlytoculture-loadedtrademarksthathavedifferentmentalassociationsindifferentcultures.Accordingtotheprincipleofthefunctionalequivalence,thetranslatedtrademarkshouldachieveaperfectlinguisticunityamongpronunciation,formandmeaning.

 

ChapterⅡ.TheCharacteristicsofTrademarkTranslation

Comparedwithothertranslation,thetrademarktranslationhasitsowncharacteristics,whichiscloselylinkedtothecharacteristicsoftrademarkitself.Ingeneral,afterbeingtranslatedfromEnglishtoChinese,thetrademarkusuallyhasthecharacteristicsbellows.

2.1Equivalence

Thetrademarkmustbetranslatedinaccordancewiththeaimthatoriginalcontextwantstobeachievebothinformandcontent.ThefamoustheoristoftheUS,Nida,whointroducedthetheory“theprincipleofequivalence”,pointedoutthateachlanguagehasitsowncharacteristics.Totakepartincommunicationactivities,wemustrespectthecharacteristicsoflanguage.Averyfruitfultranslatoristhemanwhonotjustimposesthelanguagestructureonanotherlanguagesimply,butthemanwhoisreadytomakeadjustmentfornecessarychangeandreproducetheinformation.Inhisopinion,theaimoftranslatedcontextmustconformtheoriginaloneespeciallyintheinformationofcontent,formandexpressthestyle,thecultureoflanguage,andthecustomsofsociety.Accordingtothetheory,thepronunciation,themeaning,theformoftranslatedtrademarkshouldcorrespondwiththatoftheoriginaltrademark.Inanotherword,thetranslatedonemusthavetheabilitytoproducethesameorapproximatefunctionsoftheoriginaltrademark.

2.2Brevity

Generallyspeaking,atranslatedtrademarkisbriefandtothepoint.Alongtrademarkisnoteasytoremember.Fromtheangleofpsychologyofconsumption,alongtrademarkhasbadinfluenceonthebuyofconsumerstosomeextent.ThetranslatedtrademarkusuallyhasfourChinesecharactersatmost.Somesyllablesshouldbedeletediftheoriginalonehasmorethanfoursyllables.Sometrademarksdon’thavetoomanysyllablesandareeasytopronounce.Inthatcase,althoughwecantranslateeverysyllableofit,theChineseafterbeingtranslatedislong.Wealsohavetodeletesomeofthem.Taking“Metersbonwe”forexample,weusuallycallit“美邦”insteadof“美特斯邦威”because“美邦”iseasierforustorememberandtheconsumersaremorelikelytobuyit.Americanbeer“Budweiser”istranslatedinto“百威”insteadof“百德威斯”because“百威”isattractiveandbrief.Whatmakes“百威”popularisthatitshowsusthatpeoplewillbeenergeticandpowerfulafterdrinkingit.“Bausch&Lomb”wastranslatedinto“鲍蒂布龙”,but”博士伦”ismorepopularbecauseitexpressestheinformationthatpeoplewiththisglassesislikeadoctor.

2.3Attractiveness

Thetrademarkisaspecialkindoflanguages.Itistheconcentrationofcommodities’distinctcharacteristics,andthecoreofcommodities’culture.Itistheluretoattractconsumersandsellcommodities.Therefore,attractivenessbecomesanotherimportantcharacteristicoftrademarktranslation.Whetheratrademarktranslationissuccessfulornotisconditionaltotheconditionwhetherithasattractedconsumerstobuycommodities.Ifatranslatedtrademarkcannotpromotethesalesofcommodities,thetranslationoftrademarkisafailure.Trademarktranslationisnotjustaprocessoftranslatingtrademarkfromonelanguagetoanotherlanguagesimply,butaprocessofexpressingthecultureofonecommodity,andattractingconsumerswithitsuniquecharm.Forexample,Colgate,namedafterthefounderColgate,hasnoattractivenessatall.Butthetranslatedtrademark“高露洁”isgoodenoughtodrawtheattentionofconsumersbecause“洁”presentstheadvantageofthisproduct.Another,“Head&Shoulder”means“头发与肩膀”.Thedesignerwantstoshowthecleanhairafterusingthisproduct.Thetranslation“海飞丝”expressestheinformationrightly.

2.4Association

TranslatorsflexiblyuseChinesecharactersaccordingtothepronunciationandcontentoftheoriginaltrademark,aimingtoarouseendlessassociatedsense.Forexample,“CocaCola”istranslatedinto“可口可乐”.Infact,thetrademark“CocaCola”doesn’thaveanysenseitself.ButafterbeingtranslatedintoChinese,theconsumershaveknownthatitisakindofdrinkwithgoodtaste.Thatistheapplicationofassociation.Anotherexampleis“Pentium”.Thetrademark“Pentium”waschosenfrom3300suggestions.“Pent”means“five”inGreekand“ium”isthesuffixofachemicalelement.”Pentium”expressestheextraordinaryabilityofthe5thgenerationofCPU.Seeingthetranslation“奔腾”,wenaturallythinkofthefasthorse.Thatistherightthingthetrademarkwantstoshowtoconsumers-theCPUcanrunasfastastherunninghorse.

2.5Creativity

Trademarktranslationstandsontheoriginalcontextbutnotsticktoit.Translatorsmakeanissueofsellingpoint,makingthetranslationhavenothingincommon.Butthetrans

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2