第九讲文化与翻译.ppt

上传人:wj 文档编号:9940406 上传时间:2023-05-22 格式:PPT 页数:77 大小:142KB
下载 相关 举报
第九讲文化与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第4页
第4页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第5页
第5页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第6页
第6页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第7页
第7页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第8页
第8页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第9页
第9页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第10页
第10页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第11页
第11页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第12页
第12页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第13页
第13页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第14页
第14页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第15页
第15页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第16页
第16页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第17页
第17页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第18页
第18页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第19页
第19页 / 共77页
第九讲文化与翻译.ppt_第20页
第20页 / 共77页
亲,该文档总共77页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第九讲文化与翻译.ppt

《第九讲文化与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第九讲文化与翻译.ppt(77页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第九讲文化与翻译.ppt

第九讲文化与翻译,主讲人:

黄立华1.概述:

语言与文化2.大众审美心理与广告翻译3.其他文化转化,1.概述:

语言与文化,英语中的culture来源于拉丁文cultura,这个词的最早的基本意义是耕作、种植、作物。

随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一词的外延不断延伸,内涵不断丰富。

文化的定义:

(1)人类学家认为文化是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体。

(2)文化学者认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和。

(3)跨文化交际学家W.H.Pearce则认为文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。

(4)文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能力和习惯。

(5)文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。

文化具有时空性:

从时间角度看,文化是社会历史发展的综合反映,社会发展的各个历史时期产生了具有时代特征的原始文化奴隶制文化封建文化资本主义文化和社会主义文化,后一时期的文化是对前一时期的过滤和积淀,现代文化是对历史文化的继承和发扬。

从空间角度来看,各个民族各个国家在不同的生态和人文环境下形成了各具特色的民族地域文化,如本土文化外来文化都市文化乡村文化东方文化西方文化等。

语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。

英国译学理论家SusanBassnett曾把语言比喻为文化有机体的心脏。

她说:

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将语言的言语内容和文化分开来处理。

因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。

我们在翻译时应注意以下问题:

PhotoofSusanBassnett,苏姗巴斯奈特(SusanBassnett)是文化翻译学派的领军人物,在国际译坛有深远影响。

苏姗巴斯内特于上世纪80年代,在英国华威大学(WarwickUniversity)创建了翻译与比较文化研究中心,并担任教授。

在欧洲多国的教育背景,给她奠定了不同语言和文化的研究基础。

她曾在世界多个大学任教,最早在意大利,又从美国辗转到现在的华威大学。

苏姗巴斯内特著作颇丰,写过20多本书。

她的翻译研究(TranslationStudies,2002年第三版)写成于1980年,一版再版,已成为世界上翻译研究领域最重要的教科书。

她近年的著作还有与安德烈勒菲弗尔(AndrLefevere)合著的文化构建(ConstructingCultures,1998年),与HarishTrivedi共同编写的后殖民主义翻译(Post-ColonialTranslation,1999),等等。

除了学术著作,苏姗巴斯内特还热爱诗歌,并出版了一本诗集生命的互换(ExchangingLives,2002年)。

与此同时,她还为多家报社撰稿。

1词汇空缺这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有对等语或对应语hippie/hippy天干地支,阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功InChinesephilosophy,medicine,etc.yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleinnature.,我属鸡。

我从来不吃鸡。

鸡年是我的本命年。

IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.Springfestival2005,forexample,isthefirstdayoftheYearofRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergoodorbadluckyearsforthem.,2词义冲突这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反。

资产阶级自由化bourgeoisliberalizationbourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration,3语义联想(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋(钱钟书围城)ThewineinHsin-meisstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.,4语用涵义浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到地上死过去。

她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。

(孙犁藏)Qianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.,5民族心理差异成语谋事在人成事在天。

杨宪益夫妇译为Manproposes,Heavendisposes.英国汉学家霍克思译为Manproposes,Goddisposes.“这断子绝孙的阿Q!

”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

鲁迅阿Q正传“AhQ,mayyoudiesonless!

”soundedthelittlenunsvoicetearfullyinthedistance.Mayyoudiesonless!

-acurseintolerableinChina,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

鲁迅祝福Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.改译:

Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlookedfat,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.,2.大众审美心理与广告翻译,2.1翻译与美学一、音韵美(musicvalue)1)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimplyturnonandoff.A.这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是为了打开和关掉。

B.这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是开开关关而已。

(音韵美),2)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.A.欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。

B.欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。

(音韵美),二、节奏美(rhythmvalue)1)OneofmyfriendsisluckyenoughtobehousedinabuildingconstructedintheageofHenryVIII.Almosteveryotherday,groupsoftouristswillcongregateoutsidehiswindow,peeringincuriously,asifhewerepartofthehistory.,A.有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。

B.有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。

(节奏美),2)Inthedoorway,layatleast12umbrellasofallsizesandcolors.A.在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的12把伞。

B.门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

(节奏美),三、简约美(concisenessvalue)1)Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.A.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。

B.垃圾不入篮,罚款5美元。

(简约美),四、丰润美(full-grownnessvalue)1)Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecide,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.,A.以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。

现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。

B.以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。

现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过,也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。

(丰润美),五、意境美(artisticconceptionvalue)1)Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.,A.疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。

疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。

B.这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。

这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

(意境美),六、口吻美(tonevalue)Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.A.一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。

B.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

(口吻美),七、形象美(imagevalue)1)ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgyptA.考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。

B.考古学家手中的魔铲为我们重现了古埃及失落的世界。

(形象美),2)MyHeynesTibulluswasgraspedatsuchamoment.ItlayonthestalloftheoldbookshopinGoodgeStreet-astallwherenowandthenonefoundanexcellentthingamongquantitiesofrubbish.A.我的那本海涅编写的狄巴拉斯诗选就是在这样的情况下得到手的。

它躺在古畿(古代国都附近地区)大街一家旧书屋的书摊上,你在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西。

B.我的那本海涅编写的狄巴拉斯诗选就是在这样的情况下得到手的。

它躺在古畿大街一家旧书屋的书摊上,这家书屋是一个可以沙里淘金的去处。

(形象美),八、整饬美(parallelismvalue)1)Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.(2002年TEM8英译汉),A.他们清楚地知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。

B.他们明白,爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。

(整饬美),2)Itbeginswhenafeelingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdonotsing.,A.起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。

刹那间,万物都沉寂无声。

鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。

B.起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。

世间万物,顿时沉寂。

鸟儿不再啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。

(整饬美),九、朦胧美(mistinessvalue)1)Asidefromdamagingtheislandsinternationalimage,Liaosaidtheskimpilycladwomencausedcaraccidentsandspurredjuvenilecrime.Hesaidtheyattractedtheattentionofteenagerswhogotintofights,eventhoughsexisntgenerallyonoffer.,A.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿“三点式”服装的女子常诱发小轿车的交通事故,导致少年犯罪。

他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不出卖其肉体。

B.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿着暴露的女子常诱发交通事故,他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不从事色情交易。

(朦胧美),十、创造美(creativityvalue)1)Ifmymotherhadknownofit,shedhavediedasecondtime.A.如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。

B.假如我的母亲知道这件事情,她一定会气得从棺材里面跳出来。

(创造美),2)为女民兵题照(毛泽东)飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

MilitiaWomen-InscriptiononaPhotoSobrightandbrave,withriflesfivefeetlong,Atearlydawntheyshineonadrillingplace.MostChinesedaughtershavedesiresostrong,Tofacethepowderandnottopowdertheface.(创造美),3)WhenIwasasyoungasyouarenow,toweringinconfidenceoftwenty-one,littledidIsuspectthatIshouldbeatforty-nine,whatInowam.A.我在你这个年纪,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?

B.我在你这个年纪,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?

(创造美),翻译下列材料,注意划线部分1.Thebestfriendamanhasinthisworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonordaughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestanddearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitorstotheirfaith.,2.Itookhomeabriefcasefulloftroubles.AsIsatdownonthathotandhumidevening,thereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain.SoIpickedupabook,settledintoacomfortablechairandappliedmyownspecialtherapysuper-slowreading.,参考译文1:

世上的莫逆之交可能反目成仇。

倾心呵护抚养成人的儿女到头来可能不念养育之恩。

我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人,也许会背叛其当初的誓言。

参考译文2:

我带着满满一皮包伤透脑筋的问题回到家里。

黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决的办法。

我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗养法了那便是超慢速阅读。

2.2广告翻译,

(一)广告简介广告是由特定的广告主付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。

广告分为商业广告和非商业广告两大类。

美国广告协会ANA(AssociationofNationalAdvertising)把广告的的目标归纳为awareness,comprehension,conviction,andaction(ACCA),即认知、理解、说服、行动。

为了达到这样的目标,广告制作人采取了各种各样的手段和方法,充分地运用广告的视觉形象要素如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白以及广告的听觉形象要素如广告词、音乐、音响等等来达到广告的目的或者说是目标。

而广告翻译所要做的事情就是把广告的文字部分由一种语言翻译成另外一种语言,比如,中文广告的英译或英文广告的中译。

好吃,好吃,好好吃,好好吃。

(多维芝麻糊广告)译文:

ADelicacyDedicatedforDelightfulDejeuner(早餐;午餐).质量第一,顾客第一,信誉第一。

译文:

Qualityfirst,Customersfirst,andPrestigefirst!

.(骆乐,2002),黑妹牙膏,强健牙齿,保护牙齿。

译文:

Dontshowmeanyother,ButshowmeblackSister.(刘泽全,2002)上面这则广告就是模仿的Glaway的广告。

Glaway广告原文是:

Dontshowmethecrystal.ShowmeGlaway.,此外还可以模仿英语谚语或英语诗歌。

又如:

原文:

WindoleneWipeiton,Windolene.Wipeiton,Windolene.Thatshowtogetyourwindowsclean.Wipeitoffstraightaway.Wipeitoffnodelay.SoeasywithnewWindolene.Windolene.译文:

窗必净新型窗必净/去污显神功/蘸点窗必净/简单又好用/快擦莫迟疑/窗儿洁如镜。

广告原文采用诗歌形式,音韵和谐,直观明快,读来朗朗上口,容易记忆。

在这首诗歌里面,净窗剂这一日常生活用品成为一种含义朦胧而又诗意盎然的东西,生活用品的诗意化,满足了人们日常生活审美化的需要。

再看看译文,虽不甚理想,但还流畅明朗,简短有力,读来亲切上口,也符合这一日常用品广告受众寻常百姓的审美心理。

(二)广告语言特征与翻译,1.广告语言的简洁性与翻译

(1)广告翻译中词汇的简洁性中文广告总是使用修饰语加强声音,展示产品的特征,但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大部分主谓词组能被用英文译成形容词方式。

例如:

这部打字机真是价廉物美。

译文:

Thetypewriterisindeedcheepandfine。

(2)中文广告的四字短语。

中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。

例如:

金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

译文:

Thetechnologicaldesignofthe“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry。

2.广告的句子结构特征与翻译,

(1)英语翻译中文时使用松散句,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。

中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。

例如:

广州标致是一个具有高质量标准的中法合资企业,广州标致生产的505SW8具有法国风格的流线型外型。

乘坐舒适,质量可靠,发动机强劲有力,配有五档变速箱,技术先进,操纵方便。

译文:

The505SW8ismanufacturedbyGuangzhouPeugeotautomobile,asino-FrenchJointVenturewiththehighestqualityrequirements.Powercomfortandqualityarethemarksofthe508SW8.Itspowerfulenginefittedwithafiv

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2