catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx

上传人:b****8 文档编号:9941750 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:18 大小:31.29KB
下载 相关 举报
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第1页
第1页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第2页
第2页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第3页
第3页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第4页
第4页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第5页
第5页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第6页
第6页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第7页
第7页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第8页
第8页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第9页
第9页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第10页
第10页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第11页
第11页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第12页
第12页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第13页
第13页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第14页
第14页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第15页
第15页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第16页
第16页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第17页
第17页 / 共18页
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx

《catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx

catti二口三口经济专题及数字专题口译训练

经济专题常见名词

协议deals

中国民营企业Chineseprivatepanies

商业房地产工程mercialrealestate

根底设施infrastructure

关键根底设施criticalinfrastructure

公共根底设施publicinfrastructure

医疗领域healthcare

外国投资审查委员会foreigninvestmentreviewboard

港口port

公用事业企业utility/utilities

严格的审查toughscrutiny

竞购bid

电力公司electricitypany

国家平安nationalsecurity

农业agriculture

农业企业agribusiness

经济体economy/economies

国生产总值GDPgrossdomesticproduction

居民消费价格指数CPIconsumerpriceindex

全年粮食产量annualgrainoutput

工业产值增长率growthinindustrialproduction

房地产市场propertymarket

经济支柱pillarofeconomy

同比增长yearonyear/paredtoayearearlier

名义增长率nominalgrowth

GDP平减指数GDPdeflation

通货紧缩deflation

环比增长率quarter-on-quartergrowth(单位可换)

金融体系financialsystem

银行业bankingsector

风险抵御能力beebettertoavertrisks

资本充足率capitaladequacyrate

不良贷款率non-performingloans

坚持…调控keepafirmgripon

根源rootcause

经济领域economicsphere

三大突出矛盾threecriticalissues

全球增长动能robustdrivingforceforglobalgrowth

短期性政策刺激short-termpolicystimuli

深层次构造性改革fundamentalstructuralreform

处在动能转换的换挡期beinaperiodmovingtowardnewdrivingforces

传统增长引擎traditionalenginestodrivingforce

交易值valueofdeals

收购acquisition

境外交易总值totalvalueofoverseadeals

收紧资本管制tightencapitalcontrol

产生影响takeitstoll

营收revenue

中资企业Chineseholdings

对外投资outwardinvestment

三位数增长triple-digitgrowth

民营企业和国有企业privately-ownedpaniesandstate-ownedcounterparts

贸易总量tradevolume

商务部ministryofmerceMOC

外贸总额foreigntradevolume

贸易伙伴tradepartner

贸易顺差tradesurplus出口大于进口

贸易逆差tradedeficit;tradegap

外商直接投资FDIforeigndirectinvestment

增长动能drivingforce/growthdriver

持续稳定增长steadygrowth

深层次构造性改革fundamentalstructuralreform

传统增长引擎traditionalenginestodrivegrowth

新经济增长点newsourcesofgrowth

经济治理economicgovernance

新兴市场emergingmarkets

国际经济力量比照internationaleconomiclandscape

包容性inclusiveness

全球产业布局globalindustriallandscape

产业链,价值链,供给链industrialchains,valuechains,supplychains

机制封闭化closedmechanisms

规那么碎片化fragmentationofrules

全球金融治理机制globalfinancialgovernancemechanism

国际金融市场频繁动乱frequentinternationalfinancialmarketvolatility

资产泡沫聚集build-upofcapitalbubbles

 

Day1

毕马威KPMG

悉尼大学UniversityofSydney

表达整理:

1.Plummet下降也可以使用nosedive/plunge

2.brimwith充满着,文用的搭配是bebrimmingwith,当然啦,你也可以选择使用beteemingwith

3.selectflowers这里的select虽然本意是“选择〞的意思,但是在这个语境下,“爆发的病毒选中了的花朵〞其实就是“感染了病毒的花朵〞的意思,又是老生常谈的话题,翻译传递的是意思而不是词。

4.petal花瓣

5.streak条纹

6.mania狂热

7.vessel船只

8.exotic异域的

9.bouquet一束,一捧

10.intrinsic在的

参考原译对照

Howmuchwouldyoupayforabouquetoftulips?

Afewdollars?

Ahundreddollars?

Howaboutamilliondollars?

Probablynot.

你会花多少钱买一捧郁金香?

几块钱?

几百块?

花个一百万怎么样?

你可能不会愿意花那么多钱。

Well,howmuchwouldyoupayforthishouse,orpartialownershipofawebsitethatsellspetsupplies?

那如果把花换成房子,或者某宠物用品的一局部股权,你又愿意花多少钱呢?

Atdifferentpointsintime,tulips,realestateandstockinpets.haveallsoldformuchmorethantheywereworth.Ineachinstance,thepriceroseandroseandthenabruptlyplummeted.

曾几何时,郁金香、房产和宠物用品的股票都卖出过比他们本身价值高得多的价格。

而且以上这三种产品,都经历过价格攀升然后突然跌落谷底的过程。

Economistscallthisabubble.So,whatexactlyisgoingonwithabubble?

经济学家称之为“泡沫〞,那么泡沫到底是怎么回事呢?

Well,let'sstartwiththetulipstogetabetteridea.The17thcenturysawtheNetherlandsentertheDutchgoldenage.

为了更便于大家理解,我们还是从郁金香开场说起。

话说17世纪,荷兰进入了其鼎盛时期。

Bythe1630s,Amsterdamwasanimportantportandmercialcenter.DutchshipsimportedspicesfromAsiainhugequantitiestoearnprofitsinEurope.So,Amsterdamwasbrimmingwithwealthy,skilledmerchantsandtraderswhodisplayedtheirprosperitybylivinginmansionssurroundedbyflowergardens.Andtherewasoneflowerinparticularlyhighdemand:

thetulip.

在17世纪30年代,阿姆斯特丹已然是一个重要港口和商业中心。

荷兰的船只从亚洲大量进口香料,在欧洲售卖,赚取利润。

因此,阿姆斯特丹随处可见技术高超的富商巨贾,他们为了炫耀自己的财富,都会住花园房。

而当时需求量尤其大的一种花就是郁金香。

ThetulipwasbroughttoEuropeontradingvesselsthatsailedfromtheEast.Becauseofthis,itwasconsideredanexoticflowerthatwasalsodifficulttogrow,sinceitcouldtakeyearsforasingletuliptobloom.Duringthe1630s,anoutbreakoftulipbreakingvirusmadeselectedflowersevenmorebeautifulbyliningpetalswithmulticolor,flame-likestreaks.

商贸船将郁金香从带到了欧洲大陆。

也因为如此,郁金香一直都被看做是一种异域之花,并且极难种植。

一棵郁金香开花可能需要数年。

17世纪30年代,郁金香之中爆发出一种病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上长出了彩色的火焰状的条纹,它们的外观更加美丽了。

Atuliplikethiswasscarcerthananormaltulipandasaresult,pricesfortheseflowersstartedtorise,andwiththem,thetulip'spopularity.Itwasn'tlongbeforethetulipbecameanationwidesensationandtulipmaniawasborn.Amaniaoccurswhenthereisanupwardmovementofpricebinedwithawillingnesstopaylargesumsofmoneyforsomethingvaluedmuchlowerinintrinsicvalue.

像这样的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更贵,这样一来,郁金香的热度也随之飙高。

不久,荷兰举国上下都为郁金香神魂颠倒,郁金香狂热因运而生。

当某种商品的价格飙升,并且人们愿意花费比商品价值高得多的价钱购置商品时,狂热就诞生了。

DAY2

Marginally微小的,微缺乏道的

 

原文:

毕马威(KPMG)和悉尼大学(UniversityofSydney)发表的研究报告显示,在2016年两国企业签署的创纪录的103份协议中,中国民营企业签署了创纪录的78份协议,投资金额到达76亿澳元。

Therecord103dealsmadeduringtheyearincludedA$7.6bnofinvestmentsmadebyChineseprivatepaniesfromarecord78deals,accordingtothereportbyKPMGandtheUniversityofSydney.

最大规模的投资是在商业房地产工程,吸引了56亿澳元,占到投资总额的36%,较2015年略有下降。

其次是根底设施投资,到达43亿澳元,占到总额的28%,创出该领域的历史最高纪录。

医疗领域的投资处于第三位,到达14亿澳元,占到总额的9%。

mercialrealestatesawthelargestinvestment,attractingA$5.6bn,or36percentofthetotal–downmarginallyfrom2015.ThiswasfollowedbyA$4.3bninvestmentintoinfrastructure,whichat28percentofthetotalmarkedarecordyearforthesector.Healthcareinvestmentsputthatsectorinthethirdplacewith9percentoftotalinvestments,orA$1.4bn.

在中国投资飙升之际,澳大利亚外国投资审查委员会(ForeignInvestmentReviewBoard)更加严格地审查国港口、公用事业企业以及其他公共根底设施的出售交易。

澳大利亚去年以国家平安为由,否决了两起外资对本国电力公司Ausgrid提出的10多亿澳元的竞购,并在今年1月立新机构来识别关键根底设施。

AustraliaForeignInvestmentReviewBoardhasintroducedtougherscrutinyofsalesofports,utilitiesandotherpublicinfrastructureamidasurgeinChineseinvestment.Thecountrylastyearblockedtwoover-one-billionA$foreignbidsforelectricitypanyAusgridonnationalsecuritygroundsandinJanuaryintroducedanewbodytoidentifycriticalinfrastructure.

从地区来说,中国对新南威尔士州的投资占到投资总额的53%,到达80亿澳元,排在第二位的是对维多利亚州的投资,到达39亿澳元。

Inregionalterms,NewSouthWalesattracted53percentoftotalinvestmentsfromChinaatA$8bn,followedbyVictoriaatA$3.9bn.

塔斯马尼亚州在2016年吸引的中国投资也到达创纪录水平,其中有2.8亿澳元投向农业领域。

2016年澳大利亚农业企业吸引的投资同比增长3倍,到达12亿澳元,这使得该领域的投资排名从第七升至第四。

Tasmaniasawarecordyearfor/ofChineseinvestmentaswell,withA$280mpouredintoagriculture.Overallinvestmentintoagribusinesstripledin2016paredtoayearearlier,pushingitfromseventhtofourthplaceatA$1.2bn.

 

DAY2.5数字口译专题

2016年,在世界各大经济体经济增速放缓,各种风险暴露的情况下,中国国民生产总值增长7.8%,居民消费价格涨幅回落到2.6%。

2012年全年粮食产量到达589570000吨,实现新中国成立以来第二次连续九年增长,连续六年粮食产量超过五亿吨。

Despitetheslowdownofeconomicgrowthintheworld'smajoreconomiesandthemanifestationofvariousrisks,China'sGDPgrewby7.8percentin2012andtheriseintheCPI(ConsumerPriceIndex)fellbackto2.6percent.China'sannualgrainoutputin2012reached589.57milliontons,registeringthesecondnine-yearconsecutivegrowthsincethefoundingofthePeople'sRepublicofChinain1949,toppingthe500-million-tonmarkforsixyearsinarow.

DAY3

Financeandeconomics:

China'seconomicdata,Rightontarget.Isgrowthreally7%ayear?

中国经济数据,正中红心。

增长率当真是年7%?

Itallseemsalittletooperfecttobetrue.TheChinesegovernmentsetagrowthtargetof“about7%〞thisyear;theeconomy,everresponsivetothemunistParty'sneeds,hashitexactlythatnumberfortwoquartersinarow.Cueachorusofskepticism.

一切似乎完美得难以置信。

中国政府今年年初制定了“约7%〞的增长目标;像是一向为了回应共产党的需求,中国经济连续两个季度准确命中了7%的目标。

这暗合了某些疑心论调。

Thefirstquarterdidlooksuspicious.Growthinindustrialproductionwastheweakestsincethedepthsofthefinancialcrisis;thepropertymarket,apillaroftheeconomy,crumbled.Chinareportedrealgrowth(ie,afteraccountingforinflation)of7%yearonyearinthefirstquarter,butnominalgrowthofjust5.8%.TheonlywaytoarriveatthehigherrealfigurewastoputtheGDPdeflator,ameasureofinflation,at-1.1%.

第一季度确实看着可疑。

工业产值增长率降至金融危机后的最低点;房地产市场这一经济支柱也严重垮塌。

中国发布的第一季度实际增长率〔即考虑通货膨胀后的增长率〕为同比增长7%,但名义增长率仅为5.8%。

使得真实增长率到达更高水平的唯一途径是GDP平减指数〔通货膨胀衡量指标〕调整为-1.1%。

Thatimpliedtheeconomysufferedbroad-baseddeflation,abizarreclaimgiventhatconsumerpricesrosebymorethan1%atthesametime.HadtheGDPdeflatorbeenmoreaccurate,ChangLiuandMarkWilliamsofCapitalEconomicsreckon,realgrowthinthefirstquarterwouldhavebeenoneortwopercentagepointslower.

这意味着中国经济遭受了大围通货紧缩,但离奇的是与此同时,消费价格增长大于1%。

凯投宏观的畅和马克·威廉姆斯测算,如果GDP平减指数能更加准确,那么第一季度的实际增长率将会再低一至二个百分点。

Thedataforthesecondquarteraremorecredible.Innominalterms,growthreboundedstronglyto7.1%.ThecorollaryisthattheGDPdeflatorisnow0.1%,areadingthatismuchmoreconsistentwithrisingconsumerpricesandfallingproducerprices.

第二季度的数据那么更为可信。

名义增长率强势反弹至7.1%。

其必然结果是GDP平减指数现已到达0.1%,表现得与增长的消费价格和下跌的生产价格更为一致。

Thereweresignsofsometampering:

withoutexplanation,thenationalbureauofstatisticscutthequarter-on-quartergrowthrateinthesecondquarterof2014to1.9%from2%.Thatdoubtlessflatteredthedataforthesecondquarterofthisyearbyloweringthebaseforparison.Buttheimpactissmall:

afewtenthsofapercentagepoint,perhaps.

但篡改痕迹仍然存在:

国家统计局将2014年第二季度的环比增长率从2%改为1.9%,且未对此做出任何解释。

这种降低比拟基数的行为无疑是对今年第二季度数据的美化。

但这影响不大,大概只是零点几个百分点而已。

Whatismore,thesourcesofChinesegrowthinthesecondquarterwerelessmysteriousthaninthefirst.Althoughinvestmentcontinuedtoslow,servicesaccelerated.

此外,二季度中国增长率的来源比一季度要来的更加明朗。

投资虽持续放缓,效劳业却加速上升。

Industrygrewby5.9%yearonyearinthesecondquarter,downfrom6.4%inthefirstquarter.I

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2